上搭手
_
{中医} cellulitis near the scapular region
shàng dā shǒu
{中医} cellulitis near the scapular regionпримеры:
把一只手搭在他的肩上。
Положить руку ему на плечо.
你的手下会搭上领主的长船出航吗?
Твой сын будет ходить на драккарах ярла?
在他刚搭上弦的箭前伸出你的手掌。
Подставить ладонь перед стрелой.
“住手。”你感到警督的手搭在了你的肩膀上。
«Не надо». Рука лейтенанта ложится тебе на плечо.
一手搭在武器上,说她就要告诉你了。
Положить руку на оружие и сказать, что сейчас она вам все расскажет.
把你的手搭在他的肩上。你会尽你所能找到治疗方法。
Положить руку ему на плечо. Вы сделаете все, что в ваших силах, чтобы найти лекарство.
“来吧,我们得走了。”警督把手搭在你的肩上。
«Идемте. Пора уходить», — кладет тебе руку на плечо лейтенант.
友善地把手搭在他肩上,说你只是个想要说说话的矮人。
Дружески тронуть его за плечо и сказать, что вы просто гном, которому хочется поболтать.
“我们走吧,警官。”警督把手搭在你的肩膀上。“我们去干活吧。”
Идемте, офицер, — кладет тебе руку на плечо Ким. — Займемся работой.
将手搭在她的肩膀上,让她放轻松。你很高兴见到她的另一半。
Обнять ее за плечи и велеть взбодриться. Вы были рады познакомиться с ее второй половиной.
她似乎想要回答,但欲言又止。她摇摇头,把一只手搭在你的肩上。
Она начинает было вам отвечать, но останавливается. Покачав головой, она кладет руку вам на плечо.
他把一只手搭在短剑柄上,露出一副厌倦的表情,那表情在说“有种来啊”。
Одну руку он кладет на рукоять короткого меча и кидает на вас усталый взгляд. В этом взгляде читается: "Хочешь проверить?"
说她脸上犹豫的表情有些不对劲。将一只手搭在她的胳膊上,问她是否还好。
Сказать, что раньше вам не доводилось видеть ее в сомнениях. Положить ладонь ей на руку и спросить, в порядке ли она.
微笑,把手搭在他的胳膊上。他不需要这般着急。你们会慢慢了解彼此的!
Улыбнуться и коснуться его руки. Не стоит спешить. Вы только начали знакомиться!
你把手搭在她旁边的扶手上,代替放在她的肩上来安慰她,说这样的事情发生在她身上,你很同情她。
В знак утешения положить руку не на ее плечо, а на подлокотник и сказать, что вы сожалеете о том, что с ней случилось.
当你走近铁匠时,你感觉有一只骨瘦如柴的手搭在你的手臂上。费恩靠近你,在你耳旁低语。
Подходя к кузнецу, вы вдруг чувствуете, как вам на предплечье ложится костяная ладонь. Фейн наклоняется к вам и шепчет в ухо.
把手搭在守卫的胳膊上。他们真的要因为你拿走这么漂亮的东西而惩罚你吗?
Положить руку на плечо стражника. Неужели вас накажут за то, что вы присвоили такую красоту?
他的手臂抬高了几秒,好像打算把手搭在你的肩膀上。他没有这么做,不过意图是有的……
Он на мгновение поднимает руку, словно хочет положить ее тебе на плечо. В итоге не делает этого, хотя собирался...
“嗯……”警督把手搭在你的肩膀上。“除非我们有更多事务,否则我们应该……”他看着门。
«Кхм... — Лейтенант кладет руку тебе на плечо. — Если мы всё сделали, то пора...» Он смотрит на дверь.
也许我应该向那些身穿红色斗篷的人提出相同的要求,他们不止一次把手搭在我身上...
Возможно, мне стоило потребовать того же от тех людей в красных одеждах. Они прикасались ко мне не раз и не два...
不是,我原本想象的是我已经搭上船和大家一起离开了。也许你会站在岸边,挥手送别。
Нет. Я представляла, что буду на корабле, вместе с остальными. А ты, самое большее, будешь махать мне с берега платочком.
每到夜里,她就会背上亲手做的乐器,站上亲手搭建的舞台,为每一位前来捧场的听众演奏她亲手谱写的乐曲。
Каждую ночь она закидывает за спину музыкальный инструмент, который сделала сама, поднимается на сцену, которую сама построила и начинает исполнять сочинённые ею песни для каждого, кто пришёл на её выступление.
她将一只强有力的手搭在你身上,尽全力紧紧握住你,她说话的时候声音很轻,她有意为之,只有你的耳朵能听到。
Она кладет на вашу руку, сжимающую копье, свою мощную ладонь и сжимает так сильно, как только может. Она заговаривает шепотом, предназначенным, как вам кажется, только для ваших ушей.
“或者……也许不是。”他把手搭在枪套上。“不管怎么说,一旦我们再往深处走,就不能回头了。”
«А может и нет...» Он кладет руку на кобуру. «Как бы там ни было, если мы решим углубиться туда, обратного пути уже не будет».
是小甜甜!你相信吗?她跟奇普厮混在一起,直到你“出手干预”。现在,她又勾搭上了贸易大王!
Разве можно верить этой Конфетке! Знаешь, до того как ты "разобралась" с Чипом, она ведь с ним встречалась! А теперь ее кавалер – сам торговый принц!
“好的!”他从你手里抢过带子,把它接到空的卷轴槽上。他一只手搭在耳机上听着音乐,然后摇着头说:
«Ва-а-а-у!» Он выхватывает пленку из твоих рук и вставляет ее в свободную ячейку. Придерживая наушники одной рукой, он слушает запись. Потом произносит, качая головой:
最后我受不了,搭上前往诺维格瑞的竹筏。但抵达后,我的钱很快就用光。我开始在街上乞讨…接着遇到乞丐王的手下。
Я решил сплавиться вместе с плотогонами вниз, до Новиграда. У меня быстро кончились деньги, я начал побираться... И так попал к людям Короля Нищих.
你转过身。清晨的阳光实在是晃眼。你把手搭在额头上,一道巨大的阴影呈现在面前。那是一头高耸入云的巨兽,在半空中一动不动……
Ты поворачиваешься. Утреннее солнце слепит глаза. Ты прикрываешь глаза ладонью, и перед тобой вырастает огромная тень. Исполинский зверь, будто застывший в воздухе...
“补给品,蔬菜……”他颤抖着。“我收集雨水。这是一条狗的生活,不是人类的。”他又咳嗽了一阵,然后把手搭在自己的肚子上……
«Припасы, овощи...» Он вздрагивает. «Собирал дождевую воду. Собачья жизнь...» Он снова кашляет и кладет руку на живот...
пословный:
上 | 搭手 | ||
1) верх; верхний; сверху
2) прошлый; предыдущий
3) первый
4) высший; лучший
5) послелог на; в
6) в; в области; в отношении
7) подниматься на; входить 8) идти; направляться
9) предлог к; в; на
10) поместить (напр., на доску почёта); напечатать (в газете)
11) заряжать; заправлять (напр., машину)
12) заводить (пружину); натягивать (струны)
13) вносить (напр., налог); подавать (напр., жалобу)
14) глагольный суффикс, обычно указывающий на
а) движение вверх
б) результативность действия
|
1) прост. подсоблять, помогать
2) кит. мед. фурункулы, язвы, гнойники (между лопатками)
|