保佑
bǎoyòu
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) милость Господня; благословение; благословлять
2) спаси и сохрани (молитвенная формула)
ссылки с:
保右bǎoyòu
милость господня; благословение; благословлятьbǎoyòu
迷信的人称神力保护和帮助。bǎoyòu
[bless and protect] 指神力的护卫帮助
祈求上帝保佑和帮助他的家人
bǎo yòu
to bless and protect
blessing
bǎo yòu
bless and protect:
我们不靠老天保佑。 We don't rely on blessings from Heaven.
上帝保佑他有个好儿子。 God blessed him with a good son.
愿上帝保佑你! God bless you!
bǎoyòu
syn. 保祐bǎoyòu
1) v. bless and protect
2) n. blessing
亦作“保右”。亦作“保佑”。
保护帮助。多指神力的护卫帮助。
见“保佑”。
частотность: #10548
в русских словах:
бог дурака, поваля, кормит
(讽) 上帝来喂养傻瓜了. 释义:傻瓜走运了; 傻瓜总有上帝来保佑; 傻瓜总是活得很轻松. 参考译文:傻人自有傻人福; 憨人自有憨人福
богоспасаемый
〔形〕〈旧或讽〉受神保佑的, 平安无事的.
многая лета
愿上帝保佑长寿和平安
многолетие
〔中〕 ⑴(只用单)长命, 长寿. ⑵(东正教教堂里祈祷时呼喊的)“愿上帝保佑长寿和平安”的呼声.
свят, свят!
【俗】上帝保佑!
упасти
-су, -сёшь; упас, -сла; -сённый (-ён, -ена) 〔完〕кого-что〈俗〉挽救, 拯救, 搭救; 保佑, 保护. не ~ от беды 免不了要遭殃. 〈〉 Упаси бог (或 боже, господи, господь) 或 боже упаси〈口〉1)千万别…; 千万不要…; 2)(表示否认)连想也没有想过; 根本不想; 没有的事.
Христос
Христос с тобой - 基督保佑你 (祝愿平安、幸福等)
синонимы:
примеры:
阿弥陀佛保佑你
храни тебя господь (имеется в виду Будда Амитабхи)
上帝保佑早起旳人
Кто рано встает, тому бог дает.
我们不靠老天保佑。
We don’t rely on blessings from Heaven.
上帝保佑他有个好儿子。
God blessed him with a good son.
愿上帝保佑你!
God bless you!
求财神保佑。
Please bless me, god of wealth.
上帝保佑
God bless (you)!
上帝保佑女王
Боже, храни королеву
上帝保佑美国
Боже, благослови и защити Америку
上帝保佑!
помогай бог!; бог помощь; господи помилуй!; свят, свят!
随他的便吧; 上帝保佑他; 去他的吧
бог с ним
在自己身上画十字(表敬畏, 祈求上帝保佑)
осенить себя крестом
愿上帝保佑(表示愿望)
Дай бог
…的保佑者(或恩人)
Добрый гений чей
啊哟, 上帝保佑(信教人惊恐时的用语)
С нами крестная сила
基督保佑你(祝愿平安, 幸福等)
христос с тобой
上帝保佑吧(表示希望某事开头顺利)
с богом!
好吧(表示允许开始做什么), 上帝保佑吧(表示希望某事开头顺利)
С богом!
[直义] (连)上帝(也)保佑小心谨慎的人.
[释义] 小心谨慎的人能避开危险.
[参考译文] 自助者天助; 皇天不负苦心人.
[例句] Судьба любит осторожность, оттого и говорят: бережёного бог бережёт. 命运之神爱谨慎, 因此人们便说: 连上帝也保佑小心谨慎的人.
[变式] Береженого (бережного) бог бережёт.
[释义] 小心谨慎的人能避开危险.
[参考译文] 自助者天助; 皇天不负苦心人.
[例句] Судьба любит осторожность, оттого и говорят: бережёного бог бережёт. 命运之神爱谨慎, 因此人们便说: 连上帝也保佑小心谨慎的人.
[变式] Береженого (бережного) бог бережёт.
бережёного и бог бережёт
[直义] 睡多了会睡出债来的.
[释义] 睡多了没有什么好处; 睡懒觉要赔本的
[比较] Кто рано встаёт, тому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远;
Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
[参考译文] 懒汉饥荒多.
[例句] Эй вы, крещён
[释义] 睡多了没有什么好处; 睡懒觉要赔本的
[比较] Кто рано встаёт, тому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远;
Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
[参考译文] 懒汉饥荒多.
[例句] Эй вы, крещён
долго спать с долгом встать
[直义]有过, 可是现在已经没有了.
[参考译文]一去不复返了; 已成往事.
[例句]Всё это было да сплыло. 这一切都一去不复返了.
[例句]- Есть деньги? - Были да сплыли. "有钱吗?""有, 可是已经花光了."
[例句]Перестанем про него вспоминать... Господь с ним! Был у нас Пётр Степаныч да сплыл. 我们不用去想他了......愿上帝保佑他
[参考译文]一去不复返了; 已成往事.
[例句]Всё это было да сплыло. 这一切都一去不复返了.
[例句]- Есть деньги? - Были да сплыли. "有钱吗?""有, 可是已经花光了."
[例句]Перестанем про него вспоминать... Господь с ним! Был у нас Пётр Степаныч да сплыл. 我们不用去想他了......愿上帝保佑他
было был была были да сплыло сплыл сплыла сплыли
[直义]上帝保佑起得早的人.
[比较]Долго спать, с долгом встать. 睡多了会睡出债来的;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远;
Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
[例句]- Раненько, раненько вы встаёте! - Кто рано встаёт, кому бог д
[比较]Долго спать, с долгом встать. 睡多了会睡出债来的;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远;
Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
[例句]- Раненько, раненько вы встаёте! - Кто рано встаёт, кому бог д
кто рано встаёт тому бог даёт
[ 直义] 上商保佑.
[ 释义] 1)千万别......; 千万不要......
[ 用法] 为了避免不好的结果, 警告不要做某事时说.
[ 例句] Только, боже упаси, никому не говори! 只是你千万别对任何人说呀!
[ 例句] Не ушиблись ли вы, не сломали ли ещё, боже оборони, шеи. 您没碰伤吧, 可别伤了脖子!
[ 例句] - Виновата, - Перебила она,
[ 释义] 1)千万别......; 千万不要......
[ 用法] 为了避免不好的结果, 警告不要做某事时说.
[ 例句] Только, боже упаси, никому не говори! 只是你千万别对任何人说呀!
[ 例句] Не ушиблись ли вы, не сломали ли ещё, боже оборони, шеи. 您没碰伤吧, 可别伤了脖子!
[ 例句] - Виновата, - Перебила она,
боже упаси оборони сохрани
[直义] 起得早, 走得远; 早起一刻, 远行一步.
