柜台
guìtái
![](images/player/negative_small/playup.png)
прилавок, стойка
站柜台的 уст. работник прилавка; приказчик (в лавке)
guìtái
прилавок; стойкаприлавка
guìtái
商店营业用的装置,式样像柜而长,用木料、金属或玻璃板制成。guì tái
1) 商家提供谘询服务及金钱往来的地方。
儒林外史.第十四回:「柜台上盘子里盛着滚热的蹄子、海参、糟鸭、鲜鱼。」
2) 事业机构提供谘询服务及金钱交付的地方。多指与客户来往的营业、交易、服务处所。
guì tái
供人询问或洽办事务、收付款项等的地方。
如:「本餐厅採自助式,选取食物后请到柜台结帐。」
guì tái
variant of 柜台[guì tái]guì tái
sales counter
front desk
bar
(of markets, medicines etc) OTC (over-the-counter)
guì tái
variant of 柜台[guì tái]guì tái
counter; bar:
玻璃柜台 show case
站柜台 serve behind the counter
特(廉)价柜台 bargain counter
付帐柜台 check-out counter
珠宝柜台 jewelry counter
guìtái
1) counter; bar
2) front desk
商店售货台。
частотность: #6544
в самых частых:
в русских словах:
билетная касса
售票处 shòupiàochù, 售票室 shòupiàoshì, 售票大厅 shòupiào dàtīng, 售票柜台 shòupiào guìtái, 售票窗口 shòupiào chuāngkǒu, 票房 piàofáng
подприлавочный
〔形〕: подприлавочный товар(商店里)藏在柜台下的后门商品.
прилавок
柜台 guìtái
сиделец
1) 〈旧〉(小铺)掌柜的, 店伙计; 酒保, (小酒馆)站柜台的
становиться
стать за прилавок - 站柜台
стойка
2) (прилавок) 柜台 guìtái
синонимы:
примеры:
站柜台的
уст. работник прилавка; приказчик (в лавке)
特廉价柜台
отдел продажи товаров по сниженным ценам в магазине
柜台前挤满了一大群顾客。
Огромное количество покупателей толпилось перед прилавком.
特(廉)价柜台
bargain counter
珠宝柜台
jewelry counter
(商店里)藏在柜台下的后门商品
подприлавочный товар
“幸好你是在21:00前付的钱,否则你的房门就会被电子门锁锁上了。”他用脚踢着一个装在柜台后面的金属盒子。
«Хорошо, что вы заплатили до 21:00, а то ваша дверь бы заблокировалась». Он постукивает ногой по металлическому ящику в задней части стойки.
你很欣赏柜台上的精巧装置。上面有一个按钮,但是按下去之后没有任何反应。
Вы восхищенно разглядываете хитроумное приспособление на прилавке. Там есть кнопка, но сколько бы вы ни нажимали ее, ничего не происходит.
似乎是柜台那边。
Мне кажется, он доносится из-за стойки.
原来在这儿!还没有柜台高!
Вот она где! Такая коротенькая, вот мы её и не увидели.
欸,柜台前没有人呢,气氛也有些诡异…
Эх, за стойкой никого нет... И атмосфера здесь какая-то странная.
哦,老爷他…啊,不不,迪卢克先生他一直在柜台,哪儿也没去过。
Мистер Дилюк? Он всё это время находился здесь.
应该是有什么急事吧?感觉她不在柜台前的情况还是挺少见的呢。
Может, у неё срочное дело. Сколько её помню, она день-деньской за прилавком.
臼和杵子是用来做药剂的,如果你从名字上分不清它们,就到柜台这来吧。
В Ступке и пестике торгуют зельями - впрочем, это ясно из названия. Подходи к прилавку.
如果你要去市场的话,我在那有个柜台经营尘风的特产。
Если будешь на рынке, я там торгую роскошными товарами из Морровинда.
我是去年第四个酒促柜台工作的人。其他三个躺在霍利奇湖里。
За этот год я уже четвертый, кто работает за дегустационным прилавком. Предыдущие три - на дне озера Хонрик.
我就是关了大门躲在柜台下面,向圣灵祈祷我能活命,我的商店不会被烧成废墟。
Мне всего-то пришлось запереть двери, спрятаться под прилавок и молить богов, чтобы они сохранили мне жизнь, а моя лавка не сгорела дотла.
嘿,你,如果你想买东西,就到柜台前来。
Эй, ты! Если пришел покупать, иди к стойке.
研钵和杵子是用来做药水的,如果你从名字上分不清它们,就到柜台这来吧。
В Ступке и пестике торгуют зельями - впрочем, это ясно из названия. Подходи к прилавку.
如果你要去市场的话,我在那有个柜台经营晨风的特产。
Если будешь на рынке, я там торгую роскошными товарами из Морровинда.
我是去年开始第四个担任柜台工作的人。之前做这工作的三个人躺在霍利奇湖底下。
За этот год я уже четвертый, кто работает за дегустационным прилавком. Предыдущие три - на дне озера Хонрик.
奥格那,帮我顾一下柜台,行吗?
Оргнар, последи за залом, пожалуйста!
“我会打开你房间的电子门锁。”他用脚踢着一个装在柜台后面的金属盒子。“所有房间都会在21:00时自动上锁。”
Я отопру электронный замок у вас в номере. — Он постукивает ногой по металлическому ящику в стойке. — В 21:00 все двери запираются автоматически.
西边,运河的对面,褴褛飞旋耸立着。第二层的1号门上锁了,背后是垃圾房。下面一层的柜台后面站着一个急躁的男人。
На востоке, на той стороне канала возвышаются «Танцы в тряпье». Дверь № 1 на втором этаже заперта. За ней скрывается разгромленный номер. Этажом ниже за стойкой расположился нервный управляющий.
他掏出钥匙串,拨弄着柜台后面的机械装置。“你房间的电子门锁已经取消,直到明天21:00重新上锁。”
Он достает связку ключей и копается в устройстве за барной стойкой. «Электронный замок у вас в номере отключен до 21:00 завтрашнего дня».
“哇哦,你可真是个天才!是的,没错——钱。你欠这里130雷亚尔。”他指着柜台上面红色的账本。
«Ничего себе, да вы гений, наверное! Да, денег. Должны этому заведению 130 реалов». Он тыкает в красный журнал на стойке.
他掏出钥匙串,拨弄着柜台后面的机械装置。“你房间的电子门锁在明天21:00前会一直禁用。”
Он достает связку ключей и копается в устройстве за барной стойкой. «Электронный замок у вас в номере будет отключен до 21:00 завтрашнего дня».
“祝你在21:00后试用成功。”他用脚踢着一个装在柜台后面的金属盒子。
«Попробуете использовать его после 21:00? Ну удачи». Он постукивает ногой по металлическому ящику в задней части стойки.
“不,你欠我的不是街头信誉点。你欠我钱,欠这里130雷亚尔。”他指着柜台上面红色的账本。
«Нет, вы не должны мне по понятиям. Вы должны мне денег. Должны этому заведению 130 реалов». Он тыкает в красный журнал на стойке.
“顺便一提,如果你没能在21:00前付款,你的门就会自动上锁。”他用脚踢着一个装在柜台后面的金属盒子。
«Кстати, если бы вы не заплатили до 21:00, ваша дверь бы электронно заблокировалась». Он постукивает ногой по металлическому ящику в задней части стойки.
“可惜,我没有任何关于我……过去生活的记录。一点也没有!不过我确实有一盘超声波的磁带,里面∗也许∗有你要找的东西。你想听听看吗?”说完,他开始在柜台后的磁带中翻找起来。
«К сожалению, у меня не осталось никаких записей из... старой жизни. Ни одной! Но у меня есть пленка с ультразвуком. Быть может, вам подойдет». Он начинает копаться в катушках за стойкой.
