上气不接下气地
shàngqì bùjiē xiàqì de
высунув язык; запыхавшись
в русских словах:
взахлёб
〔副〕〈俗〉上气不接下气地, 气喘吁吁地(指说话等); 急急忙忙地, 贪婪地(指吃、喝等). ~ рассказывать 上气不接下气地讲. курить ~ 一口接一口地吸烟. ~ хвалят (кого) 对…赞不绝口.
примеры:
上气不接下气地(跑)
Высунув язык
他的妻子上气不接下气地冲了进来。
His wife dashed in breathlessly.
那个受了伤的士兵上气不接下气地说了几句话。
The wounded soldier gasped out a few words.
笑得上气不接下气
захлебнуться от смеха
上气不接下气; 喘不过气来
дух захватил у кого
他跑得上气不接下气。
Он запыхался от бега.
喘不过气来, 上气不接下气
Дух захватило
喘不过气来; 上气不接下气
Дух захватило
往上爬使他上气不接下气。
The climb made him breathless.
她上气不接下气,扑通倒在椅子上。
All out of breath, she plumped down on a chair.
等我爬到山顶的时候,已经是上气不接下气了。
By the time I got to the top of the hill, I was quite out of breath.
哦,你喘得很厉害啊?上气不接下气的,你太久没运动了。
О-о-о, ну у тебя и одышка... Что-то ты в плохой форме.
我以为他在取笑我,就越发跑得快起来,到达学校时我都上气不接下气了。
I thought he was making fun of me and ran faster than ever reaching the schoolyard quite out of breath.
伊凡迈步向前,钳住那秘源术士的喉咙,将她从地上举了起来。他的力道越来越大,以至于她口中唾液横流、说不出话、两眼凸出、双手乱挥。她上气不接下气,他摇了摇她。
Ифан делает шаг вперед и хватает колдунью за горло, отрывая ее от земли. Она брызгает слюной и машет руками, задыхаясь и выпучив глаза, в то время как он все крепче сжимает ее шею. Он трясет ее, пока она отчаянно пытается вдохнуть воздух.
我到漏壶的时候威克斯已经在里面等我了。我那时跑得上气不接下气、汗如雨下了。大家都看着我哈哈大笑起来。
Векс меня ждала у Фляги, когда я приплелся... мокрый насквозь от пота. Все на меня посмотрели и ну хохотать.
当我跑回漏壶的时候,薇克丝已经在那里等着我,而我已经上气不接下气、汗如雨下了。大家都看着我哈哈大笑起来。
Векс меня ждала у Фляги, когда я приплелся... мокрый насквозь от пота. Все на меня посмотрели и ну хохотать.
пословный:
上气不接下气 | 地 | ||
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|