上等人
shàngděngrén
1) человек высшего общества
2) настоящий человек, Человек с большой буквы
the upper class
примеры:
什么是上等人?
А кто такие вы-шустрящие?
告诉他,对听到的事要谨慎,而且要避免这么直率地和上等人说话。
Сказать, чтобы он помнил, чему его учили; пусть избегает прямо обращаться к вышестоящим.
上帝面前人人平等
Перед Богом все равны
(在街上等)第一个遇到的人
Первый попавшийся
等上一天时间,让商人翻译图纸
Подождать перевода чертежей один день.
音乐会上演奏莫扎特等人的作品。
The concert included works by Mozart et al.
受了上帝惩罚的(指不走运的, 呆头呆脑的人等)
обиженный богом
等等。关于吡嚯浣酮上瘾,这个男人都知道些什么?
Минутку. Что этот человек может знать про пиролидоновую зависимость?
杠铃耐心地躺在地板上等待着,就像一条等待主人的狗。
Штанга терпеливо лежит на полу и ждет — как собака своего хозяина.
那位客人应该会在晚上光顾,您可以先去二楼等等。
Уверен, он сегодня объявится. Можете подождать на втором этаже.
沃夫船长现在人在岸上,等他回去的时候我会要官方的人在船上等他。
Капитан Вольф сейчас на берегу, и я хочу, чтобы по возвращении его уже ждала стража.
是“被上千人所景仰”吗?不、等等。我应该改成“被上万人所景仰”……
Как там было - обожаемый тысячами?.. Нет, стоп! Скорее я бы написал обожаемый сотнями тысяч.
不,我早就不干了。酬劳总是不够,而且我也讨厌坐着等人上门。
Не. Это занятие я давно бросил. Слишком мало платят, да и легкой мишенью быть надоело.
以前有个女子会站在桥上等待爱人归来,这座桥因此得名。
Своим названием мост обязан одной девушке, которая выходила на мост высматривать любимого.
等等,菲利普雕像心脏上的那个弹孔!有人朝雕像开过枪——是他做的!
Погоди-ка, пулевое отверстие в сердце Филиппа! В статую стрелял он!
财产上的资格,教育程度上的资格,居住时间上的资格等等,限制着资本主义国家人民的选举权
имущественный ценз, образовательный ценз, ценз оседлости и другие цензы ограничивают избирательное право в капиталистических странах
将军,等你看到这些砲弹像雨一样落在敌人上……你就知道值得了。
Генерал, когда ты увидишь, как снаряды обрушиваются на наших врагов... Ты поймешь, какой от них толк.
你在等什么,大人?一生难得的机会正在楼上等着你,你可以推开那扇门。
Чего вы ждете, господин мой? Наверху вас ждет небывалый опыт – дерзайте, дверь открыта!
~叹气!~哦,身为矮人,一切有趣的事都发生在了他们身上!他们还有最上等的毛。
~Вздох!~ Быть бы мне гномом. Вечно у них самые смачные разборки! И самый лучший мех.
我们可以回来谈正事了吗?我手上还有把剪刀,椅子还空着等人坐呢。
Слушайте, может, вернемся к делу? Нас ждут чистая пара ножниц и пустое кресло.
“等等,真的吗?”他抬头看着天花板。“我们应该调查一下,看看楼上有没有人。”
Что? Серьезно? — Он бросает взгляд на потолок. — Нужно разобраться, посмотреть, есть ли кто наверху.
大家都说路上充满了危险,海妖在汪洋上等待着旅人,每棵树背后都藏着强盗。
Говорили, что дороги стали опасны, что дьяволы морские поджидают каждого, кто путешествует в одиночку. Что под каждым деревом притаился бандит, и что я никогда не вернусь живым из путешествия.
你们这些生灵品评着“对”与“错”,就像它们被刻在石头上等着人去看一样。
Вы, смертные, говорите о "правильном" и "неправильном", как будто это высечено в камне, где все могут это увидеть.
不过伪造生命科学部等等机构的工作命令就可以指定让哪些合成人到地面上。
Но поддельный наряд, скажем, из отделения бионауки может отправить конкретного синта на поверхность.
“等等,你不是在害怕吧?”骰子匠人笑了起来。“警官,你不会真以为我在上面施了咒吧?”
Погодите. Вы что, испугались? — смеется резчица игральных костей. — Вы же не думаете, что я наложила на эту кость заклятье, правда?
噢等等...噢对了!神奇五人组。我记得你说过什么”背信弃义...”好吧,别放在心上。
Погоди... А, да - "Великолепная пятерка". Мне послышалось "коварная"... А, неважно.
пословный:
上等 | 等人 | ||
1) высший сорт; первосортный
2) высший слой, верхушка (напр. общества); избранные
|
1) ждать (кого-либо)
2) и другие, и прочие (при перечислении лиц)
3) * сотоварищи
|