上翻
shàngfān
1) опрокидываться вверх; переворачиваться наверх
2) астр. вычёрпывание
upturning
примеры:
在床上翻来翻去
ворочаться на кровати
我在草地上翻了个跟头。
I turned a somersault on the lawn.
在吊床上翻身很困难。
It is difficult to turn over in a hammock.
上翻的
перевернутый кверху
机头上翻式货舱门
грузовая дверь в виде поднимающейся (откидывающейся вверх) носовой части (самолёта)
<他从架子上翻出一本皮质封面的书。>
∗Он роется на полках и вытаскивает книгу в кожаном переплете.∗
他们雇佣我来帮他们在这里搜寻一些失落的宝物,当然,在他们告诉我要找什么东西以及他们愿意付给我多少钱之后,我就决定单干了。他们马上翻脸,还想干掉我……干掉我!
Они наняли меня, чтобы я обшарил для них место, где, как они сказали, спрятано сокровище. Ну ты понимаешь, при слове "сокровище" я утратил бдительность и купился на их посулы! Конечно же, они предали меня и даже пытались прикончить!
是你的力量……(黑色的泡状液体在他的嘴唇上翻腾……)
Это сила твоего... (Черная пенистая жидкость начинает пузыриться у него на губах...)
“唔……”警督抓着自己的脑袋,眼珠上翻。
«М-м-м...» Лейтенант обхватил голову руками, а глаза его закатились так сильно, что видны одни белки.
低音域的声音更容易用焦点处理,不过还是很让人烦心。你被声音迷住了,不过随着声音的继续,那股恶心感还在不断向上翻涌;接着,它开始慢慢褪去,溶解在海浪拍打岸边的声音里……
Когда у тебя появляется что-то, на чем можно сосредоточиться, переносить низкие звуки становится легче, — но все равно тяжело. Звуки завораживают тебя, и ты чувствуешь, как нарастает тошнота, а мотив продолжается... продолжается и потом утихает, растворяясь в шуме волн, накатывающих на берег.
下一页上有几张从尼尔森的笔记上翻印下来的黑白手稿。其中有张草图勾绘着一座政府大楼,其造型就像是倒立的三棱锥,顶端面积足有一公顷,而地基仅有一间公寓大小……
На следующей странице ты видишь черно-белые репродукции рисунков из записных книжек Нильсена. На одном из них изображено правительственное министерство в виде большой перевернутой пирамиды: наверху она километровой ширины, а балансирует на основании размером с обычную квартирку...
马丁内斯水湾的海浪在倾覆的建筑残骸上翻滚。昏黑的海水掩盖了大半边的残骸。
В бухте Мартинеза поднимаются волны, которые перекатываются через развалины здания. Большая часть развалин скрыта под темной водой.
我一整天都在阁楼上翻找(旧照片)。
I spent the day ferreting (about) in the attic (for old photographs).
他那破烂上衣的领子向上翻着。
The collar of his ragged coat was turned up.
他竭尽全力才算保住大车,没有在曲曲弯弯的山路上翻倒。
It took all he could do to keep his cart from going over in the tortuous mountain trails.
我躺在床上翻来覆去,怎么也睡不着。
Я ворочался в постели, не в силах уснуть.
精灵回答道:“说来惭愧,我当时刚走进家门,听见我的妻子和别人在床上翻滚的声音。但我找遍了整个房子,连个人影都找不到。”
Эльф отвечает: "Я вернулся домой, и мне показалось, что моя жена в постели с другим. Но обыскав дом я так никого и не нашел".
上翻快捷栏
Панель быстрого доступа - пред.
阿玛蒂亚举起双臂来保卫自己,但是无形的打击像雨点一样从四方八方落打在她身上。她从床上翻身起来,惊慌失措地从窗户上扯下窗帘,外面是一轮冷清的月亮。
Амадия вскидывает руки, пытаясь защититься, но невидимые удары сыплются со всех сторон. Она скатывается с постели, в панике срывая занавеску с окна, и вы видите за окном холодную, яркую луну.