上天保佑我
shàngtiān bǎoyòu wǒ
небеса хранят меня! небеса да хранят меня!
примеры:
愿上天保佑我!
Да хранят меня боги!
上天保佑你。
Да хранит тебя небо.
愿上天保佑这座城市,保佑巨墙!
Храни Бог этот город. Храни Бог Стену.
那他们马上就会抵达弗坚,老天保佑我们啊!
Если так, то скоро они дойдут до Вергена. Смилуйтесь над нами, боги!
市长在替学院做事。上天保佑……
Мэр агент Института? О боже, помоги нам...
老天保佑我们!
Да хранят нас боги от таких напастей!
感谢你。上天保佑,希望他能完全痊愈。
Спасибо. Если богу будет угодно, он выживет.
上天保佑,现在别真来个失控的大火。
И не дай Бог в этот момент начнется пожар.
我很抱歉。希望上天保佑你以后的生活能够一切顺利。
Мне очень жаль. Надеюсь, Восемь богов подарят тебе больше покоя в будущем.
我们不靠老天保佑。
We don’t rely on blessings from Heaven.
我很抱歉。希望上天保佑你以后的生活能够一切顺利吧。
Мне очень жаль. Надеюсь, Восемь богов подарят тебе больше покоя в будущем.
上天保佑着你,你是个英雄。我们会立刻再次开放大厅的。
Да хранят тебя боги за твой великий подвиг! Мы немедленно откроем Зал.
上天保佑着你,你是个英雄。我们会立刻再次打开大厅的大门的。
Да хранят тебя боги за твой великий подвиг! Мы немедленно откроем Зал.
天上众神保佑。现在我知道,那天晚上的低声细语是哪儿来的了。
Ради всех богов на нашем свете... Теперь я понял, что за голос шептал в темноте...
拒誓者?奇怪。好吧,我希望上天保佑你以后生活平安吧,这也是你应得的。
Изгои? Странно. Что ж, я надеюсь, что Восемь хотя бы подарят тебе больше покоя в будущем.
愿天神保佑我们啊…我也会帮忙。
Да не оставят нас боги... Я тоже помогу.
天父,保佑我们不受邪恶侵扰。
Защити, отче, и избави нас от злаго.
老天保佑那些挡住我们去路的人。
И да поможет бог тем, кто встанет у нас на пути.
我的恐惧终于成真,我们要被那些乘客给害死了。船马上就要沉了,希望天神能保佑我们。
Мои опасения подтвердились: пассажиры принесли нам погибель. Корабль идет на дно. Да хранят нас наши и чужие боги.
我忍无可忍了!我夫人,愿上天保佑她,在这座农场上倾注了她一生的心血,才使农场有了今日的繁荣。
Больше я этого не вынесу. Моя покойная женушка всю душу в нашу ферму вложила.
老天保佑……这个消息比我期待的还要好!
Великие боги... на такие добрые вести я даже не рассчитывала!
祝你好运,太太,愿上帝保佑我们。
Удачи, мэм. И да поможет нам бог.
愿诸神在森林小径上保佑我们。
И да хранят нас боги на лесных дорогах.
祝你好运,先生,愿上帝保佑我们。
Удачи, сэр. И да поможет нам бог.
愿天神保佑我们的女王!赐予她美德、智慧与勇气!
Благословите королеву! Наполните ее сердце добротой, мудростью и отвагой.
愿天神保佑我们的国王!赐予他智慧、勇气和荣耀!
Благословите короля! Наполните сердце его мудростью, отвагой и благородством!
愿至高无上的火焰保佑我们、守护我们。
Да хранит нас Пламя, которое есть высшая сила.
梅里泰莉,神圣的天母呀。请保佑我们不受邪恶侵害…
Мелитэле, великая мать, убереги нас от беды...
天神保佑我不受圣洁教徒的伤害!他们一定就在附近...
Боги, спасите меня от Непорочных! Они уже близко...
月亮保佑我们!我希望我们不会在路上遇到它们。
Да защитят нас луны! Надеюсь, ни один не встретится на нашем пути.
老天保佑我的配方,保佑妖术,保佑贾拉尔的巫毒大锅做出的乱七八糟的东西能成功。
Благослови мое зелье, или заколдуй, или как это называется – в общем, используй котел Джангалар.
今天我失去的实在是太多,已经无法承受。我只求七神保佑,不要连他都失去...
Я уже потеряла сегодня больше, чем в силах вынести. Молюсь Семерым, как бы не лишиться и его тоже.
“双胞胎。”她指向在混凝土院子里玩耍的两个小孩。“老天保佑,他们千万别把女孩带到东倒西歪的船上去。”
«Близнецы». Она указывает на двух детишек, которые играют на покрытом бетоном дворе. «Не дай бог они потащат с собой девочку на каком-нибудь хлипком баркасе».
他说若我们燃烧蜡烛,死去的女术士鬼魂会保佑我们不会死在战场上。
Сказал, если зажечь свечи, дух умершей чародейки будет нас хранить и в бою сбережет.
上山的路径就在营地的西北边,已经用旗子标出来了。切记要小心!即使有老天保佑,探索者末路也是一段危险的路程。
Эта тропа находится к северо-западу от лагеря, она отмечена флагами. Пожалуйста, будь осторожнее! Причуда Искателя – опасный маршрут, даже если тебе сопутствует удача.
老天保佑我是来保护并指引你的。你和我是最后的永生族人,费恩。这就是为什么最后我们会胜出,为什么我们必须胜出。
К счастью, я здесь, чтобы защищать и наставлять тебя. Мы с тобой последние Вечные, Фейн. И поэтому мы победим. Так должно быть.
пословный:
上天 | 天保 | 保佑 | 我 |
1) подняться [взлететь] в небо
2) отойти на небеса, отправиться к праотцам, уйти в мир иной (скончаться)
3) всевышнее Небо, вышние Небеса, Бог; провидение
4) небосвод, небо
|
1) милость Господня; благословение; благословлять
2) спаси и сохрани (молитвенная формула)
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|