上一秒
shàngyīmiǎo
за секунду до; мгновением ранее
примеры:
上一秒你还在像风一样狂奔着,下一刻就突然转身朝他竖起了中指。那么愤怒,还用了两只手。为什么?!
Мгновение назад ты мчался аки бриз — и вот уже развернулся и показываешь ему средние пальцы. Яростно, обеими руками. Зачем?!
噢,今天真是不寻常的一天。上一秒,我还在承受诅咒之火的煎熬。下一刻,一个陌生人出现了,帮我减轻了痛苦!
Ох, ну и денек у меня выдался. Сперва я полыхала ярким пламенем проклятия. Но тут появился незнакомец и унял мою боль!
你不记得了?天哪。上一秒,我还在承受诅咒之火的煎熬。下一刻,你来了,帮我减轻了痛苦!
Ты меня не узнаешь? Ну, конечно. Я же полыхала ярким пламенем. Но ты снял проклятье и унял мою боль!
今天真是不寻常的一天。上一秒,我还在承受诅咒之火的煎熬。下一刻,一个陌生人出现了,帮我减轻了痛苦!
Я была проклята и полыхала ярким пламенем. Но тут появился незнакомец и унял мою боль!
很好,你走啊,反正我也不想在你身上浪费一分一秒。
Ладно. Уходи. Не хочу с тобой оставаться ни минуты!
把你的注意力从那个声音上转移开,至少一秒…
Ну, по крайней мере, хоть на секунду можно забыть об этом голосе...
就在这短短数秒里,痛苦、悲伤、麻木一一在她脸上浮现。
У нее на лице отражается ужас, печаль, а затем на смену им приходит отупение.
前一秒我还在去欢乐堡的路上,下一秒那些东西就出现了。
Меня везли в форт Радость, но по дороге напали эти твари.
老实说?我对你们一点都不感兴趣。要我在你们身上花一分一秒我都不愿意。
Мне на эти ваши жалобы и на вас насрать. Да так, что потребуются шахтеры из Махакама, чтоб потом до вас докопаться.
随便上一个吧,小伙子!不能让客人因为喝不到蜂蜜酒而口渴,哪怕只有一秒钟!
Неси любой, парень! Я не могу заставлять посетителей ждать свой мед, даже секунду!
激活后传送到泽拉图前3秒内普通攻击的上一个非建筑目标身旁。在3秒内,目标将暴露。
При использовании Зератул переносится к последней не являющейся строением цели, которую он поразил автоатакой в течение последних 3 сек. В течение 3 сек. местоположение этой цели будет открыто.
看看她!她的手,她的指甲,还有烟……你每拖延一秒,就会越来越陷入这个∗谎言∗的蛛网。马上逮捕她!
Вы только поглядите! На эти руки, ногти, сигарету... Чем дольше смотрите, тем вам сложнее выбраться из гнусной ∗паутины лжи∗. Арестовать ее немедля!
不对。他故意朝上面瞄准,打中了窗户——你让他动摇了。虽然只有一秒。不要假设下一次他还会这样。
Ложь. Он специально поднял ствол и выстрелили в окно — ты заставил его усомниться. Лишь на секунду. Не думай, что в следующий раз он промажет.
这个注满魔法的骷髅被能量点亮,似乎下一秒就能开口高歌一曲。带上它,它能在旅途中给予你帮助。
Наполненный магией, череп заметно веселеет и, кажется, вот-вот начнет петь и танцевать. Если будете носить его на себе, энергия черепа поможет вам в ваших странствиях.
够了,塞勒斯!在条这要命的破船上我一秒钟都不能再待了。我又饿又难受!我们就不能找个地方歇歇吗?
Довольно, Сайрус! Ни мига я больше не выдержу на этой ладье смерти. Я умираю от голода, меня терзает морская болезнь! Неужели мы не найдем убежища после стольких тягот?
时间一分一秒流逝,我凝望着这个被上天遗弃的地方,我还是在努力消化自己“是个活生生的谎言”的事实。
Минуты проходят одна за другой, а я все смотрю на стены этого жалкого жилища и до сих пор не могу смириться с тем, что весь мой мир оказался иллюзией.
斯托科夫在1.75秒内朝前方横扫3次,对击中的敌人造成48~~0.04~~点伤害并将其击退。每次横扫范围都比上一次更大。
В течение 1.75 сек. Стуков совершает 3 последовательных взмаха измененной рукой перед собой, нанося 48~~0.04~~ ед. урона и отбрасывая пораженных противников. Область действия увеличивается с каждым взмахом.
对亡者每一秒钟的悼念,都意味着在此时我们还没有替他们复仇。在我们说话的时候,秘源法师依然在做着邪恶的事情,我们没时间可以浪费在哀悼上。
Чем дольше мы скорбим по мертвым, тем дольше они остаются неотомщенными. Некогда горевать: маги Источника по-прежнему творят свои темные дела.
“然后你就看见它了。它将你的朋友勒死、活活打死……那些世界上最贴心,最勇敢的人,”他沉默了一秒。“你在它的眼里看到恐惧和力量。然后你就∗知道∗了。”
А потом ты видишь это. Пока рвут на части и забивают до смерти твоих друзей... самых добрых, самых храбрых в мире людей, — он на секунду замолкает. — Ты видишь страх и жажду власти в глазах врага. И ты ∗понимаешь∗.
пословный:
上 | 一 | 秒 | |
1) верх; верхний; сверху
2) прошлый; предыдущий
3) первый
4) высший; лучший
5) послелог на; в
6) в; в области; в отношении
7) подниматься на; входить 8) идти; направляться
9) предлог к; в; на
10) поместить (напр., на доску почёта); напечатать (в газете)
11) заряжать; заправлять (напр., машину)
12) заводить (пружину); натягивать (струны)
13) вносить (напр., налог); подавать (напр., жалобу)
14) глагольный суффикс, обычно указывающий на
а) движение вверх
б) результативность действия
|
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
1) секунда (единица времени)
2) мат. секунда
3) * ость колоса; мельчайший; тончайший
|