上辈子
shàngbèizi
1) предыдущее поколение
2) старшие [члены семьи]
3) предыдущая инкарнация, "прошлая жизнь"
прошлая жизнь
shàngbèi zi
① 上辈① :我们在清朝初年就从山西迁到这个地方了。
② 前世<迷信>。
shàngbèizi
(1) [ancestors]∶前辈
(2) [previous existence]∶迷信指轮回的前一轮
shàng bèi zi
1) 家族的上一代。
如:「没有上辈子的努力,那来今日的富足。」
2) 前世。
如:「你能娶到她,是你上辈子修来的福气。」
shàng bèi zi
one’s ancestors
past generations
a former incarnation
shàng bèi zi
(祖先) ancestors
(前世) previous existence
shàngbèizi
1) ancestor
2) previous life
частотность: #36047
синонимы:
примеры:
女儿是爸爸上辈子的情人
дочь — любовь прошлой жизни папы
对啊。像是上辈子的事了。
Да. Целую жизнь назад.
这是小灰。它还是幼虫的时候我就在训练它了。感觉像是上辈子的事。
Это Дымка. Я ее из личинки вырастил. Как же давно это было...
啊,但那简直是上辈子的事情了。如今,我是我族仅存的一位。我的组织已经不复存在。现在,我则乐于侍奉艾丝翠德和圣所。
А, но это было так давно. Теперь - я последний из своего рода. Мой орден уничтожен. И я с радостью служу Астрид и этому Убежищу.
“新时代!迪斯科舞!感觉已经是上辈子的事情了……”她的眼睛里充满那些黄金岁月折射出来的光彩,那时候的城市似乎充满更多可能。
«Новая эра! Танцы диско! Ах, будто целую жизнь назад...» В глазах ее отражается свет тех золоченых лет, когда город казался полным возможностей.
真久以前的事啊…久到感觉像上辈子的事了。或许真的是上辈子也不一定…
Это было так давно, что мне кажется, будто все случилось в другой жизни. А может, так оно и есть...
大笑。欢乐堡像是上辈子的事了。
Засмеяться. Вам кажется, форт Радость был сто лет назад.
小盖藏宝竞赛啊……那感觉是好久好久以前的事了。上辈子吧。
Загадка Мистера Крышки... кажется, это было так давно. В другой жизни.
我上辈子烧了什么好香才遇到你。
За какие заслуги мне достался такой приз, как ты?
这辈子将不会蒙上耻辱!
Пусть судьба не запятнает позором его жизнь!
那个晚上是我一辈子都刻骨铭心的。
Тот вечер навсегда останется в моей памяти.
喂,我叫你闭嘴了。你再出声,我就让你一辈子闭上嘴。
Эй! Я сказал кончай болтать. Еще одно слово, и я сделаю так, что ты умолкнешь раз и навсегда.
人这一辈子不可能在同一块土地上两次栽种人参
за всю жизнь человек не может дважды посеять женьшень на одном участке земли
你身上累积的神经因简直有我一辈子清除过的量。
Похоже, с прошлого раза тебе удалось насобирать почти столько же.
你想在野蛮人巴巴洛沙的地盘上闹事?这辈子都别想!
Против Румцайса идешь? Ой, это ты зря!
恐怕得花上一辈子,才能翻完这么一大堆老旧情报。
На анализ их разведданных, наверное, ушла бы вся жизнь.
妈的,这味道这辈子都忘不了……最好别搞得身上都是。
Черт... Такой запах не забывается... Надеюсь, мы сами не пропахнем.
我伯伯威廉上周去世了,他享年90岁奋斗一辈子了。
My Uncle William passed away last week; he was ninety, and game to the end.
我有半辈子都在马背上度过,另外半辈子是在小马背上度过。你赢不了我的。
Я полжизни провел на коне, а второю половину - на пони. Меня не обскачешь.
当一天国王比当一辈子乞丐要好。我们先喝酒,然後上床。
Лучше один день прожить королем, чем всю жизнь быть нищим. Сперва допьем вино, а потом пойдем в постель.
哇,你熬过了船长之舞。我还没想过这辈子会遇上这种事。
Подумать только. Пройти "Танец капитана". Никогда не думала, что увижу такое.
我会尽我所能保持他的传统。光是在他的笔记上我就能花上一辈子。
Я продолжу его дело, как смогу. Я могу провести всю свою жизнь, читая его записи снова и снова.
我会尽我所能保持他的传统。只是在他的笔记上我就能花一辈子的。
Я продолжу его дело, как смогу. Я могу провести всю свою жизнь, читая его записи снова и снова.
在飞往目标的半路上,厮驽发誓这辈子再也不要被骗。
Примерно на полпути к цели Снукк поклялся себе в том, что больше никогда не позволит так себя провести.
