街区
jiēqū
городской квартал, квартал города
кварталы
jiēqū
район, состоящий из нескольких улицквартал; блок домов
jiēqū
[block]∶以四条街道为边围成的地区
包括整个街区的工厂
jiē qū
block (between streets)jiēqū
blockчастотность: #16851
в русских словах:
квартал
2) (часть города) 街区 jiēqū, 区域 qūyù; разг. (часть улицы) 街坊区 jiēfāngqū, 一段街道 yīduàn jiēdào
массив
5) 街区
синонимы:
примеры:
这个街区要拆迁了。
This block will be pulled down and its occupants relocated.
这个街区很嘈杂。
This block is noisy.
他住在邻近的街区里
Он живет в соседнем квартале
这么说吧,下面街区有一个蠢蛋铭文师欠我一份人情,这种瞎忙活的事情适合给他做。
Кстати, я вспомнил – тут поблизости живет один начертатель, за которым числится должок. Так-то он, конечно, полный болван, но это дело как раз по его части.
此乃吃虎岩公告板,街区新闻、店铺广告,无论大小,皆以公示。闲人如无要事,请勿擅自张贴。
Это доска объявлений горы Тигра. Здесь вы сможете узнать последние новости и ознакомиться с рекламными материалами местных магазинов. Пожалуйста, не засоряйте доску бессмысленными объявлениями.
此乃绯云坡公告板,街区新闻、店铺广告,无论大小,皆以公示。闲人如无要事,请勿擅自张贴。
Доска объявлений торговой площади Фэйюнь. Здесь вы сможете узнать последние новости и ознакомиться с рекламными материалами местных магазинов. Пожалуйста, не засоряйте доску бессмысленными объявлениями.
我猜猜看,离这里只有几个街区?
Дай угадаю, всего в нескольких кварталах отсюда?
那是通往刽子手街区的捷径。
Кратчайший путь на плаху.
骑士团的骑士和松鼠党在每一条街道和每一个街区之间打斗。他们的法则是:不是盟友,就是敌人。
Рыцари Ордена и скоятаэли дерутся за каждую улицу и площадь. Кто не с нами, тот против нас.
穿越时空时,角斗士桑娅感染了一种放射性的机械病毒。无法再回到家园的她如今正奋力维持着纽约街区的和平。
Во время своих путешествий во времени гладиатор Соня была заражена радиоактивным робо-вирусом. Она лишилась возможности вернуться домой и теперь без устали защищает улицы Нью-Йорка от преступности.
但她真的是个好姑娘,在这片街区长大,认识所有人,跟大家相处都很好,我肯定她总有一天会变成社区的支柱。
Но она милая девчушка, выросла в наших краях, всех знает и со всеми уживается. Когда-нибудь, значит, станет настоящим столпом общества, это точно.
这句话的语气是如此平淡无奇,就好像在谈论每天在街区散步时拿起的一份晨报。
Он говорит так буднично, словно описывает, как купит утреннюю газету — или свой ежедневный моцион.
在这样的街区,一个那样的男人?在一栋摇摇欲坠就快掉进海里的房子?他很害怕。你要好好利用这一点。
Такой человек в таком районе? В жалкой лачуге, что вот-вот сползет в море? В нем угнездился страх. Воспользуйся им в своих целях.
一件行者夹克?你感觉自己跟这个驾驶员有一种奇妙的联系。也许他是从某个行者街区来的,喜欢蓝白色的赛車制服?比如说,一个警察。
Куртка гонщика? Ты чувствуешь с ним странную связь. Может, он приехал из Гонщицкого района и любит сине-белые машины? Это так по-копски.
“哦,你要找艾弗拉特先生啊。他是个特别好的人,没错。他和他的兄弟都是很好的人——他们一辈子都住在附近的街区。”他咳了几声,然后立马继续……
«О, так вам, значится, нужен господин Эврар. Он расчудесный парень, просто до ужаса расчудесный. Он и его брат оба расчудесные парни. Жили туточки всю жизнь, прям в наших краях», — он откашливается и продолжает...
蜿蜒的海岸线边排列着更多的废弃建筑。破损的码头上,咸咸的海水拍打着黑色桩柱。还有那灰红色的、被人遗忘的城市街区。大革命之前修复海岸做出的努力,如今就只剩下如此光景。
Заброшенные здания вдоль извилистой линии побережья. Соленые волны лижут темные сваи дряхлеющих пристаней. Забытые серо-красные жилые массивы. Все что осталось от дореволюционных потуг как-то облагородить берег.
“是啊。”他叹了口气。“我∗慢慢地∗喜欢上这里了。它有自己独特的美丽之处——尤其是在这个街区。我想一直保持这种状态…….”
Угу, — вздыхает он. — Снова к нему теплею. Оно по-своему красиво — особенно для этого района. И я пытаюсь его поддерживать...
一个穿着白色西装的男人走过一个花园,里面的泥土曾经覆盖在沥青下面——黑暗的建筑物把这个街区和其他街区隔开了。
Человек в белом костюме идет через сад по земле, когда-то покрытой асфальтом, по отрезанному темными зданиями от остального города кварталу.
等等,整个∗街区∗都参与其中了?
Погодите, в этом замешаны все жители района?
他是个街头浪子。很了解这片街区。很了解这里的人。他可能很有用场。
Он дитя улицы. Всё здесь знает: места, людей. Может пригодиться.
科戎,中下层阶级的聚居地。一道道支流将这座城市的街区切割成两半。七层楼的建筑逐渐消失在雨中。
Курон, низы среднего класса. Каналы один за другим разрезают кварталы города. Семиэтажные здания теряются в пелене дождя.
是时候清理这些街区,让这座城市回复昔日的荣光!不论你喜不喜欢,穿着这件夹克给你带来了相当的民族主义信誉。
Пришла пора очистить улицы и вернуть городу его было величие! Нравится тебе или нет, этот мундир серьезно поднимает уровень твоего национализма.
你是∗对的∗,警官。我不能就这么放下一切——特别是付出这么多心血之后!这间小书店已经变成我们街区的∗街角小店∗——我不能就这么跳上船离开。
Вы ∗правы∗, офицер. Я не могу взять и все бросить — столько труда вложено! Эта книжная лавочка стала главным магазином нашего района! Я не могу так просто сбежать с корабля.
这是褴褛飞旋不属于诅咒商业区的∗证明∗。非要说的话——我们正在∗振兴∗这个街区。
Это ∗указывает∗ на то, что „Танцы в тряпье“ — не часть Проклятой торговой зоны. Если уж на то пошло, мы ∗оживляем∗ окрестности.
“我们有勇气,哈里——整个街区都有。如果把我们逼得够紧,我们就会反噬回去——而且,当我们这么做的时候……”他举起手指。“我们会被迫杀人。”
В нас есть стержень, Гарри. У всех в этом районе. Если ударить по нам слишком сильно, мы ударим в ответ. И этот удар... — он поднимает палец, — будет смертельным.
她沉默地站了一两秒,然后重重地吐出一口气。“你说得对。书店甚至都不是我最初的计划,其实我想卖些只有内行才懂的随身用具,帮助平衡一下这个街区的黑暗能量。”
Она секунду молчит, затем резко выдыхает. «Вы правы. Изначально планировался вовсе не книжный. Честно говоря, я хотела продавать эзотерические товары, чтобы уравновесить потоки негативной энергии, пронизывающие этот район».
再说了,把尸体放下来对我们大家都有好处。它是整片街区的一个污点。
Кроме того, если убрать тело с дерева, это послужит на пользу всем. Оно как грязное пятно на репутации района.
哦,那肯定是胖子安格斯了。他的臭脚在一街区之外都能闻到,而且他的胃总是发出很吵闹的声音。他是个可怕又让人讨厌的家伙。
О, безусловно, Жирный Ангус. Дух от его ног можно за квартал учуять, а живот все время оглушительно урчит. Ужасный, омерзительный человек.
哈里,哈里——我只不过是想说的圆滑些。失枪可是个很危险的东西。我不能让它出现在我的街区。
Гарри, Гарри, я просто пытался проявить такт. Потерянный пистолет — это опасная вещь. Я не могу позволить, чтобы его таскали по району.