[比较] Кто рано встаёт, кому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Долго спать, с долгом встать. 睡多了没有什么好处;
Ранняя птичка носк прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
[参考译文] 早起三朝当一工; 早起不受穷.
[例句] Он с детства был раност
[比较] Кто рано встаёт, кому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Долго спать, с долгом встать. 睡多了没有什么好处;
Ранняя птичка носк прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
[参考译文] 早起三朝当一工; 早起不受穷.
[例句] Он с детства был раност
встанешь раньше шагнёшь дальше
[ 直义] 上帝是仁慈的.
[ 释义] 愿上帝大发慈悲; 愿上帝保佑(指希望渡过危险等).
[ 比较] 即 Бог не без милости, казак не без счастья. 上帝并非不仁慈, 哥萨克并非不幸福.
[ 例句] - Бог с ними!... а я, бог милостив, найду себе кусок хлеба... не так ли, Николай? "随他们吧!......而我呢, 上帝慈悲, 会给自己找到一碗饭的......尼古拉,
[ 释义] 愿上帝大发慈悲; 愿上帝保佑(指希望渡过危险等).
[ 比较] 即 Бог не без милости, казак не без счастья. 上帝并非不仁慈, 哥萨克并非不幸福.
[ 例句] - Бог с ними!... а я, бог милостив, найду себе кусок хлеба... не так ли, Николай? "随他们吧!......而我呢, 上帝慈悲, 会给自己找到一碗饭的......尼古拉,
бог милостив
(见 Боже упаси)
[直义] 上帝保佑.
[直义] 上帝保佑.
упаси бог
[直义] 口袋里的上帝会保佑的.
[释义] 孔方兄救命. (指行贿免祸)
[释义] 孔方兄救命. (指行贿免祸)
карманный бог помилует
执政官保佑
Архонт, сохрани нас
老天保佑
С ума сойти!
……保佑她在迷雾中一路平安……
...защити ее в ее скитаниях по туману...
祝你好运,塞纳留斯保佑你快去快回。
Удачи тебе, и быстроты Кенария.
老天保佑,现在终于有人关心水坝的安全了。先是有人摧毁了萨多尔大桥,然后又有人抢劫丹莫德!我敢说这座大坝肯定会是黑铁组织下一次袭击的目标。这里的驻军——包括我的长官在内——大部分都开到了联盟前线。
Хвала небесам, что хоть кого-то волнует наша Дамба. Будто мало нам разрушенного моста Тандола и разграбленного Дун Модра! Не сомневаюсь, следующей целью Черного Железа станет именно Дамба. Большую часть охраны отослали биться за Альянс, в том числе моего старшего инспектора.
我正要作一次关于“坚韧的灵魂”的演讲,我想引用一本关于金属学的著作《金属的延展性》里的一些段落。暴风城堡里的皇家图书馆里应该有这本书的副本。你能把它拿来给我吗?如果可以的话,圣光定会保佑你的!
Я готовлю важную лекцию по стойкости духа и хотел бы освежить в памяти несколько мест из важной работы в области металлургии, "Как закалялось железо". Копия этой книги должна быть в Королевской библиотеке крепости Штормграда. Не могли бы вы заказать ее для меня? Да осенит вас благодать Света!
如果银色北伐军不想在演武场中使用这头怪物,我会亲手把它杀了。不过,现在我们也许应该先给它找些玩具。拿上这张网,到风暴峭壁东南方的加姆雷区去。那里就在K3的东北方。在那里抓住一些狗头人。圣光保佑,但愿你能找到那头怪物喜欢的狗头人。
Я бы его собственными руками придушила, но Серебряный Авангард собирается выпустить его на бой в Колизее. Похоже, придется попытаться разыскать его любимую игрушку. Возьми эту сеть и отправляйся к побоищу Гарма, что на юго-востоке Грозовой гряды и к северо-востоку от К-3. Поймай там несколько снобольдов – и молись Свету, чтобы среди них оказался тот самый зверек.
愿圣光保佑你,<name>。
Доброго тебе пути, <имя>.
愿……圣光……保佑……你。
Свет... защитит... тебя...
大地母亲保佑我们,这些台地的松树上生长着最好的松果。只要把松果放在烹饪用火上稍微烤一烤,松仁就会掉出来。
Благодаря Матери-Земле САМЫЕ ЛУЧШИЕ кедровые орешки растут на деревьях вот на этих самых плато. Просто подбирай шишки, а затем подержи их над огнем, чтобы они раскрылись.
准备好了就和我谈谈……愿先祖保佑我们!
Поговори со мной, когда будешь <готов/готова>... и пусть нас защитят предки!
大地保佑,伙伴!你把那些阀门关掉了可真好。
Отлично, <приятель/подруга>! Тебе удалось выключить насос, молодец!
船员们为了拯救我那美丽漂亮的处女号尽了全力。愿神保佑他们,保佑他们的心灵。
Команда не жалела сил, чтобы спасти мою прекрасную "Девичью Блажь". Да упокоятся мои ребята в мире, пусть будут благословенны их сердца.
祝你好运,塞纳留斯保佑你。
Удачи! И да благословит тебя Кенарий.
圣光保佑!我需要帮助!
Во имя Света! Мне нужна твоя помощь!
上山的路径就在营地的西北边,已经用旗子标出来了。切记要小心!即使有老天保佑,探索者末路也是一段危险的路程。
Эта тропа находится к северо-западу от лагеря, она отмечена флагами. Пожалуйста, будь осторожнее! Причуда Искателя – опасный маршрут, даже если тебе сопутствует удача.
如果你陪我前往护灵岗哨,我会召唤出雄鹰之魂,祈求它在战斗中保佑我们。
Если отправишься со мной на заставу Стражей духов, я призову духа орла и попрошу о благословении на предстоящую битву.
我忍无可忍了!我夫人,愿上天保佑她,在这座农场上倾注了她一生的心血,才使农场有了今日的繁荣。
Больше я этого не вынесу. Моя покойная женушка всю душу в нашу ферму вложила.
神灵一定在保佑着我们。这群鲜血巨魔的“长母”是一个叫阿提娜的恶心怪兽,她就在前面。
Лоа сегодня благоволят нам. Впереди, на холме, находится Атина, "матриарх" троллей крови. Гнусное, отвратительное создание.
圣光保佑你。
Да хранит тебя Свет.
尽管圣光保佑着我们,我们的战舰还得依赖水晶能量来为防御和武器系统供能。为了反击敌人,我们必须尽可能多地采集能量。
Нам придает силы Свет, но наши корабли пока еще не могут обходиться без кристаллов. Надо собрать их как можно больше, чтобы обеспечить энергоснабжение всех систем корабля – только тогда мы сможем перейти в наступление на врага.
