上口字
shàngkǒuzì
театр. слова особого сценического произношения; профессиональное произношение [в пекинской музыкальной драме]
shàngkǒuzì
京剧中指按照传统念法念的字,某些字跟北京音略有区别,如‘尖、千、先’念ziān、ciān、siān,不念jiān、qiān、xiān;‘脸’念jiǎn,不念liǎn;‘哥、可、何’念guō、kuǒ、huó,不念gē、kě、hé。shàng kǒu zì
戏曲中照旧读而不念北平音的字。如平剧、昆曲中,将北平话的「生」(ㄕㄥ)读为(ㄕㄣ)、「灯」(ㄉㄥ)读为(ㄉㄣ)。
shàngkǒuzì
opera words spoken with archaic vowels京剧中指按照传统念法念的字,某些字跟北京音略有区别,如‘尖、千、先’念ziān、ciān、siān,不念jiān、qiān、xiān;脸念jiăn,不念liăn;‘哥、可、何’念guō、kuŏ、huó,不念gē、kě、hé。
примеры:
停在十字路口上
остановиться на перекрёстке
在十字路口上相遇
сойтись на перекрёстке
汽车停在十字路口上
машина остановилась на перекрёстке
这段文字太艰深,不易上口。
The passage is too difficult and doesn’t lend itself to reading aloud.
聚集在十字路口上的好多汽车
скопление автомашин на перекрёстке
信件上沾附着布莉吉妲伤口上的血迹,字迹难以辨读。
Письмо залито кровью Бригиды. Все буквы размыты - теперь уже ничего не прочитаешь.
经过深思熟虑之后,我们发现澳大利亚已站在十字路口上。做好准备吧,大战即将开始。
После длительных дебатов Австралия оказалась на распутье. Готовьтесь – близится война.
不尽然…我们在他的伤口上洒盐、折断他的手指、烧焦他的双腿…但他的表现完全不像他的名字那样没担当,事实上他还企图咬舌呢。
Да где там... Уж мы ему раны солью засыпали, все палки о него обломали, пятки ему прижгли - и ничего. Пытался язык себе откусить.
пословный:
上口 | 字 | ||
1) перен. [легко] сходить с языка (о свободном цитировании на память)
2) быть приятным на вкус
|
1) иероглиф; слово
2) второе (неофициальное) имя
3) расписка; документ; записка
|