离开我你要怎么办、嘎抓?一辈子修剪废土上的枯树吗?
И чем ты тогда займешься, Кодсворт? Будешь подстригать засохшие кусты до конца своих дней?
我这辈子从来没玩得这么开心过!还有谁想被剃头的?站上来!
Я еще никогда в жизни так не развлекался! Пожалуйте бриться! Следующий!
艾瑞库尔向我保证沃夫的下半辈子基本上都要戴着锁铐了。
Эрикур говорит, что капитан Вольф весь остаток жизни проведет в кандалах.
我这一辈子熟识的人不多,更没几个人称得上是朋友,但谁知道?
У меня за всю жизнь и знакомых было не так чтобы много, а друзей и того меньше но кто знает?
伊思本应该能帮上忙。他一辈子都在书堆里钻研巨龙和那条预言。
Эсберн сможет помочь. Он всю жизнь занимался этим и прочел все книги о драконах и этом пророчестве.
艾思本应该能帮上忙。他这辈子都在书堆里钻研巨龙和那个预言。
Эсберн сможет помочь. Он всю жизнь занимался этим и прочел все книги о драконах и этом пророчестве.
母亲过世时把这艘船留给了我。她一辈子都在水上度过,现在我也走上了这条路。
Я получил корабль в наследство от покойной матушки. Она провела в море всю жизнь - теперь моя очередь.
算了。我很爱蒂克西,但上次我跟她出去,我“好玩”到两辈子都不想再出去了。
Я пас. Дикси клевая, но в прошлый раз мы с ней так "повеселились", что мне на две жизни вперед хватит.
肯定是有人把它们从大陆上带来,结果它们逃跑了。疏忽一下子,倒霉一辈子。
Должно быть, кто-то для себя вывез, с Большой земли, а она и улетела. На миг отвлекся - тут же и пришла беда.
不可能了,现实就是这样,冠上别人的名字……和他的记忆共存一辈子。
Нет, я уже решил. Чужое имя... Значит, и жизнь будет чужая.
“我这辈子只当过一次逃兵,就是碰上寒冰巨人那次——我一点也没觉得丢人。”
Раз в жизни я бегал от врага. От ледяного великана. И вовсе этого не стыжусь.
喜欢杜撰故事、对别人比手画脚,但他这辈子最大的梦想就是飞上天空
Сочинял небылицы и всеми командовал, но всю жизнь мечтал только об одном - научиться летать
那个骑士伤得非常重,就算奇迹出现他熬过了,他下半辈子也只能在床上度过。
Этот солдат был смертельно ранен. Даже если бы он чудом выжил, то на всю жизнь остался бы парализован.
闭上你的嘴快给我去工作,否则你一辈子无论矿工士兵都当不成。听见了吗?
Заткнись и давай работай, а то к вечеру не быть тебе ни солдатом, ни горняком. Понял?
克雷修斯,你上次探索矿坑的时候就差点摔死了。我不打算下半辈子守寡。
Кресций, в прошлый раз, когда ты ходил в шахту, ты чуть не погиб. Я не хочу вдовой остаться!
你以为我是谁,睡在金子堆上面的巨龙吗?我才不会付你那么多钱,一辈子都别想!
Я что, по-твоему, дракон? Сплю на горе золота? Я тебе в жизни столько не дам.
唉,想想他小时候,为了不让他也像我这样种一辈子田,我可把全部心血都花在他身上啦。
Я потратил все свои сбережения на то, чтобы его жизнь была лучше моей.
你不可能藏她一辈子,听明白了吗?总有一天,我会让队里所有小伙子一起上她,而你会在一旁欣赏…
Как-нибудь не успеешь ее спрятать... Слышишь, дед? Так вот, посмотришь, как все наши парни с нею любятся.
那是我这辈子最可怕的一晚…我记得有火焰、哭喊、还有兵器的敲击声…他们把我们赶上长船。
Это была самая страшная ночь в моей жизни... Помню огонь, крики и лязг железа... Потом нас загнали на драккар.
我这一辈子死里逃生很多次,比你手臂上的名字还要多。小姑娘!要杀我没那么简单...
Я, солнышко, пережил больше покушений на свою жизнь, чем у тебя имен на руке. Меня не так-то просто убить...
得了吧。我这辈子已经够倒霉了,这次非得把它赶走不可,就算要赔上我一条小命也在所不惜!
Ну да ничего. Мне не впервой против ветра идти. Выгоню его оттуда, хоть бы пришлось сдохнуть!
“竹节虫的出现,再加上被逮捕的压力。他在这里待了一辈子。离开这里,对于他来说……”他摇摇头。
«Появление фазмида, стресс от ареста. Он ведь провел здесь почти всю жизнь. Покинуть это место для него...» Лейтенант качает головой.
пословный:
上辈 | 辈子 | ||
[вся] жизнь
|