上口齿
_
supraoral tooth
shàng koǔ chǐ
supraoral toothпримеры:
淋满肉酱的细面。口感有些稠厚,黏在牙齿上的感觉有点不妙。
Спагетти, покрытое томатным соусом с фаршем. Тяжело жуётся и раздражающе липнет к зубам.
如果你想要对此有更多了解的话,我建议你到棘齿城去找梅纳拉·沃伦德,她就住在港口上面的塔里。
Если ты хочешь узнать побольше, советую поговорить с Менарой Расщепительницей Бездны из Кабестана. Обычно ее можно найти в башне над портом.
呃……他没有明显的颤抖。说话也没有口齿不清。他能开船。他还好好地站着,据理力争。都是良好迹象。不过——在片段记忆∗和∗语义上,他有完全的逆行性遗忘……
Ну... У него нет никакого видимого тремора. Речь четкая. Он может управлять лодкой. Стоит, рассуждает. Это все добрые знаки. Но полная ретроградная амнезия, эпизодическая и семантическая...
你们这些好打斗的家伙是怎么了?现在都没人上妓院搞女人了!要聊天就来吧,不计较我口齿不清的话。我是说,我不擅长讲话,其他方面才是我的专长!不过你高兴就好。问吧。
И что с вами, вояками, делается? Уже никто не хочет трахаться в борделе. Только разговаривать и разговаривать, а я же еще шепелявлю. У меня другие вещи лучше получаются. Но воля твоя, спрашивай.
他叫奥尔佛。是个性格开朗的小子,口齿有点不清。在外表上没什么特别之处…不过我最后一次见到他的时他穿着一件黄色短袍。很漂亮,村里没有这种衣服。那是我去年送他的生日礼物。
Зовут его Ольве. Веселый, шепелявит чуть-чуть. С виду-то он неприметный... А еще, когда он уходил, была на нем желтая рубаха. Красивая, у нас в деревне ни у кого такой нет. Он ее от меня получил год назад, на день рождения.
пословный:
上口 | 口齿 | ||
1) перен. [легко] сходить с языка (о свободном цитировании на память)
2) быть приятным на вкус
|
произношение, дикция
|