“那随便你吧。但我可不保证你回来的时候这个宝贝还在。”他轻轻地把收发器放回柜台后面的架子上。
«Как хотите. Но не могу гарантировать, что эта красавица дождется вашего возвращения». Он аккуратно возвращает передатчик на полку за стойкой.
“谢了……”他看了看他跟前柜台上的钥匙,然后又抬头看看你。
Ты кладешь ключ на барную стойку перед ним. Он смотрит на него, потом на тебя. «Спасибо...»
“或者只是存放着一堆旧杂物……和灰尘的地方吧。杂物和灰尘。”他用手指在柜台上摸了摸,检查着脏东西。
«Или скучная кладовка, полная старого хлама... и пыли. Хлама и пыли». Он проводит пальцем по стойке, проверяя ее на наличие последней.
“什么是什么?”女孩靠在柜台上,看着你手指的方向。“呃……是雨衣?你知道的——就是你刚才买的那种?”
Где — что? — Девушка перевешивается через прилавок, чтобы увидеть, куда ты показываешь. — Эм. Дождевик, не? Такой же, как тот, что вы купили?
警督平静地看着窗外,然后回头望向正在舔弄柜台上那∗一点点∗美味朗姆酒污渍的你,接着又转头看往窗外。
Лейтенант спокойно смотрит в окно. Потом на то, как ты слизываешь с прилавка пятно восхитительного рома — но только ∗чуть-чуть∗. Потом снова в окно.
“你说那个家伙吗?”(朝着柜台背后的男人点点头。)“我∗彻彻底底∗地跟他谈过了。”
Ты про того парня? — (Кивнуть на мужчину за стойкой.) — Да я его ∗как не в себя∗ опросил.
“rcm的警官在我的当铺可不常见。”柜台后的男人慢慢转向你。
«Ко мне в ломбард нечасто захотят сотрудники ргм», — человек за стойкой не спеша поворачивается к тебе.
没有。这些女孩的朋友时不时会过来,这就让发胶的使用量多了一倍,还有皮肤问题和柜台后面的情绪波动。
Не помогло. Девицы периодически приглашали друзей к себе, что только увеличивало количество лака для волос, проблем с кожей и перепадов настроения за прилавком.
“哈?”他慢慢用手指拍打着柜台。“你什么意思?”
«Что? — он не спеша постукивает пальцами по прилавку. «О чем это вы?»
“拿去,你新房间的钥匙。”他把钥匙放在面前的柜台上。“这是外面垃圾箱的钥匙。”
Прошу. Ключ от нового номера, — он кладет ключ на стойку перед собой. — То есть от мусорного бака на заднем дворе.
警督平静地看着窗外,然后回头望向正在舔弄柜台上美味朗姆酒污渍的你,接着又转头看往窗外。
Лейтенант спокойно смотрит в окно. Потом на то, как ты слизываешь с прилавка пятно восхитительного рома. Потом снова в окно.
他想了一会儿,然后点点头。“当然,我可以把它放在柜台后面,留一星期——不过除非你能现在就当掉它。”
Он на секунду задумывается, потом кивает. «Хорошо. Я неделю подержу его под прилавком, но только если вы продадите его прямо сейчас».
“好啊,祝你好运。”他用脚踢着一个装在柜台后面的金属盒子。
«Ну, удачи». Он постукивает ногой по металлическому ящику в задней части стойки.
“那是什么?”女孩靠在柜台上,看着你手指的方向。“嗯,是雨衣?”
Где — что? — Девушка перевешивается через прилавок, чтобы увидеть, куда ты показываешь. — Эм. Дождевик, не?
他在柜台下找了找。片刻过后,他拿出了一双装在塑料袋里的霓虹运动鞋。邮寄标签上写着寄给住在褴褛飞旋的∗瑞瓦肖最狂野的警察∗。
Он копается под прилавком. Вскоре на свет показывается пара неоновых кроссовок в полиэтиленовом пакете. На почтовой этикетке указан адрес: «Танцы в тряпье», ∗самому безумному копу Ревашоля∗.
这句话让餐厅经理定在了原地,他一动不动地盯着柜台,双颊通红。
Управляющий кафетерием пригвожден этими словами к стойке. Он неподвижно смотрит на нее. Щеки его наливаются красным.
“说到‘照看货摊’,我的意思是‘瘫坐在柜台后面,脸上还带着一副∗如果你胆敢妨碍她们闲得无聊翻杂志的话,就把你搞死搞残∗的表情。’”她向后一靠,反对的意思溢于言表。
«„Стоять за прилавком“ в данном случае означает завалиться за него с журналом и одаривать убийственным взглядом любого, кто осмелится потревожить», — она отклоняется, осуждая такое поведение.
餐厅经理安静地站在柜台后面,眼睛死死地盯着那件破损的标本,然后又看向账本。他不知道该说什么好了。
Управляющий кафетерием молча стоит за прилавком, неотрывно глядя то на сломанное чучело, то на журнал. Он не знает, что сказать.
你可以在当地弗利多的柜台后面工作?似乎很容易。
Ты можешь встать за прилавок в местном „Фриттте“. Работа выглядит довольно простой.
他把钥匙从柜台上收回。“好了,你还有什么需要吗?”
Он забирает ключ с прилавка и убирает его под стойку. «Я могу вам еще чем-нибудь помочь?»
“或者你是指别的……?抱歉,我真的得看完这篇文章。”她拍了拍柜台上的杂志。
«Или вы про что-то другое?.. Извиняюсь, мне очень нужно дочитать эту статью». Она постукивает пальцем по журналу на прилавке.
“听我说……”他弯下腰躲到柜台后边。
«Я вам вот что скажу...» — он сгибается и пропадает за стойкой.
“有的。”她用拇指按住柜台的一端。“东西都在那里,在药柜里——你自己去看看吧……”
Да, — она тычет пальцем в угол прилавка. — Все, что есть — там, в аптечном шкафчике. Можете сами посмотреть...
他把胳膊肘靠在柜台上,脸贴近了玻璃窗。“这个灯经过了三次改造,每一次改造,不论大小,都有个价格。”
Он облокачивается на прилавок и ближе придвигается к стеклу. «Этот фонарь претерпел три трансформации, и каждая из них, большая или маленькая, увеличивает его цену».
“真的吗?”男人不知该说些什么了。他擦了擦额头,盯着柜台。“我应该……应该给她打个电话。”
Серьезно? — Мужчина не знает что сказать. Он утирает лоб и пялится на прилавок. — Надо... надо ей тогда позвонить.
他撅起嘴唇。“我不确定。我甚至都不太确定我们之前的旧录音里有没有……不过我确实有一盘超声波的磁带,里面∗也许∗有你要找的东西。你想听听看吗?”说完,他开始在柜台后的磁带里翻找起来。
«Я точно не знаю, — закусывает он губу. — Я и насчет старых записей-то не был уверен, но их у меня больше нет. Но у меня есть пленка с ультразвуком. Быть может, вам подойдет. Хотите послушать?» Он начинает копаться в катушках за стойкой.
那人安静地站在柜台后面,眼睛死死地盯着那件破损的标本,然后又看向账本。他不知道该说什么好了。
Мужчина молча стоит за прилавком, неотрывно глядя то на сломанное чучело, то на журнал. Он не знает, что еще сказать.
“以后再说”?这是干嘛,休闲星期五?这种无精打采的态度是怎么回事?你以前对喝酒一直很∗热情∗啊。你还很年轻,快证明给我看。证明给我看,你胸中的那团火还在!就是现在,马上给我舔掉柜台上的那滩污渍。
«Может, позже»? У тебя что сегодня, короткий рабочий день? Что это за бесхребетное соплежуйство? Раньше ты относился к выпивке ∗с чувством∗. Покажи мне, что ты еще молод. Покажи, что еще горишь! немедленно слизни пятно с прилавка.
他从柜台下面拿出钥匙递给你:“用完之后请把它还回来。”
Он достает из-под стойки ключи и протягивает тебе: «Только верните, пожалуйста, когда закончите».
“看在老天爷的份上,别喊了!”柜台后面的人喊道。“别在我的店里撞人了!别再惹那群笨蛋了!”
Ради бога, хватит орать! — орет мужчина за стойкой. — Хватит врезаться в людей у меня в заведении! Хватит провоцировать этих болванов!
“呃,哇哦,我不知道你是为工会工作的,先生。”她卷起支票——看起来她以前见过这个——然后把它塞到了柜台下面。
«О! Ого! Я не знала, что вы работаете на профсоюз». Она сворачивает огромный рекламный чек — похоже, ей это не в новинку — и засовывает его под прилавок.
“为什么不来四十瓶呢,嗯?”柜台后面的人喊道。“为什么不叫一百瓶啤酒呢?你还不够吵呢!”
А что ж не сорок-то? — кричит мужчина из-за стойки. — Давай сразу сотню, а то недостаточно громко!
也许你的酒喝的还不够到位?!难道你没想到过这种可能吗?!赶快来上一杯朗姆柠檬水啊,伙计!或者更好的是——把柜台上的污渍舔干净!
может, это ты не доводишь пьянство до добра?! Об этом не задумывался?! Ну-ка пошел и влил в себя сраный ром с лимонадом! А лучше — слизал с прилавка пятно!
他点点头,然后把包裹放回柜台底下。“乐意效劳,警官。还有什么可以帮你的吗?”
Кивнув, он убирает посылку под прилавок. «Рад помочь. Что-нибудь еще?»
“看在老天爷的份上,别喊了!”柜台后面的人喊道。“别碰坏我店里的东西了!别再惹那群笨蛋了!”
Ради бога, хватит орать! — орет мужчина за стойкой. — Хватит всё ломать у меня в заведении! Хватит провоцировать этих болванов!
“我早该知道——这是她叫我滚开的方式。我应该忍住的。”他停下来盯着柜台。
«Мог бы и сам догадаться — это она меня так послала. „В жопу себе эту птицу засунь“». Он умолкает и смотрит на стойку.
你的舌头抵在了柜台上。那滩污渍有些陈旧,但是舔了几下之后,它开始像雪花一样融化了——如果雪花是香料黑朗姆酒做的话。也许只是你的想象,不过确实像是尝到些许柠檬的味道。还有人类的头发。
Ты прижимаешь язык к прилавку. Сперва он натыкается на покрывшую пятно корку, но она начинает таять — как снежинка. Если бы снежинки делали из пряного черного рома. Может, тебе мерещится, но там будто бы и капля лимонада есть. И пара человеческих волос.
(把钞票甩在柜台上。)“希望你被它噎死。”
(Хлопнуть купюрами по прилавку.) «Да подавись ты».
他看了看他跟前柜台上的钥匙,然后又抬头看看你。
Ты кладешь ключ на барную стойку перед ним. Он смотрит на него, потом на тебя.
我生命中的那个阶段已经结束了。不是所有站在柜台后面的人都是酒保,明白吗?我是餐厅的经理。
Этот период моей жизни закончен. Не всяк тот бармен, кто стоит за стойкой, ясно вам? Я управляющий кафетерием.
你看见柜台上有一包头痛药,应该是从他张开的手里滚落出来的。
На прилавке ты видишь блистер лекарства от головной боли — вывалился из руки рабочего.
“别再∗乱动∗他了,警官!”柜台后面的餐厅经理大叫起来。“我要为这些白痴和他们的∗东西∗负责。甚至是睡着的时候……”
Хватит там рукосуйствовать, вы! — орет управляющий кафетерием из-за стойки. — Я ∗отвечаю∗ за этих болванов — и их вещи. Даже за Засоню...
“什么是什么?”女孩靠在柜台上,看着你手指的方向。“呃……是雨衣?你知道的——就是你刚才打算偷的那种?”
Где — что? — Девушка перевешивается через прилавок, чтобы увидеть, куда ты показываешь. — Эм. Это дождевик, не? Такой же, как тот, что вы пытались украсть?
“祝你试用成功。”他用脚踢着一个装在柜台后面的金属盒子。
«Ну удачи». Он постукивает ногой по металлическому ящику в задней части стойки.
“不好意思,警官…”柜台后的她大声呼喊着。“后面的房间只允许雇员出入。”
Извините, офицер, — доносится ее голос из-за стойки. — Подсобное помещение только для персонала.
这人不断地摇着头,眼神充满悲伤。接着便着手清理起柜台上的食物碎屑。
Мужчина продолжает трясти головой. Взгляд его печален. Потом он начинает смахивать крошки с прилавка.
一名年近三十的男子站在柜台后面,打量着一只海鸟标本。当你靠近时,他瞥了你一眼,很快又收回了视线。
За прилавком разглядывает чучело морской птицы мужчина под тридцать. Когда ты подходишь, он косится на тебя, а потом снова опускает глаза.
“那好吧,我是不会给你的!”他把手重重地放在柜台上。“∗混蛋∗!”
Но ничего не получишь! — Он хлопает ладонью по стойке. — ∗Козел∗!
他用手指敲击着柜台。“我怀疑真正的∗来自赫姆达尔的男人∗就像通俗文学里的一样,是个可怜的角色模型。”
Он постукивает пальцами по прилавку. «Сомневаюсь, что настоящий „Человек из Хельмдалля“ был настолько же плохой ролевой моделью, как его образ в популярной литературе».
这句话让那个男人定在了原地,他一动不动地盯着柜台,双颊通红。
Мужчина пригвожден этими словами к стойке. Он неподвижно смотрит на нее. Щеки его наливаются красным.
回到警局,警督正站在一个柜台前面,勤奋地填写文件,准备交给一个疲惫的档案管理员。
В участке лейтенант возле стойки тщательно заполняет документы для передачи уставшему клерку.
男人把手靠在柜台的角落,叹了口气。他的头沉重又沮丧地垂在两肩之间。
Он складывает руки на угол стойки и вздыхает. Разбито роняет тяжелую голову.
“如果你想买的话,只需要4雷亚尔。”她拍了拍玻璃柜台。雨衣耐心地等着被人购买。
«Если хотите купить, он стоит всего четыре реала». Она постукивает по витрине. Дождевики терпеливо ждут, чтобы их купили.
他笑了笑。过了一阵,他把钥匙放回柜台下面。“那你还有别的事情吗?”
Он улыбается. Помедлив, убирает ключ под барную стойку. «Я могу вам еще чем-то помочь?»
忘了酒吧……或者,还是别忘,你完全应该去那儿弄杯喝的。不过,你应该先把柜台上的污渍舔掉!没错,伙计!狂野起来吧!快舔它!
Забудь про бар... Хотя нет, не забывай, там тоже обязательно надо выпить. Но сперва слизни с прилавка пятно! Давай! побуяним! Лижи!
“不管怎么说,现在它是你的了……”他把磁带滑了过来,推到柜台面上靠近你的地方。
«В общем, все готово, забирайте», — он кладет кассету на прилавок и придвигает к тебе.
柜台的一部分被防弹丙烯酸玻璃包裹起来了。
Прилавок частично закрыт пуленепробиваемым оргстеклом.
你有战斧吗?藏在柜台底下吗?
А бердыши-то у тебя под прилавком имеются?
柜台底下藏了什么有趣的东西吗?
Может, есть у тебя что интересное под прилавком?
把柜台后面的东西拿给我看看。
Покажи, что у тебя есть.
你柜台后面有些什么都拿给我看看。
Покажи, что у тебя есть.
(把钞票甩在柜台上。)
(Хлопнуть купюрами по прилавку.)
你可将皮包存放在柜台处。
You can deposit your bags at the counter.
柜台服务员,店员照看柜台的人,如小餐馆中
A man who tends a counter, as in a diner.
餐车饭店一种小型的通常具有柜台和座位的廉价的餐馆,并设计在类似于餐车的屋子中
A small, usually inexpensive restaurant with a long counter and booths and housed in a building designed to resemble a dining car.
柜台服务员,请问你是李先生吗?
Front desk clerk. Is this Mr. Lie?
顾客在廉价品柜台周围你争我夺。
Shoppers got into a scrum round the bargain counter.
他把口袋里的钱倾倒在柜台上。
He tipped the money in his pocket on to the counter.
凶手真是幸运,这事发生的时候我在后面刷瓶子,所以什么都没看到。说来丢人,我躲在柜台下,直到听到伊瓦德粗暴地打开门,但我吓得无法动弹!
К счастью для убийц, я споласкивала бутылки в дальней части зала, когда все случилось, так что больше ничего не заметила. Стыдно в этом признаться, но я нырнула под стойку и сидела там до тех пор, пока Ивад не распахнул дверь. От страха я даже шевельнуться не могла!
一位精灵在她的椅子上摇摆,眼睛盯着面前的柜台,那里放了六个杯子。她用两根手指上的指甲按住前臂的淤伤。
На стуле, покачиваясь, сидит эльфийка, не сводя взгляда с барной стойки, где выстроились шесть стаканов. Острыми ногтями она впивается себе в другую руку с такой силой, что остаются багровые рубцы.
能从柜台后面走出来感觉真是不错。
Приятно наконец выйти из-за прилавка.
好啦,现在安全了。如果你要买卖的话,就到柜台前吧。
Так, кризис миновал. Если тебя интересует бартер, подходи к стойке.
如果你听得到,拜托救我出去!珠宝区其中一个柜台底下有个按钮。
Выпустите меня, пожалуйста! В ювелирном отделе под одним из прилавков есть кнопка.
不不不,我不要劣等货,我要上好的……就是你藏在柜台底下的那个。
Нет, нет, нет. Этого пойла мне не надо. Мне чего-нибудь качественного... Из того, что ты под прилавком держишь.
派普小姐,如果你已经霸占完柜台了,市长要来接见更……尽责的市民了。
Мисс Пайпер, если вы закончили на сегодня, то мэр хотел бы уделить свое время... более ответственным гражданам.
你想住宿?柜台由克莱儿负责。去给她一点事情做,别让她紧跟着我。
Тебе нужна комната? Обращайся к Клэр. Пусть хоть поработает немного, а то только и делает, что дышит мне в затылок.
医药服务(等级Ⅱ)柜台
Клиника
医药服务(等级Ⅲ)柜台
Хирургия
护甲交易(等级Ⅱ)柜台
Магазин брони
武器交易(等级Ⅱ)柜台
Магазин оружия
服饰交易(等级Ⅱ)柜台
Магазин одежды
杂货交易(等级Ⅰ)柜台
Маленький магазин
护甲交易(等级Ⅲ)柜台
Большой магазин брони
服饰交易(等级Ⅲ)柜台
Большой магазин одежды
武器交易(等级Ⅲ)柜台
Большой магазин оружия
护甲交易(等级Ⅰ)柜台
Маленький магазин брони
武器交易(等级Ⅰ)柜台
Маленький магазин оружия
服饰交易(等级Ⅰ)柜台
Маленький магазин одежды
向柜台接待员取得钥匙
Добыть ключ у сотрудника у главной стойки
начинающиеся: