上街区
shàngjiē qū
район Шанцзе (городского округа Чжэнчжоу провинции Хэнань)
Shàng jiē Qū
Shangjie District of Zhengzhou City 郑州市[Zhèng zhōu Shì], Henanпримеры:
这个地区的大街上挤满了参观的人群。
The avenues of the area were crowded with visitors.
在街上要小心,公民。我们的家园变成了战争区。
Будь внимательнее на улицах. В городе идет самая настоящая война.
许多居住在同一街区的多年来第一次在街道聚会上相互认识。
Многие люди, которые жили на одной и той же улице многие годы, встречаются друг с другом впервые на уличных праздниках.
她就在蒙德城进门的商业街上,去问问她有没有适合的探索区域吧。
Она живёт в центре Мондштадта, недалеко от ворот. Можешь спросить у неё, какие районы для тебя подходят.
然后它在街上挂上了类似限速的标志,告诉行人他们现在身处于比如说“ 每小时10次微笑区”。
Были использованы специальные знаки, похожие на дорожные знаки ограничения скорости, которые сообщали пешеходам, что они находятся в так называемой зоне «10 улыбок в час».
他们以前都待在比兹区,在一栋连栋公寓内。但我不确定他们是不是还在那边。最近很少在街上看到他们了,说不定他们连戏服都收起来了…
Когда-то они снимали квартиру в Обрезках, в каменном доме рядом с парком. Но не знаю, там ли они еще. В последнее время их что-то редко видно. Может, они отошли от дел...
“是啊。”他叹了口气。“我∗慢慢地∗喜欢上这里了。它有自己独特的美丽之处——尤其是在这个街区。我想一直保持这种状态…….”
Угу, — вздыхает он. — Снова к нему теплею. Оно по-своему красиво — особенно для этого района. И я пытаюсь его поддерживать...
你是∗对的∗,警官。我不能就这么放下一切——特别是付出这么多心血之后!这间小书店已经变成我们街区的∗街角小店∗——我不能就这么跳上船离开。
Вы ∗правы∗, офицер. Я не могу взять и все бросить — столько труда вложено! Эта книжная лавочка стала главным магазином нашего района! Я не могу так просто сбежать с корабля.
“‘我不在乎我的枪……’”他重复到。“我喜欢,哈里!要是我能像你这样就好了。不过我做不到。我要对这个社区负责。我不能让一支上了膛的枪流落到街上。”
„Меня не волнует мой пистолет“, — повторяет он. — Это мне нравится, Гарри! Хотелось бы и мне так рассуждать. Но я не могу. Я несу ответственность перед обществом. Я не могу позволить, чтобы по улицам таскали заряженный пистолет.
是我辖区的一个旧案。几个西姆斯科移民看见街上停了一辆斯塔斯-拉伊科,車身就喷了这种颜色:泥巴棕色。结果当场就把司机杀了。
Это старое дело. Расследовалось в моем участке. Парочка мигрантов из Земска увидели на улице точно такой-же грязно-коричневый „Стас-Райко“. Убили водителя на месте.
五年前,我们在一个酒馆里面和朋友坐在一起,吃著蜗牛,喝伏特加...。一群嗜血的家伙攻击了非人种族的居住区。你出去街上把他们吓跑,然后…
Пять лет назад мы сидели в корчме с нашими друзьями. Ели улиток, пили водку. Затем обезумевшая, жаждущая крови толпа ворвалась в район нелюдей, начался погром. Ты хотел остановить их. Ты вышел на улицу. А там...
пословный:
上街 | 街区 | ||
1) выходить на улицу
2) выходить по делам
3) идти на базар
4) ехать из деревни в город
|