上压缩活塞环
_
верхнее компрессионное кольцо
примеры:
人际关系是抽象的,有很大的解读空间。她说她会把某件事*一直*做下去的。不会的,根本不可能。她手头的机械手段连十年都撑不下去,更别说一辈子了。机器就不一样了,若是汽缸出现压缩损耗,你就知道是汽缸垫坏了或者汽缸壁开裂了。事实上也有*可能*是活塞——或者是活塞环——磨损了。又或者是阀门的问题?等等……
Человеческие отношения абстрактны и всегда открыты для двоякого толкования. Она говорит, что *всегда* будет что-то делать. Но это неправда. У нее не хватит механической долговечности даже на десяток лет, не говоря уже обо всей жизни! Но не таковы машины. Если у тебя упало давление в цилиндре, то ты знаешь: либо прокладка головки полетела, либо корпус треснул. Хотя на самом деле *может быть* и так, что износились поршни... или поршневые кольца. А может, с клапанами проблема? Стоп...
пословный:
上压 | 压缩 | 活塞环 | |
1) сжимать, уплотнять; сокращать; компрессия, сжатие; сжатый; прессованный; компрессный
2) комп. архивировать; сжатие
|