这块街区太过于凶险,他没有足够的体力在这里送信。但是∗你∗有。如果你做不来警察这份工作,也许……
У него не хватило выносливости разносить почту по этим суровым улицам. А вот у тебя хватило бы. Может, если с детективной работой не выгорит...
“这类无谓的死亡着实是个悲剧,”本地工会会长艾弗拉特·克莱尔如此评论;他还补充,尽管这次的事件相当可怕,但是如果允许右翼义务警员继续这样不受控制地四处活动,试图‘搅合’井然有序的街区,类似事件还会发生。
«Это бессмысленное и по-настоящему трагическое событие», — такое мнение выразил местный профсоюзный лидер Эврар Клэр. Он также отметил, что хотя произошедшее действительно ужасно, этот инцидент, возможно, не станет последним, если линчеватели правого толка так и продолжат бесконтрольно пытаться сунуть свой нос в дела сплоченных сообществ.
“这类无谓的死亡着实是个悲剧,”本地工会会长艾弗拉特·克莱尔如此评论;他还补充,尽管这次的事件‘相当可怕’,但是如果允许右翼义务警员继续这样不受控制地四处活动,试图‘搅合’井然有序的街区,类似事件还会发生。
«Это бессмысленное и по-настоящему трагическое событие», — такое мнение выразил председатель местного профсоюза Эврар Клэр. Он также отметил, что хотя произошедшее «действительно ужасно», этот инцидент не станет последним, если линчеватели правого толка так и продолжат бесконтрольно пытаться «сунуть свой нос» в дела сплоченных сообществ.
把你的小营地迁走,懂了没?这是高尚街区,不能让你们这些脏鬼污染了!
Убирайся отсюда с этим своим приютом, ясно?! Это порядочный район, мы тут грязи-вони не желаем.
一整个街区都是……杀手。
Целый район... убийц.
他们现在是不是身处一个∗粗暴恶劣的街区∗?
Они в ∗нехорошем районе∗?
许多居住在同一街区的多年来第一次在街道聚会上相互认识。
Многие люди, которые жили на одной и той же улице многие годы, встречаются друг с другом впервые на уличных праздниках.
她现在居住的地方离S-21监狱只有一个街区。
Сейчас она живет в одном квартале от S-21.
着火的房子的冒出的烟在几个街区外都能看到。
The smoke of the burning house could be seen many blocks away.
一直往前走过三个街区就是。
It’s three blocks straight ahead.
我知道了。你没来过这儿。向前走两个街区,然后向左拐。你不会错的。
I see. you’re a stranger here. Walk two blocks ahead, then turn left. You can’t miss it.
索霍区是伦敦名声较差的街区。
Soho is one of London’s more disreputable areas.
这个街区的供暖系统不太好用。
The heating system in this block doesn’t work well.
走过三个街区然后向左转。
Walk three blocks and then turn left at the corner.
我们住在同一个街区。
We live on the same block.
那伙流氓强迫在该街区开店的老板每周各捐出5美元来。
The gang forced all the storekeepers on the block to kick over$5 a week.
全街区的人都抗议警方这种野蛮行为。
The whole street protested such police brutality.
下等街区
a scurvy neighborhood
这片街区曾经是多么美好!
А когда-то тут был такой милый райончик.
对啊,你知道路?往西南方走几个街区。我的办公室就在后巷里,正面有个心形霓光招牌。
Да, знаешь, где это? На юго-восток отсюда, всего пара кварталов. Мой офис во дворах, на вывеске неоновое сердечко.
若您的整条街都出现电力中断的情况,则我们的变电站或是配电中心之一可能发生了小问题。请安心,我们会努力尽快恢复您的街区的供电。
Если электричество отсутствует на всей улице, скорее всего, возникли небольшие проблемы на одной из наших подстанций или в распределительном центре. Не волнуйтесь, мы восстановим электричество в вашем районе в кратчайшие сроки.
每次都是这样的, 先搜大楼,然后是整个街区。
Вот так всегда. Сначала здание, затем весь квартал.
居民们请注意:在你们的街区检测到计算错误。 全力配合国民护卫队者将获得完全定额的分配。
Вниманию жителей: замечено отклонение численности. Сотрудничество с отрядом Г.О. награждается полным пищевым рационом.