我们感谢你的鼎力相助,愿海潮保佑你。
Мы высоко ценим твою помощь. Да хранят тебя волны!
老天保佑我的配方,保佑妖术,保佑贾拉尔的巫毒大锅做出的乱七八糟的东西能成功。
Благослови мое зелье, или заколдуй, или как это называется – в общем, используй котел Джангалар.
很荣幸能和你一同效力,<name>。愿圣光保佑你的旅程。
Я горжусь тем, что служил вместе с тобой, <имя>. Да хранит тебя Свет.
去唤醒大德鲁伊。祈求月神保佑我们还来得及。
Ступай и разбуди верховного друида. Я молю Элуну, чтобы мы успели... Надеюсь, еще не поздно...
我们要彻底结束这疯狂的战争。愿圣光保佑我们。
Мы положим конец этому безумию навсегда – и да поможет нам Свет.
<阿瑞斯露出了笑容。>
圣光保佑。你成功了!
<阿瑞斯咳嗽起来。>返回瓦加德,将这件圣器交给伊鲁伦·图布雷勋爵吧。
朋友,愿荣耀永远与你同在,永远。
<阿瑞斯死了。>
圣光保佑。你成功了!
<阿瑞斯咳嗽起来。>返回瓦加德,将这件圣器交给伊鲁伦·图布雷勋爵吧。
朋友,愿荣耀永远与你同在,永远。
<阿瑞斯死了。>
<Арес улыбается.>
Слава Свету. Ты <успел/успела>!
<Арес кашляет.>
Возьми этот артефакт и отнеси его в Валгард. Лорд Ирулон Верный Клинок ожидает его возвращения.
Сражайся с честью, друг мой. Всегда. Честь превыше всего.
<Арес умирает.>
Слава Свету. Ты <успел/успела>!
<Арес кашляет.>
Возьми этот артефакт и отнеси его в Валгард. Лорд Ирулон Верный Клинок ожидает его возвращения.
Сражайся с честью, друг мой. Всегда. Честь превыше всего.
<Арес умирает.>
亲爱的<name>,巫妖王在用疾病和侵略折磨着我们——部落和联盟都深受其害。只有艾泽拉斯的这两个伟大文明联手,才有可能击败他。
我们在沙塔斯城的圣光广场结成了联军。
为了帮助我们对抗巫妖王,请你到圣光广场的新联盟营地去,和拉莎莉尔主教谈一谈。
愿圣光保佑你,<name>。
我们在沙塔斯城的圣光广场结成了联军。
为了帮助我们对抗巫妖王,请你到圣光广场的新联盟营地去,和拉莎莉尔主教谈一谈。
愿圣光保佑你,<name>。
<Отважный/Отважная> <имя>, Король-лич выступил против всех нас, наслав чуму и проклятие на Орду и Альянс. Лишь объединив усилия двух противостоящих друг другу сторон, мы сможем выстоять против этого нашествия.
Поэтому в Шаттрате, на Террасе Света, был заключен новый союз. Я прошу и твоей помощи в войне против Короля-лича. Отправляйся в новый лагерь Альянса на Террасе Света и поговори с епископом Лазарил.
Доброго тебе пути, <имя>.
Поэтому в Шаттрате, на Террасе Света, был заключен новый союз. Я прошу и твоей помощи в войне против Короля-лича. Отправляйся в новый лагерь Альянса на Террасе Света и поговори с епископом Лазарил.
Доброго тебе пути, <имя>.
那您能保佑我什么呢?
Ну, какие благословения ты мне пожалуешь?
风神保佑,把可莉的炸弹往合适的地方吹吧。
Дорогой Анемо Архонт, пожалуйста, сделай так, чтобы бомбы Кли летели в правильную сторону и взрывали только плохих злодеев.
哈哈…我那时候心里想的…应该是「救命」或者「巴巴托斯保佑」之类的吧…
Ха-ха... Думаю, я хотел сказать что-нибудь типа «спасите» или «Барбатос, помоги»...
岩、岩王保佑…各路神仙保佑!
Да хранит нас Гео Архонт... Да хранят нас все Архонты!
哦?那可真是风神保佑。
Ох! Хвала Анемо Архонту.
哟,是不是听说了陨石的事儿,你也害怕啦?放心吧,只要待在我这个受仙人保佑的人身边,你就绝不会有事的。
Вы тоже переживаете из-за метеоритов? Не стоит! Пока рядом благословлённый адептами человек, как я, с вами ничего не случится!
据说风车菊在当地有「看得见的风」的寓意,所以我想借此保佑我出海的丈夫。
Говорят, Ветряные астры символизируют «видимые ветра», поэтому я надеюсь, что они уберегут моего мужа, пока он в море.
再看海面,巨浪之中,隐隐有一个庞然大物,双目如炬,胆子小的船员只顾得念叨岩王爷保佑,连看也不敢看一眼。
Но худшее было впереди. Вдруг среди вздымающихся волн загорелись глаза гигантского чудовища. Испуганные моряки беспомощно молили Гео Архонта о спасении, не смея посмотреть в глаза чудовищу.
没有岩王爷的保佑,就没有这「贸易之都」如今的模样。作为一个生意人,怎么能去赚这种钱…
Нашей торговой столицы бы не существовало без благословения Повелителя Камня. Кто я такой, чтобы наживаться на его смерти?
太感谢您了,愿风神保佑您。
Благодарю тебя! Да хранит тебя ветер!
无偿?您这意思是,仙人保佑还要收费的吗?
Просто так? То есть вы за благословение берёте с людей деньги?
唉,不管是风神还是其他神,只要能保佑他平安就好…
Эх... Неважно, какому богу молиться, главное, чтобы он уберёг моего мужа...
这造型这么奇特,肯定是一块仙石,所以这是仙人对我的保佑啊!
Камень такой странной формы просто обязан быть благословенным. А значит, меня благословили сами Адепты!
但还是请务必小心行事。愿风神保佑大家都安然无恙…
Но прошу, будьте осторожны, пожалуйста. Да хранит вас всех Анемо Архонт.
风神保佑…我,我真是…不知道说什么好…
Да хранит нас ветер... Право, не знаю, что и сказать.
这些是给你的谢礼,收下吧,愿风神保佑你。
Возьми это в знак моей благодарности.
仙人保佑…
Да защитят вас Адепты...
太好了,小民辛程,求各位仙人保佑恋爱、保佑财运、保佑仕途…拜托拜托了!
Прекрасно! Меня зовут Синь Чэн. Я пришёл, чтобы просить вас о благословении. Умоляю, Адепты, жалуйте мне удачи, богатства и успеха в карьере!
愿风神保佑你!
Да хранят тебя ветра Архонта!
风神保佑您。
Да хранит тебя ветер.
仙人保佑?
Вас спас Адепт?
也保佑你!
И тебя, сестра!
