上等
shàngděng

1) высший сорт; первосортный
2) высший слой, верхушка (напр. общества); избранные
上等社会 высшие слои общества; свет, бомонд
shàngděng
первоклассный; высококачественный; первосортныйвысокого сорта
shàngděng
высококачественный; высокосортныйshàngděng
等级高的;质量高的:上等货│上等衣料。shàngděng
[upper; first-class; best-quality]优等的; 高级的
上等木材
shàng děng
最高等级或最优异的品质。
喻世明言.卷三十六.宋四公大闹禁魂张:「宋四公先拿了银球,把脚踏过许多关棙子,觅了他五万贯锁赃物,都是上等金珠。」
红楼梦.第五十七回:「王夫人又吩咐预备上等的席面,定名班大戏,请过甄夫人母女。」
亦作「上第」。
shàng děng
highest quality
top-notch
shàng děng
first-class; first-rate; superior:
这是上等雪茄。 This is the first-class cigars.
shàngděng
first-class; superior1) 指三层台阶中的最高一级。
2) 等级高的或品质优异的。
частотность: #16201
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
上等苹果
отборные яблоки
上等社会
высшие слои общества; свет, бомонд
上等水兵
старший матрос
上等商品
товар высшей марки
划上等号
прям., перен. поставить знак равенства
上等羊毛
высокопробная шерсть
上等的狐皮
a fine fox fur
等上级批准
await approval by the higher authorities
上等(商)品, 高档商品
сортный товар
这是上等雪茄。
This is the first-class cigars.
空军上等兵(英)
старший рядовой авиации
(身上, 手上等)掉皮
Кожа слезает
在…之间划上等号
поставить знак равенства между
甲板等上的天篷
awning
信用可靠的上等票据
gilt-edged bill (又称金边票据)
上等社会的一套虚礼
светские условности
等上十分钟你不会见怪吧?
Do you mind waiting for ten minutes?
(在街上等)第一个遇到的人
Первый попавшийся
(含大量脂肪酸的)上等肥皂
ядровый мыло; Ядровое мыло
拢帆(用细索将帆绑在桅杆, 桁等上面)
крепить паруса
在伏尔{系统}电台半径的闭合航线上等待
ожидание на замкнутом маршруте вдоль радиуса станции ВОР
在伏尔(系统)电台半径的闭合航线上等待
ожидание на замкнутом маршруте вдоль радиуса станции ВОР
“等等,我跟你一起去,”巴扎罗夫忽从沙发上站起来说
Постой, я с тобой пойду, -- воскликнул Базаров, внезапно порываясь с дивана.
财产上的资格,教育程度上的资格,居住时间上的资格等等,限制着资本主义国家人民的选举权
имущественный ценз, образовательный ценз, ценз оседлости и другие цензы ограничивают избирательное право в капиталистических странах
[直义] 熟羊皮不值得特别加工.
[释义] 事情不值得费力气,钱财等等; 不值得操心的事.
[比较] Игра не стоит свеч. 赌博的钱顶不上蜡烛钱.
[例句] Я исписал почти всю бумагу... а по количеству написанных мною сцен не уступлю трём большим драмам. Боюсь одного, что овчинка не стоит выделки. 我几乎把所有的纸都用完了...
[释义] 事情不值得费力气,钱财等等; 不值得操心的事.
[比较] Игра не стоит свеч. 赌博的钱顶不上蜡烛钱.
[例句] Я исписал почти всю бумагу... а по количеству написанных мною сцен не уступлю трём большим драмам. Боюсь одного, что овчинка не стоит выделки. 我几乎把所有的纸都用完了...
овчинка выделки не стоит
[直义] 既不缝, 又不拆, 乱搞一气.
[释义] 指不采取坚决行动, 拖延工作,拖延解决问题等等的人.
[参考译文] 不了了之.
[例句] - Ладно, - говорит начальник, - подожди. Проходит день, проходит два, начальство ни шьёт, ни порет. "算了, "主任说, "等一等. 过一两天, 上级会不了了之的."
[释义] 指不采取坚决行动, 拖延工作,拖延解决问题等等的人.
[参考译文] 不了了之.
[例句] - Ладно, - говорит начальник, - подожди. Проходит день, проходит два, начальство ни шьёт, ни порет. "算了, "主任说, "等一等. 过一两天, 上级会不了了之的."
ни шьёт ни порет
[ 直义] 上帝给一天的时间, 就会给一天的粮食.
[ 释义] 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
[ 用法] 对为自己的明天担忧,担心没有什么可吃的等等的人说.
[ 比较] Будет день - будет пища. 有一天的时间, 就有一天的粮食.
[ 例句] - Горевать, тётка, нечего. Марья молчала. - Нечего, - повторил странник. - Бог даст день, бог даст пищу
[ 释义] 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
[ 用法] 对为自己的明天担忧,担心没有什么可吃的等等的人说.
[ 比较] Будет день - будет пища. 有一天的时间, 就有一天的粮食.
[ 例句] - Горевать, тётка, нечего. Марья молчала. - Нечего, - повторил странник. - Бог даст день, бог даст пищу
бог даст дал день даст и пищу
[直义] 被人轻拍了一下, 不要去追究.
[释义] 不要因一些小事,不公正的小小的委屈,轻微的打击等等而生气, 不要把这些事放在心上.
[参考译文] 不要因小失大; 小不忍则乱大谋.
[释义] 不要因一些小事,不公正的小小的委屈,轻微的打击等等而生气, 不要把这些事放在心上.
[参考译文] 不要因小失大; 小不忍则乱大谋.
за тычком не гонись
начинающиеся: