上方科德温营地
_
Верхний лагерь Каэдвена
примеры:
找出潜入科德温营地的方法。
Найти способ пробраться в каэдвенский лагерь.
前往科德温营地。
Вернуться в каэдвенский лагерь.
进入科德温营地。
Попасть в каэдвенский лагерь.
朴克脸: 科德温营地
Игра в покер: каэдвенский лагерь
与囚禁在科德温营地的精灵交谈。
Поговорить с пленным эльфом в каэдвенском лагере.
利用罗契的协助逃离科德温营地。
Покинуть каэдвенский лагерь с помощью Роше.
在科德温营地附近打听勇气的象徵。
Порасспрашивать в каэдвенском лагере о символе отваги.
协助罗契从科德温营地救出阿奈丝。
Помочь Роше в спасении Анаис из лагеря каэдвенцев.
在科德温营地找到尼弗迦德人的帐棚。
Найти нильфгаардские шатры в каэдвенском лагере.
在科德温营地打听赛尔奇克锁子甲的事。
Поспрашивать в каэдвенском лагере о доспехах Зельткирка.
长时间待在亨赛特的营地会使人变得科德温化。我想避免变成那样。
От долгого сидения в лагере Хенсельта начинаешь каэдвенеть. Мне бы хотелось этого избежать.
我会找方法进入科德温营区进行调查。下定决心之後就去那里找我,不过别拖太久。
Я попробую понять, как бы попасть к каэдвенцам. Когда что-нибудь надумаешь, ищи меня там. Только постарайся побыстрее.
击败烈焰蔷薇骑士团的骑士後,杰洛特、罗契与阿奈丝离开科德温营地。
Победив рыцарей Ордена, Геральт и Роше вместе с Анаис попытались выбраться из каэдвенского квартала.
不,我是在离这儿很远的地方学的。凯尔莫罕,北科德温。
Нет, из далеких краев. Из Каэр Морхена. Это северный Каэдвен.
我等不及要喝真正的麦酒,而不是科德温人营地中那些像尿的水。杰洛特,再一次谢啦。
Хоть пивка настоящего выпью, а то в лагере Каэдвена все хлещут собачью мочу. Еще раз спасибо, Геральт.
他决定不能留下罗契独自一人。他与弗农一同朝科德温营地出发,前往找寻弗尔泰斯特的孩子。
Он решил, что не может оставить Роше. Вместе с Верноном Геральт отправился в лагерь Каэдвена - на поиски дочери Фольтеста.
之前科德温对亚甸战役的期间,莉娃在营地服务,对於那些可怕日子所发生的事件有着深入了解。
Лива работала в лагере во время прошлой войны между Каэдвеном и Аэдирном и знала многое о том, что случилось в те ужасные дни.
时间一到,只要任何一个科德温士兵还站在这块土地上就开战。
Если хоть один каэдвенский солдат останется на этой земле на полминуты дольше - война.
在科德温的某个地方,孤儿会被送去进行残酷的实验。十个男孩中有九个会因痛苦而死。
В Каэдвене есть одно место, где на сиротах проводят жестокие эксперименты. Девять из десяти мальчиков умирают в мучениях.
虽然拜访亨赛特的营区肯定不合卓尔坦的脾胃,那是个非人种族最受怀疑和鄙视的地方,但他仍决定和我们同行。然而他感到很不愉快,因为他知道在不远处他的族人们正准备反抗我们要去拜访的那个科德温国王。
Хотя перспектива визита в лагерь Хенсельта, где к нелюдям относились если не враждебно, то по крайней мере недоверчиво, Золтана не обрадовала, он решился отправиться с нами. Впрочем, чувствовал он себя паршиво. Он знал, что неподалеку его родичи уже готовились отражать штурм каэдвенцев, у которых мы в то время гостили.
进入科德温营地远比离开来得容易。因此杰洛特寻求弗农.罗契的协助,他曾在敌人领域将狩魔猎人救出拉‧瓦雷第城堡地牢。
Войти на территорию каэдвенского лагеря было определенно проще, чем выйти. Геральт попросил о помощи Вернона Роше, который еще в подземельях замка Ла Валеттов показал, с какой легкостью может вытянуть ведьмака из беды.
我看到了弗坚之战。亨赛特的佣兵正在攀爬城墙。地上死屍累累。但科德温人攻破防御并冲进城镇之中。
Я видел битву под Вергеном. Отряды Хенсельта задавили защитников крепости. Все подступы были завалены трупами, но каэдвенцы все-таки вошли в город...
艰苦奋斗後,狩魔猎人终於抵达科德温大军的营地。被雾中体验激怒的亨赛特叫来席儿和戴斯摩召开临时会议,并委托狩魔猎人处理札维克下士的问题。这位意志坚决的硬汉带狩魔猎人参观整个营地,然後带他到上营区。
После тяжелого перехода Геральт наконец оказался в лагере каэдвенской армии. Разозленный тем, что произошло во мгле, Хенсельт вызвал Шеалу и Детмольда на чрезвычайный совет. Ведьмака же он поручил десятнику Зывику. Этот опытный вояка должен был показать Геральту весь лагерь, а потом отвести ведьмака в верхний стан, к шатру короля.
亚当‧潘葛拉特是科德温营地的比腕力冠军。这位佣兵由於太过出名,他只接受拥有数场胜绩的对手挑战。狩魔猎人当然想找潘葛拉特试试他的本事,不过在这之前他得先找其他强者证明他够格。
Адам Пангратт был лучшим борцом на руках во всем каэдвенском лагере. Мастерство этого наемника было столь высоко, что он не боролся с кем попало, выбирая в противники только тех, кто уже одержал несколько побед. Наш герой, разумеется, захотел помериться силой с Панграттом. Для этого сперва нужно было победить других силачей.
我们的英雄对於遭绑女术士的下场做了各种揣测,但他从未怀疑她遭希拉德绑架的可能性。发现特莉丝在尼弗迦德人手中後,我们的英雄匆忙赶往亨赛特的营地,因为尼弗迦德人和科德温国王的部队住在一起。
У нашего героя были разные предположения о судьбе похищенной чародейки. Но ему не приходило в голову, что она была похищена Шилярдом. Когда стало ясно, что Трисс находится в руках нильфгаардцев, наш герой поспешил в лагерь Хенсельта: нильфгаардцы стояли в каэдвенском лагере.
пословный:
上方 | 科德温营地 | ||
1) верх; высь, небеса, эмпиреи
2) высшая точка (местности)
3) * «верхние» страны света (Север и Восток)
4) ист. шанфан (приказ императорских оружейников, дин. Хань)
5) Шанфан (фамилия)
|