「美之光芒保佑我们穿越黑暗。」
«Свет красоты оберегает нас на пути через тьму».
各个城市都会敬奉厄芳拉,并将其形象刻画于墙上,以此恳求她保佑全城免遭荒野侵袭。
Города предлагают подношения Эфаре и вырезают ее образ на стенах, моля защитить их от опасностей диких земель.
「刺柏叶保佑家人健康,飞燕草庇护自身平安,皱果苋祈求大地丰收。」
«Веточки кипариса для семейного счастья, живокость для защиты, амарант для богатого урожая».
「刚有响声你就得紧紧抓牢,然后求哪个神都好,让它保佑自己能一直抓稳。」 ~海户探陷人尼斯达
«Когда ты в первый раз услышишь рокот, держись крепко — и молись всем богам, в которых до сих пор веришь». — Нис Дал, искатель ловушек из Мореграда
每一支箭都刻有族树上的名字,用以召唤先祖的灵魂保佑箭矢准确命中。
На каждой стреле вырезано имя одного из рода, чтобы духи предков направили ее точно в цель.
阿尔凯神会保佑你的,朋友。
Благослови тебя Аркей.
圣灵保佑你。
Да хранят тебя боги.
“我老爸的斧头”,愿斯丹达尔保佑我们。
Папашин топор, Стендарр храни нас!
万物之始啊,求求你保佑我的妻子跟女儿。
Все-Создатель, сохрани моих жену и дочь.
梅法拉保佑你!你找到了!
Да благословит тебя Мефала! Он нашелся!
强硬的钢铁保佑你,朋友。
Да хранит тебя крепкая сталь.
除了法师之外,也有可能是魔族。如果是魔族的话,愿九圣灵保佑我们。
Либо даже даэдра. Если так, то да хранят нас Девять.
阿祖拉保佑我们。
Храни нас Азура.
我会返回村落。你找到地图的话,麻烦你帮我带过来。谢谢你。愿万物之始保佑你。
Я вернусь в деревню. Когда карта будет у тебя, пожалуйста, принеси ее мне. И спасибо. Да благословит тебя Все-Создатель.
不再做噩梦了。感谢诸神保佑。
Благодарение богам, кошмары закончились.
老天保佑!看那个!
Боги мои! Только посмотри!
神灵保佑,你最好有能扭转一切的手段。我已经无能为力了。
Боги... Надеюсь, у тебя припрятан какой-нибудь трюк в рукаве. У меня ничего не осталось.
风暴斗篷注定将赢得这场战斗。塔洛斯与我们同在,当你在圣灵的保佑下作战时,胜利是必然的。
Братьям Бури суждено выиграть эту битву. Талос с нами, а воин, благословленный богами, не может проиграть.
当初,这里寸草不生,是块废地。而现在,感谢大家的努力与神的保佑,我们的庄稼欣欣向荣。
В те времена тут ничего не росло, и земля была дешевой. Теперь, благодаря тяжелому труду и благословению богов, наши фермы процветают.
老天保佑……这个消息比我期待的还要好!
Великие боги... на такие добрые вести я даже не рассчитывала!
万能的阿尔凯啊,凡人之神!倾听您忠实的仆从的祈祷吧!保佑这些逝者的灵魂,引导他们前往那个世界。
Великий Аркей, Бог смертных, услышь молитвы своего верного слуги. Благослови души павших и прими их у себя, за гранью бытия.
看到那边的矮人遗迹了吗?叫什么来的,姆津发索,芬查夫特,姆津查夫特?老天保佑矮人消失了,这些名字也消失了。
Видишь, там гномские развалины? Как их там - Мзинфаззл, Финчаффт, Мзинчалефт? Слава богам, что гномы вымерли, с их названиями язык сломаешь.
四季之神,我祈求您保佑那些死去的亡魂。
Владыка времен, молю тебя, прояви милосердие и доброту к мертвым.
阿祖拉保佑,出什么事了?
Во имя Азуры... что происходит?
你获得了迪贝拉的保佑,孩子。虔诚地跪拜于她的圣坛前,她将赐你恩惠。
Воистину, благословение Дибеллы снизошло на тебя, дитя. Пади ниц перед алтарем, и она вручит тебе свой дар.
我赠给你们这对加护了玛拉神圣赐福的对戒,愿它们在你们的新生活中保佑你们。
Вручаю вам обоим эти кольца, благословленные милостью Мары. Пусть они хранят вас в вашей совместной жизни.
愿塔洛斯保佑你的每一天。
Да благословит Талос твой путь.
阿祖拉保佑你。
Да благословит тебя Азура.
愿阿尔凯保佑你,感谢你的帮助。
Да благословит тебя Аркей за помощь.
阿尔凯保佑你。
Да благословит тебя Аркей.
愿玛拉保佑对我们伸出援手的你。
Да благословит тебя Мара за помощь.
众神保佑你,治疗者。
Да благословят тебя боги, целитель.
愿明月保佑你,旅行者。
Да благословят тебя луны, странник.
塔洛斯保佑你,朋友。
Да защитит тебя Талос, друг.
月亮保佑我们!我希望我们不会在路上遇到它们。
Да защитят нас луны! Надеюсь, ни один не встретится на нашем пути.
塔洛斯保佑你!
Да пребудет с тобой Талос!
塔洛斯保佑你。
Да пребудет с тобой Талос.
愿斯丹达尔保佑你。如果霍格这次没有戒酒,我就用这个打他的头。
Да пребудет с тобой милость Стендарра. Если мой Хоргейр на этот раз не завяжет пить, я его этой бутылкой по голове оприходую.
愿幸运女神保佑我们!
Да придет процветание и к тебе, и ко мне!
希望阿祖拉的魔法保佑你。
Да убережет тебя магия Азуры.
当你穿过凯娜瑞斯的领域时,愿她保佑你!
Да хранит тебя Кинарет, когда ты пойдешь по ее царству!
玛拉会保佑你的。
Да хранит тебя Мара.
上天保佑你。
Да хранит тебя небо.
愿神明保佑我们。
Да хранят боги всех нас.
上天保佑着你,你是个英雄。我们会立刻再次打开大厅的大门的。
Да хранят тебя боги за твой великий подвиг! Мы немедленно откроем Зал.
圣灵们会指引并保佑你的。
Да хранят тебя боги на твоем пути.
众神保佑你。
Да хранят тебя боги.
是啊,真是巨大的遗憾。神明保佑,希望我有一天也会找到一个像她那样的人。
Да, вот уж точно, не повезло. Ну ничего, с божьей помощью и я найду кого-то вроде нее.
是的,有很多次呢。但是有神圣的塔洛斯保佑,这群南蛮子异教徒碰不到我一根毫毛!
Да, и не раз. Но могучий Талос хранил меня, подобно щиту, от ереси южан.
愿阴影保佑你。
Держись теней.
相信玛拉……她会在这暗处保佑我们的。
Доверься Маре... она защитит нас в этом мрачном месте.
你应该等到夜幕降临再溜进去,愿塔洛斯保佑你。
Дождись темноты, чтобы пробраться внутрь. И да хранит тебя Талос.
斯科约尔的灵魂会在此过程中保佑我们。我能感觉到他。
Дух Скьора с нами на этом пути. Я его чувствую.
愿诸神保佑,他们在城中找到了一个安全的地方藏身。
Если боги смилостивились к ним, то они нашли в городе безопасное укрытие.
要不是有塔洛斯的庇护,再收买几个有实权的狱卒,我今天也不会站在这里跟你讲话了,真是大神保佑啊!
Если бы не Талос и пара мелких взяток тюремщикам, я не стоял бы здесь перед тобой в лучах веры!
所以说迈德纳奇是那几起杀人事件的幕后主使。愿众神保佑我们。
Значит, за преступлениями стоит Маданах. Боги, смилуйтесь.
拒誓者?奇怪。好吧,我希望上天保佑你以后生活平安吧,这也是你应得的。
Изгои? Странно. Что ж, я надеюсь, что Восемь хотя бы подарят тебе больше покоя в будущем.
帝国已经夺走了我的女儿,但是塔洛斯保佑我们,他们夺不走我们的家园!
Империя уже лишила меня дочери, но мы не позволим им отнять у нас родину и Талоса!
西帝斯保佑。
Клянусь Ситисом.
我向圣母玛拉保佑过,让所有的伤害远离你。
Клянусь именем госпожи Мары, я не позволю причинить тебе вред.
虽然你的目标是赫恩,那个男的。但是大概你也得把女的一块解决了。所以西帝斯保佑,你最好小心点。
Контракт только на Херна. Но тебе, наверное, придется убрать и девицу тоже. И да поможет тебе в этом Ситис.
玛拉凯斯为兽人保佑着这片土地,只为兽人而已。
Малакат даровал эту землю оркам. И только оркам.
玛拉保佑,这么说他安全了!来吧,我们有很多要谈。
Мара милосердная, он жив! Идем, нам многое нужно обсудить.
我得继续去找她了。请收下我承诺过的金币吧。愿斯丹达尔保佑你!
Мне надо отправляться в путь, если я хочу ее найти. Прошу тебя, вот деньги, которые я обещал. Да благословит тебя Стендарр!
我很抱歉。希望上天保佑你以后的生活能够一切顺利吧。
Мне очень жаль. Надеюсь, Восемь богов подарят тебе больше покоя в будущем.
我自己的女儿就让那些帝国走狗给杀死了,塔洛斯保佑我才没有失去更多!
Мою дочь убили имперские псы, и клянусь Талосом, я никого больше не хочу потерять!
别担心,八圣灵保佑着我们。希望如此。
Не переживай. Восемь богов защитят нас. Надеюсь.
不过我已经向圣母玛拉保佑过你,竭尽所能让你不受伤害。
Но клянусь именем госпожи Мары, я сделаю все, что в моих силах, дабы защитить тебя от всякого вреда.
噢,谢谢!圣灵保佑善良的你。
О, спасибо! Да благословят боги твое доброе сердце.
祝福他们吧。保佑他们凡事都能化险为夷。
Помолись о моих людях. Им пригодятся твои молитвы, если они не придут в форму.
我们来看看没有山姆的保佑,你有多大能耐。
Посмотрим, что ты можешь, когда Сэм не нянчится с тобой.
我放你回你的军团去。塞皮尔斯副官还有用得着你的地方。众神保佑我们。
Поступаешь в распоряжение Легиона. Легат Сципий найдет тебе занятие. И да хранят боги всех нас.
斯仁达尔保佑!
Пощади нас Срендарр!
愿阿尔凯保佑你福大命大。
Пусть Аркей дарует тебе долгую жизнь.
神保佑你一路顺风……有如神助。
Пусть боги оберегают тебя в твоих странствиях... и в бою.
愿阿尔凯保佑你生能长久,死能高贵,长眠得以安息。
Пусть дарует тебе милостивый Аркей долгую жизнь, достойную смерть и покой после смерти.
谢谢,愿凯娜瑞斯保佑你,陌生人。我都已经不指望能离开这里了。
Сама Кинарет послала мне тебя. Я уж почти и не надеялся, что в живых останусь.
凯娜瑞斯保佑我们。
Сохрани нас, Кинарет.
谢谢你。愿阿尔凯保佑你。我不会忘记你的恩情的。
Спасибо. Да хранит тебя Аркей. Я этого не забуду.
谢谢。圣灵保佑你。
Спасибо. Да хранят тебя Восемь.
谢谢你。嗯,也保佑你。
Спасибо. Эм-м, пусть и тебя благословит.
斯丹达尔保佑。你找到它了,阿祖拉之星。
Стендарр милостивый! Это она. Звезда Азуры.
斯丹达尔保佑……你不是他们的人。拜托,你必须帮帮我!
Стендарр милостивый, ты не из них. Прошу тебя, помоги мне!
没有神明保佑你了,去死吧。
Сэм тебя не защитит. Умри.
赏点钱吧,塔洛斯会保佑慷慨之人的。
У вас не найдется лишней монетки? Талос награждает щедрых.
祝你的旅途一路顺风。愿凯娜瑞斯保佑你。
Удачи тебе в странствиях. Пусть ветер Кинарет доносит до тебя лишь самые сладостные ароматы.
祝你好运。玛拉保佑你。
Удачи. Да благословит тебя Мара.
查查亡者之厅里发生了什么事。阿尔凯会保佑着你。
Узнай, что происходит в Зале мертвых. Да хранит тебя Аркей.
凯娜瑞斯保佑我们,它又来了……
Храни нас Кинарет, вон он возвращается...
塔洛斯保佑我们。
Храни нас Талос.
愿塔洛斯保佑你。
Храни тебя Талос.
阿尔凯保佑,那是什么?
Что это было, во имя Аркея?
上次那条丢了?好吧,再给你一条。玛拉保佑你。
Что, потерялся амулет? Вот, возьми. Да хранит тебя Мара.
你也上瘾了吗?好吧,拿去。愿古老神祇保佑你。
Что, уже ломка началась? Ладно. Бери. Да хранят тебя старые боги.
肯定是拒誓者做的,对吧?我每季都会被那些野蛮人抢走几十件货物。也就是说他们在城里?诸神保佑啊。
Это были Изгои, верно? Я каждый сезон теряю гору грузов из-за этих варваров. А теперь они в городе? Боги милосердные.
奥瑞·埃尔保佑你,我的孩子。你已距离内部圣所以及永恒的智慧一步之遥。
Аури-Эль благословляет тебя, дитя. Ибо ты теперь на шаг ближе к Внутреннему святилищу и вечной мудрости.
愿斯丹达尔保佑你,永远不需要受到同样的考验,然后发现自己一无是处。
Благодари Стендарра за то, что тебе не пришлось пройти через это испытание и провалить его.
阿尔凯保佑你,朋友。
Благослови тебя Аркей.
愿斯丹达尔保佑你。
Да хранит тебя Стендарр.
神会保佑你,我的朋友。
Да хранят тебя боги, друг мой.
“我爹的斧头”……呵,斯丹达尔保佑我们。
Папашин топор, Стендарр храни нас!
造物主啊,求求你保佑我的妻子跟女儿。
Все-Создатель, сохрани моих жену и дочь.
我会返回村子。你找到地图的话,麻烦你帮我带过来。谢谢你。愿造物主保佑你。
Я вернусь в деревню. Когда карта будет у тебя, пожалуйста, принеси ее мне. И спасибо. Да благословит тебя Все-Создатель.
没有噩梦了。感谢众神保佑。
Благодарение богам, кошмары закончились.
风暴斗篷注定将赢得这场战争。塔洛斯与我们同在,当你在圣灵的保佑下作战时,胜利是必然的。
Братьям Бури суждено выиграть эту битву. Талос с нами, а воин, благословленный богами, не может проиграть.
当初,这里曾是块寸草不生的废地。而现在,感谢大家的努力与众神的保佑,我们的农园欣欣向荣。
В те времена тут ничего не росло, и земля была дешевой. Теперь, благодаря тяжелому труду и благословению богов, наши фермы процветают.
阿祖拉保佑,发生什么事了?
Во имя Азуры... что происходит?
伊斯米尔神保佑,你帮我们拯救了镀翠树。任何言语都无法表达这对这座城有多重要。
Во имя Исмира, тебе удалось спасти Златолист. Словами не выразить, что это значит для города.
你获得了蒂贝拉的保佑,孩子。虔诚地跪拜于她的祭坛前,她将赐你恩惠。
Воистину, благословение Дибеллы снизошло на тебя, дитя. Пади ниц перед алтарем, и она вручит тебе свой дар.
我赠给你们这对带有玛拉神圣赐福的对戒,愿它们在你们的新生活中保佑你们。
Вручаю вам обоим эти кольца, благословленные милостью Мары. Пусть они хранят вас в вашей совместной жизни.
玛拉保佑向我们伸出援手的你。
Да благословит тебя Мара за помощь.
月亮保佑你,旅者。
Да благословят тебя луны, странник.
圣灵保佑,你们这些马屁精和懒鬼有什么问题?领主很忙!我也是,真是的。
Да во имя Девяти, развелось тут лизоблюдов и приживал! Ярл занят! И я тоже, между прочим.
塔洛斯会保佑你的。
Да хранит тебя Талос.
愿众神保佑我们。
Да хранят боги всех нас.
上天保佑着你,你是个英雄。我们会立刻再次开放大厅的。
Да хранят тебя боги за твой великий подвиг! Мы немедленно откроем Зал.
是啊,真是巨大的遗憾。众神保佑,希望我有一天也会找到一个像她那样的人。
Да, вот уж точно, не повезло. Ну ничего, с божьей помощью и я найду кого-то вроде нее.
愿暗影保佑你。
Держись теней.
斯科约尔的灵魂会在此过程中保佑我们,我能感觉到他。
Дух Скьора с нами на этом пути. Я его чувствую.
愿众神保佑,他们在城中找到了一个安全的地方藏身。
Если боги смилостивились к ним, то они нашли в городе безопасное укрытие.
也就是说迈德纳奇是那几起杀人事件的幕后主使。愿神保佑我们。
Значит, за преступлениями стоит Маданах. Боги, смилуйтесь.
弃誓者?这就怪了。好吧,希望八圣灵保佑你日后一切平安,如果他们真有那么神的话。
Изгои? Странно. Что ж, я надеюсь, что Восемь хотя бы подарят тебе больше покоя в будущем.
我很抱歉。希望上天保佑你以后的生活能够一切顺利。
Мне очень жаль. Надеюсь, Восемь богов подарят тебе больше покоя в будущем.
我不知道,我所能做的就只有希望众神能保佑我们,还有这些怪物能远离裂谷。
Не знаю. Можем только надеяться, что Восемь будут милостивы к нам и не допустят в Рифтен этих тварей.
我放你回你的帝国军去。塞皮尔斯副官还有用得着你的地方。众神保佑我们。
Поступаешь в распоряжение Легиона. Легат Сципий найдет тебе занятие. И да хранят боги всех нас.
你好,我的孩子。阿尔凯保佑你。
Приветствую, дитя мое. Да хранит тебя Аркей.
愿众神保佑你一路顺风…有如神助。
Пусть боги оберегают тебя в твоих странствиях... и в бою.
谢谢,愿凯娜瑞丝保佑你,陌生人。我都已经不指望能离开这里了。
Сама Кинарет послала мне тебя. Я уж почти и не надеялся, что в живых останусь.
凯娜瑞丝保佑我们。
Сохрани нас, Кинарет.
保佑我们吧,阿尔凯,保佑我们不受邪恶与不洁的侵害!
Убереги нас, Аркей, от темных и нечистых, кто покушается на покой умерших.
被杀了?阿祖拉保佑,是谁干出这种事的?
Убийство? Во имя Азуры, кто мог это сделать?
祝你的旅途一路顺风。愿凯娜瑞丝保佑你。
Удачи тебе в странствиях. Пусть ветер Кинарет доносит до тебя лишь самые сладостные ароматы.
查查亡者之厅里发生什么事了。阿尔凯会保佑着你。
Узнай, что происходит в Зале мертвых. Да хранит тебя Аркей.
凯娜瑞丝保佑我们,它又来了……
Храни нас Кинарет, вон он возвращается...
你也上瘾了吗?好吧,拿去。愿众神保佑你。
Что, уже ломка началась? Ладно. Бери. Да хранят тебя старые боги.
一定是弃誓者做的,对吧?我每一季都会被那些野蛮人抢去好几打的货物,现在他们进城了?众神保佑。
Это были Изгои, верно? Я каждый сезон теряю гору грузов из-за этих варваров. А теперь они в городе? Боги милосердные.
感谢圣母梅里泰莉啊!愿梅里泰莉保佑你。
Слава Мелитэле и будь благословен. Еще раз благодарим тебя.
保佑 // 保全
Страховка // Собрание
“天哪……”他突然大笑出声。“梅森还不肯罢休,他从她冰冷的尸体上切下了乳头,然后他妈的吃进了肚子里,还说什么从现在起有远古神明保佑他了……”
Господи, — вдруг разражается он смехом, — Мейсон тогда все никак не мог успокоиться. Отрезал у трупа сиськи и нахуй сожрал их, представляешь? Заявил, что теперь за ним будут присматривать дикарские духи.
“双胞胎。”她指向在混凝土院子里玩耍的两个小孩。“老天保佑,他们千万别把女孩带到东倒西歪的船上去。”
«Близнецы». Она указывает на двух детишек, которые играют на покрытом бетоном дворе. «Не дай бог они потащат с собой девочку на каком-нибудь хлипком баркасе».
本来应该用些更卑劣的手段。就像他们那些自杀式的性崇拜宣传,还有把榴弹绑在身上的∗疯狂的无政府主义女人∗。但我们没有那么做。而且我们缺少∗火力∗。神明保佑,但是宗主国的大炮根本不够大。
Надо было драться грязно. Как они — со своей пропагандой культов секса и суицида и с ∗бешеными анархистками∗ на осколочных бомбах. Но мы так не могли. И нам недоставало ∗мощности∗. Даже орудия сюзерена, благослови его господь, были недостаточного калибра.
保佑!
Боже помоги мне!
“不过,愿神明保佑他们。如果没有他们,我就真的是孤身一人了。总之,一瓶酒只能换来这么多故事。”他看向酒瓶。“这瓶都快空了……”
«Благослови их господь. Без них я был бы совсем одинок. Вот такая история за одну бутылку». Он смотрит на бутылку. «Эта уже почти пуста...»
30年代?那会儿情况稳定很多了。瑞瓦肖东部变成了世界上最大的避税场所——这一切都多亏了国际社会的保佑。长久以来,事情好像第一次取得了∗进展∗。
В тридцатые? В тридцатые все успокоилось. С благословения международного сообщества Западный Ревашоль стал крупнейшей в мире оффшорной зоной. Впервые за долгое время появилось ощущение, что мы куда-то ∗движемся∗.
她在胸口画了一个X型的十字。“愿神明保佑你。”
она крестится. — Да хранит вас Господь.
天父,保佑我们不受邪恶侵扰。
Защити, отче, и избави нас от злаго.
金柏特男爵,一个小孩杀手…愿神保佑我们。
Барон Кимбольт - детоубийца?... Боги, смилуйтесь над нами!
狩魔猎人,愿众神保佑你!感谢你让我可以睡得安稳。
Да хранят тебя боги, ведьмак. Благодаря тебе я буду спать спокойно.
那他们马上就会抵达弗坚,老天保佑我们啊!
Если так, то скоро они дойдут до Вергена. Смилуйтесь над нами, боги!
他说若我们燃烧蜡烛,死去的女术士鬼魂会保佑我们不会死在战场上。
Сказал, если зажечь свечи, дух умершей чародейки будет нас хранить и в бою сбережет.
愿诸神在森林小径上保佑我们。
И да хранят нас боги на лесных дорогах.
老天保佑我们!
Да хранят нас боги от таких напастей!
愿天神保佑我们啊…我也会帮忙。
Да не оставят нас боги... Я тоже помогу.
我会帮你祈祷!弗蕾雅神会保佑你的!
Буду за тебя молиться! Да хранит тебя Фрейя!
希望有一天,她也会用她的温暖保佑你。
Желаю, чтобы и ты когда-нибудь удостоился этой чести.
愿大雨下在敌人的头上…保佑精灵的命运…
Врагам нашим муки приготовь... Судьбы эльфов не испытывай...
保佑我不会被毒死或掉入陷阱。
Пусть я не умру в ловушке или от яда.
愿众神保佑光耀的女公爵殿下。
Да хранят боги ее светлость!
随便你,爱祷告就去吧,反正梅里泰莉会保佑我们——才怪。
Ну тогда молись дальше. Мелитэле тебе поможет.
愿至高无上的火焰保佑我们、守护我们。
Да хранит нас Пламя, которое есть высшая сила.
但我知道你们猎魔人不会无偿工作,不给你正当的报酬,我也会良心不安。愿天神保佑你。
Но я знаю - вы, ведьмаки, даром не работаете. Поэтому без платы тебя не отпущу.
有天晚上风强雨大,拉尔斯的太太失踪了。他说女神会保佑她,所以不愿意接受她已经死了。
Однажды ночью, во время шторма, пропала его женщина. Говорили, что ее любит Фрейя, поэтому Ларс не верил, что она умерла.
天神,请保佑他们幸福,至少祝福我儿子…
О боги, лишь бы мой сын был счастлив...
这间神殿是供人来祈祷的,弗蕾雅女神保佑民众找到丢失的东西。或许你应该亲自体验她的神迹。
В этом святилище Фрейя помогает тем, кто ведет упорные поиски. Может, она и к тебе будет благосклонна.
这么多?众神保佑你啊,猎魔人大师!保佑你一千次!
Так много?... Пусть вас боги хранят, сударь ведьмак! Пусть они вас не оставят!
雷比欧达保佑你子孙满堂。我会等待你回来的。
Награди вас святой Лебеда детишками. Буду ждать вашего возвращения.
可惜众神没保佑他毫发无伤。他的肩膀伤可见骨,伤口溃烂了一个月之久。
Жалко только, они его от раны не уберегли. Плечо он себе до кости распорол - так оно потом месяц гноилось.
愿弗蕾雅神保佑你。
Да пребудет с тобой Фрейя.
梅里泰莉,万物之母啊,请保佑我们脱离险恶,拯救我们…
Мелитэле, Великая Мать, избавь нас от зла, избавь...
梅里泰莉,亲爱的圣母啊,请保佑我们…
Мелитэле, великая мать, храни нас...
罗伏腾的居民经常来这处小墓园替他们的挚爱扫墓,并祈求弗蕾雅神保佑他们死后的灵魂。
Жители Лофотена часто приходят на маленькое кладбище, чтобы навестить могилы близких и попросить, чтобы Фрейя даровала умершим счастье в ином мире.
让我们一同感谢天神的遴选,一同祈求天神保佑新国王。
Поблагодарим богов за их заступничество и попросим о милости для нового короля.
再会了,愿众神保佑你。
Бывай здоров, и пусть хранят тебя боги.
永恒之火,请保佑我平安!
Вечный Огонь, не дай меня в обиду...
聊得也够多了,我兄弟还在等我。谢谢你的帮忙,陌生人。愿天神保佑你身体健康。
Но хватит разговоров, меня брат ждет. Спасибо за помощь, незнакомец. Пусть твои боги пошлют тебе здоровья.
保佑我永远不会逃离战场。
Пусть я никогда не сбегу с поля битвы.
我也再说一次,不用谢。众神保佑你一路平安!
Еще раз говорю - не за что. Счастливого пути!
大救星!感谢天神,愿天神保佑你!
Герой! Слава богам! Они вознаградят тебя!
天上众神保佑。现在我知道,那天晚上的低声细语是哪儿来的了。
Ради всех богов на нашем свете... Теперь я понял, что за голос шептал в темноте...
请保佑我们的孩子不受邪恶威胁。
Сохрани наших детей от всякого зла.
愿天神保佑我们的国王!赐予他智慧、勇气和荣耀!
Благословите короля! Наполните сердце его мудростью, отвагой и благородством!
我不知道,我也不想知道。愿众神保佑你。
Не знаю, и, поверь мне, знать не хочу. Да хранят тебя боги.
你希望永恒之火保佑你和你的家人吗?来吧,忠实的信徒,希望火光闪耀…
Хочешь ли ты, чтобы на тебя снизошло благословение Вечного Огня? Подойди, верный. И да осветит тебя...
愿女神保佑你不受邪恶侵扰。
Да защитит тебя богиня от всякого зла.
谢谢你,猎魔人。赏金拿去吧…愿天神保佑你。
Спасибо, ведьмак. Вот твоя награда... И да хранят тебя боги.
梅里泰莉,神圣的天母呀。请保佑我们不受邪恶侵害…
Мелитэле, великая мать, убереги нас от беды...
愿天神保佑我们的女王!赐予她美德、智慧与勇气!
Благословите королеву! Наполните ее сердце добротой, мудростью и отвагой.
愿林中夫人保佑你。
Милость Лесных Хозяек да будет с вами.
让我们一同感谢天神做出仲裁,一同祈求天神保佑新女王。
Поблагодарим богов за их заступничество и попросим милости для новой королевы.
猎魔人,愿天神保佑你,赐予你奖赏。不过,我这儿只有些小礼物可以给你。到我家来吧,离这儿不远的。
Да наградят тебя боги, ведьмак. Я же тебе смогу дать лишь скромный подарок. Загляни ко мне домой - тут недалеко.
我的恐惧终于成真,我们要被那些乘客给害死了。船马上就要沉了,希望天神能保佑我们。
Мои опасения подтвердились: пассажиры принесли нам погибель. Корабль идет на дно. Да хранят нас наши и чужие боги.
我的所有手指都在卡罗伯塔森林边界的锯木厂被砍断了。好心人哪,请可怜可怜个残障,分享点粮食给我吧。感谢各位,雷比欧达保佑。
Я работал на лесопилке на окраине леса Кароберты и потерял все пальцы. Люди добрые, сжальтесь над моей судьбой и приносите мне время от времени какую-нибудь еду. Заранее благодарю, да благословит вас Лебеда!
尼特尔,愿梅里泰莉保佑你!
Да благословит тебя Мелитэле, Ниттель!
雷比欧达啊,请让我的儿子朱利恩平安抵达柯维尔。保佑他最终能找到一个家世良好、拥有大片地产的太太。
Лебеда, благословенно имя твое, пусть мой сын Юлиан доедет без приключений до Ковира. И пусть уже найдет себе жену - родовитую и зажиточную.
一些威力强大的怪物被当地人视为神灵顶礼膜拜。居住在史凯利格的斐隆德村附近森林里的鹿首精就是一例。当地长老们坚信这个怪物会保佑他们不受敌人侵扰,训练他们的猎人。
Некоторые чудовища столь сильны, что люди почитают их как богов. Так случилось и с лешим, обитавшим в лесу у скеллигской деревни под названием Ферлунд. Старейшины верили, что чудовище приглядывает за деревней, оберегая ее от врагов и обучая охотников.
被远方黯淡灯火引到偏远小路的单身旅行者实在太不幸了!那并不是农民小屋里的温暖火焰,而是沼泽生物吸引猎物所用的诱饵。因此千万别被温暖火焰的舒适诱惑蒙骗了,整夜向仁慈的天神祈祷吧,只有他们会替你明辨真假,也只有他们能保佑你不受邪恶吞噬。
Горе одиноким путникам, которых собьет с дороги бледный свет. Не свет огня в очаге одинокой хаты на болотных топях им указует путь, но именно так приманивают своих жертв болотные твари. А потому остерегаться следует мнимых утех, таких как тепло очага, и ночной порой молиться должно богам милосердным, ибо только боги позволят отделить правду от фальши и в темный час избавят от зла.
感谢天神终于对我们开恩,愿众神能保佑手刃恶人的勇士。
Благодарим богов за их милосердие. Да осенят они своим благословением доброго человека, покончившего с мерзавцем.
游侠骑士也许能设法干掉一只食尸鬼,带着狗群的农夫偶尔能放倒一头熊。但是让我把话说明白:就算有最好的钢甲,有圣普雷格蒙的锁骨保佑,凡人也没有任何机会从地下深处的怪物手上逃出生天。
Странствующий рыцарь может случайно убить гуля, а крестьянин со сворой псов иногда может одолеть медведя. Но давайте уясним: ни острейшая сталь, ни ладанка с костью святого Плегмунда не помогут простому смертному выжить в схватке с созданиями, населяющими подземный мир.
如果一切如预期的那么顺利,明天日落时分我就能回家了。得好好感谢女神的保佑!
Если все пойдет хорошо, то к заходу солнца я буду уже дома. Надо будет богине жертву принести за опеку!
此笔报酬已于当场以现金付清。鉴于此举对于社会有巨大贡献(雷比欧达保佑),此笔金额的税金予以免除。
Вознаграждение за рядовое задание было выплачено наличными средствами на месте. Принимая во внимание высокую общественную значимость деяния (хвала пророку Лебеде!), вознаграждение за услугу налогами не облагается.
如果一切都跟计划中一样顺利,我明天日落时分就能回到家中。感谢伟大的女神保佑我!
Если все пойдет хорошо, то к заходу солнца я буду уже дома. Надо будет богине жертву принести за опеку!
谬思女神保佑,快速又谨慎,
Сроки и цены доступны, без сомнения,
保佑我们的友人。
Окружи друзей наших заботою Твоей.
女神保佑我!
Фигурка богини защищает меня!
愿神保佑我们...
Боги, смилуйтесь над нами...
愿神保佑你!
Да хранят тебя боги.
老天保佑!
Боги, на помощь!
梅里泰莉保佑我!
Мелитэле, защити!
愿神保佑你。
Боги тебе в помощь.
愿老天保佑你。
Да хранят вас боги.
愿天神保佑你。
Будьте благословенны.
众神保佑我们…
Храните нас, боги...
噢!众神保佑我们。
Да хранят нас боги.
天神保佑哈尔玛国王!
Благословите короля Хьялмара!
众神保佑!
Боги, пощадите!
请求你保佑我,我将自己托付给你。
Вверяю себя вашим заботам.
弗蕾雅神保佑女王啊!
Фрейя, храни королеву!
希望弗蕾雅神保佑你…
Да хранит тебя Фрейя...
众神保佑你!
Да хранят вас боги!
愿天神保佑。
А вы молодец.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск