上柜台
_
стать за прилавок
примеры:
(把钞票甩在柜台上。)
(Хлопнуть купюрами по прилавку.)
他把口袋里的钱倾倒在柜台上。
He tipped the money in his pocket on to the counter.
他看了看他跟前柜台上的钥匙,然后又抬头看看你。
Ты кладешь ключ на барную стойку перед ним. Он смотрит на него, потом на тебя.
(把钞票甩在柜台上。)“希望你被它噎死。”
(Хлопнуть купюрами по прилавку.) «Да подавись ты».
不不不,我不要劣等货,我要上好的……就是你藏在柜台底下的那个。
Нет, нет, нет. Этого пойла мне не надо. Мне чего-нибудь качественного... Из того, что ты под прилавком держишь.
“谢了……”他看了看他跟前柜台上的钥匙,然后又抬头看看你。
Ты кладешь ключ на барную стойку перед ним. Он смотрит на него, потом на тебя. «Спасибо...»
他把钥匙从柜台上收回。“好了,你还有什么需要吗?”
Он забирает ключ с прилавка и убирает его под стойку. «Я могу вам еще чем-нибудь помочь?»
“那是什么?”女孩靠在柜台上,看着你手指的方向。“嗯,是雨衣?”
Где — что? — Девушка перевешивается через прилавок, чтобы увидеть, куда ты показываешь. — Эм. Дождевик, не?
“拿去,你新房间的钥匙。”他把钥匙放在面前的柜台上。“这是外面垃圾箱的钥匙。”
Прошу. Ключ от нового номера, — он кладет ключ на стойку перед собой. — То есть от мусорного бака на заднем дворе.
你看见柜台上有一包头痛药,应该是从他张开的手里滚落出来的。
На прилавке ты видишь блистер лекарства от головной боли — вывалился из руки рабочего.
“那好吧,我是不会给你的!”他把手重重地放在柜台上。“∗混蛋∗!”
Но ничего не получишь! — Он хлопает ладонью по стойке. — ∗Козел∗!
这人不断地摇着头,眼神充满悲伤。接着便着手清理起柜台上的食物碎屑。
Мужчина продолжает трясти головой. Взгляд его печален. Потом он начинает смахивать крошки с прилавка.
臼和杵子是用来做药剂的,如果你从名字上分不清它们,就到柜台这来吧。
В Ступке и пестике торгуют зельями - впрочем, это ясно из названия. Подходи к прилавку.
你很欣赏柜台上的精巧装置。上面有一个按钮,但是按下去之后没有任何反应。
Вы восхищенно разглядываете хитроумное приспособление на прилавке. Там есть кнопка, но сколько бы вы ни нажимали ее, ничего не происходит.
研钵和杵子是用来做药水的,如果你从名字上分不清它们,就到柜台这来吧。
В Ступке и пестике торгуют зельями - впрочем, это ясно из названия. Подходи к прилавку.
“看在老天爷的份上,别喊了!”柜台后面的人喊道。“别在我的店里撞人了!别再惹那群笨蛋了!”
Ради бога, хватит орать! — орет мужчина за стойкой. — Хватит врезаться в людей у меня в заведении! Хватит провоцировать этих болванов!
“或者你是指别的……?抱歉,我真的得看完这篇文章。”她拍了拍柜台上的杂志。
«Или вы про что-то другое?.. Извиняюсь, мне очень нужно дочитать эту статью». Она постукивает пальцем по журналу на прилавке.
“不管怎么说,现在它是你的了……”他把磁带滑了过来,推到柜台面上靠近你的地方。
«В общем, все готово, забирайте», — он кладет кассету на прилавок и придвигает к тебе.
“不,你欠我的不是街头信誉点。你欠我钱,欠这里130雷亚尔。”他指着柜台上面红色的账本。
«Нет, вы не должны мне по понятиям. Вы должны мне денег. Должны этому заведению 130 реалов». Он тыкает в красный журнал на стойке.
“看在老天爷的份上,别喊了!”柜台后面的人喊道。“别碰坏我店里的东西了!别再惹那群笨蛋了!”
Ради бога, хватит орать! — орет мужчина за стойкой. — Хватит всё ломать у меня в заведении! Хватит провоцировать этих болванов!
“你欠我的是钱,不是什么护肤品。钱,你欠这里130雷亚尔。”他指着柜台上面红色的账本。
«Вы должны мне ∗денег∗, а не гелей. Денег. Должны этому заведению 130 реалов». Он тыкает в красный журнал на стойке.
“什么是什么?”女孩靠在柜台上,看着你手指的方向。“呃……是雨衣?你知道的——就是你刚才买的那种?”
Где — что? — Девушка перевешивается через прилавок, чтобы увидеть, куда ты показываешь. — Эм. Дождевик, не? Такой же, как тот, что вы купили?
警督平静地看着窗外,然后回头望向正在舔弄柜台上美味朗姆酒污渍的你,接着又转头看往窗外。
Лейтенант спокойно смотрит в окно. Потом на то, как ты слизываешь с прилавка пятно восхитительного рома. Потом снова в окно.
“什么是什么?”女孩靠在柜台上,看着你手指的方向。“呃……是雨衣?你知道的——就是你刚才打算偷的那种?”
Где — что? — Девушка перевешивается через прилавок, чтобы увидеть, куда ты показываешь. — Эм. Это дождевик, не? Такой же, как тот, что вы пытались украсть?
“或者只是存放着一堆旧杂物……和灰尘的地方吧。杂物和灰尘。”他用手指在柜台上摸了摸,检查着脏东西。
«Или скучная кладовка, полная старого хлама... и пыли. Хлама и пыли». Он проводит пальцем по стойке, проверяя ее на наличие последней.
“哇哦,你可真是个天才!是的,没错——钱。你欠这里130雷亚尔。”他指着柜台上面红色的账本。
«Ничего себе, да вы гений, наверное! Да, денег. Должны этому заведению 130 реалов». Он тыкает в красный журнал на стойке.
他把胳膊肘靠在柜台上,脸贴近了玻璃窗。“这个灯经过了三次改造,每一次改造,不论大小,都有个价格。”
Он облокачивается на прилавок и ближе придвигается к стеклу. «Этот фонарь претерпел три трансформации, и каждая из них, большая или маленькая, увеличивает его цену».
“那随便你吧。但我可不保证你回来的时候这个宝贝还在。”他轻轻地把收发器放回柜台后面的架子上。
«Как хотите. Но не могу гарантировать, что эта красавица дождется вашего возвращения». Он аккуратно возвращает передатчик на полку за стойкой.
柜台上那甜蜜的黑朗姆污渍让你开心的热泪盈眶。它是那么的甜蜜,那么的粘稠,让人触动不已。你已经多久没碰过了?
Когда ты видишь на прилавке пятно сладкого черного рома, у тебя наворачиваются слезы радости. Он такой приторный и липкий, аж умиление душу пронзает! Сколько ты уже на ногах?
一位精灵在她的椅子上摇摆,眼睛盯着面前的柜台,那里放了六个杯子。她用两根手指上的指甲按住前臂的淤伤。
На стуле, покачиваясь, сидит эльфийка, не сводя взгляда с барной стойки, где выстроились шесть стаканов. Острыми ногтями она впивается себе в другую руку с такой силой, что остаются багровые рубцы.
警督平静地看着窗外,然后回头望向正在舔弄柜台上那∗一点点∗美味朗姆酒污渍的你,接着又转头看往窗外。
Лейтенант спокойно смотрит в окно. Потом на то, как ты слизываешь с прилавка пятно восхитительного рома — но только ∗чуть-чуть∗. Потом снова в окно.
西边,运河的对面,褴褛飞旋耸立着。第二层的1号门上锁了,背后是垃圾房。下面一层的柜台后面站着一个急躁的男人。
На востоке, на той стороне канала возвышаются «Танцы в тряпье». Дверь № 1 на втором этаже заперта. За ней скрывается разгромленный номер. Этажом ниже за стойкой расположился нервный управляющий.
“我会打开你房间的电子门锁。”他用脚踢着一个装在柜台后面的金属盒子。“所有房间都会在21:00时自动上锁。”
Я отопру электронный замок у вас в номере. — Он постукивает ногой по металлическому ящику в стойке. — В 21:00 все двери запираются автоматически.
他掏出钥匙串,拨弄着柜台后面的机械装置。“你房间的电子门锁已经取消,直到明天21:00重新上锁。”
Он достает связку ключей и копается в устройстве за барной стойкой. «Электронный замок у вас в номере отключен до 21:00 завтрашнего дня».
“幸好你是在21:00前付的钱,否则你的房门就会被电子门锁锁上了。”他用脚踢着一个装在柜台后面的金属盒子。
«Хорошо, что вы заплатили до 21:00, а то ваша дверь бы заблокировалась». Он постукивает ногой по металлическому ящику в задней части стойки.
“顺便一提,如果你没能在21:00前付款,你的门就会自动上锁。”他用脚踢着一个装在柜台后面的金属盒子。
«Кстати, если бы вы не заплатили до 21:00, ваша дверь бы электронно заблокировалась». Он постукивает ногой по металлическому ящику в задней части стойки.
忘了酒吧……或者,还是别忘,你完全应该去那儿弄杯喝的。不过,你应该先把柜台上的污渍舔掉!没错,伙计!狂野起来吧!快舔它!
Забудь про бар... Хотя нет, не забывай, там тоже обязательно надо выпить. Но сперва слизни с прилавка пятно! Давай! побуяним! Лижи!
他在柜台下找了找。片刻过后,他拿出了一双装在塑料袋里的霓虹运动鞋。邮寄标签上写着寄给住在褴褛飞旋的∗瑞瓦肖最狂野的警察∗。
Он копается под прилавком. Вскоре на свет показывается пара неоновых кроссовок в полиэтиленовом пакете. На почтовой этикетке указан адрес: «Танцы в тряпье», ∗самому безумному копу Ревашоля∗.
也许你的酒喝的还不够到位?!难道你没想到过这种可能吗?!赶快来上一杯朗姆柠檬水啊,伙计!或者更好的是——把柜台上的污渍舔干净!
может, это ты не доводишь пьянство до добра?! Об этом не задумывался?! Ну-ка пошел и влил в себя сраный ром с лимонадом! А лучше — слизал с прилавка пятно!
“我也喜欢∗这里∗,所以——我不会把投影仪给你的。这盘磁带是我能为你和你朋友的夜店计划所做的一切。”他朝着柜台上面那盘修好的磁带点了点头。
«Мне нравится, когда он здесь, так что нет, я не отдам вам свой проектор. Максимум, что я могу сделать для вашего ночного клуба, — эта пленка», — он кивает на лежащую на прилавке катушку.
пословный:
上 | 柜台 | ||
1) верх; верхний; сверху
2) прошлый; предыдущий
3) первый
4) высший; лучший
5) послелог на; в
6) в; в области; в отношении
7) подниматься на; входить 8) идти; направляться
9) предлог к; в; на
10) поместить (напр., на доску почёта); напечатать (в газете)
11) заряжать; заправлять (напр., машину)
12) заводить (пружину); натягивать (струны)
13) вносить (напр., налог); подавать (напр., жалобу)
14) глагольный суффикс, обычно указывающий на
а) движение вверх
б) результативность действия
|
прилавок, стойка
|