三姑六婆
sāngūliùpó
матушки и бабки (монахини буддийские, даосские и гадалки; сводницы, свахи, колдуньи, содержательницы притонов, знахарки и повивальные бабки)
ссылки с:
三姑sāngūliùpó
三姑指尼姑、道姑、卦姑<占卦的>,六婆指牙婆<以介绍人口买卖为业的妇女>、媒婆、师婆<女巫>、虔婆<鸨母>、药婆<给人治病的妇女>、稳婆<接生婆><见于元陶宗仪《辍耕录》卷十>。旧社会里三姑六婆往往借着这类身分干坏事,因此通常用‘三姑六婆’比喻不务正业的妇女。sāngū-liùpó
(1) [women whose professions are either illegitimate or disreputable]∶旧时指职业不合法与良好习俗不符的或不名誉、 不正经的妇女, 一般有地位的人家常禁止其入门。 三姑是: 尼姑、 道姑、 卦 姑, 六婆是牙婆(掮客)、 媒婆、 师婆(巫婆)、 虔婆(女流氓)、 药婆、 稳婆(产婆)
(2) [a bevy of strolling women]∶一群为赚钱经常四处活动的妇女
sān gū liù pó
1) 三姑是尼姑、道姑、卦姑;六婆是牙婆、媒婆、师婆、虔婆、药婆、稳婆。旧时均被视为非高尚职业的妇女。
元.陶宗仪.南村辍耕录.卷十.三姑六婆:「三姑者,尼姑、道姑、卦姑也。六婆者,牙婆、媒婆、师婆、虔婆、药婆、稳婆也。」
2) 比喻爱搬弄是非的妇女。
初刻拍案惊奇.卷六:「话说三姑六婆,最是人家不可与他往来出入。」
镜花缘.第十二回:「况三姑六婆,里外搬弄是非,何能不生事端?」
sān gū liù pó
women with disreputable or illegal professions (idiom)sān gū liù pó
nuns, Taoist nuns and female fortune-tellers; procuresses, matchmakers, sorceresses, madams of brothels, female pharmacists and midwives--various liberal professions of women of the lower classes in old Chinasāngūliùpó
women whose professions are either illegitimate or disreputable三姑指尼姑、道姑、卦姑;六婆指牙婆、媒婆、师婆、虔婆、药婆、稳婆。见明陶宗仪《辍耕录‧三姑六婆》。
частотность: #40394
примеры:
全是三姑六婆的闲言碎语!
Срала бабка, срала, лопухи держала!
我很想在这里像三姑六婆一样闲聊,但我们有事情要做。而我指的我们,主要指的是你。
Я бы с радостью с тобой так и болтал весь день напролет, но нам надо работать. И под "нами" я подразумеваю тебя.
пословный:
三姑 | 六婆 | ||
1) 传说中的管蚕女神。
2) 指尼姑、道姑、卦姑。详“三姑六婆”。
|