辈子
bèizi
[вся] жизнь
我这辈子算倒了霉了! мне в этой жизни, можно считать, не повезло!
bèizi
жизнь
一辈子 [yībèizi] - в течение всей жизни; вся жизнь
bèi zi
一世或一生:这辈子 | 半辈子<半生> | 他当了一辈子教师。bèizi
[all one's life] 一世或一生
干了一辈子
bèi zi
一生或一世。
如:「辛苦了大半辈子,退休后他决定含贻弄孙,清闲度日。」
bèi zi
all one’s life
lifetime
bèi zi
all one's life; lifetime:
他家几辈子都是农民。 His has been a peasant familly for generations.
这件事一辈子也做不完。 It would require more than a lifetime.
bèizi
all one's life; lifetime
这么长的队,要等到哪辈子啊? The queue is so long that we'll have to wait forever.
世;代。
частотность: #1666
в самых частых:
в русских словах:
вкалывать
Отец всю жизнь вкалывал, чтобы семью прокормить. - 为了养家糊口, 父亲苦干了一辈子。
света белого не видеть
И в конце концов согласилась Татьяна: а и правда, всю жизнь работал, белого света не видел, раз уж так хочется человеку построить кирпичный дом, что уж тут поделаешь с ним? - 最后塔济亚娜承认:是的,他干了一辈子,不知道什么叫累,他既然那么想盖一座砖房,拿他有什么办法呢?
синонимы:
примеры:
人这一辈子不可能在同一块土地上两次栽种人参
за всю жизнь человек не может дважды посеять женьшень на одном участке земли
我这辈子算倒了霉了!
мне в этой жизни, можно считать, не повезло!
劳了一辈子
трудиться всю жизнь
老太太把几辈子供着的财神爷搬了出去
бога богатства, которому поклонялось не одно поколение, хозяйка дома выволокла вон
一辈子见过好多事情
много повидал на своём веку
书成为了我一辈子的朋友
книги стали моими друзьями на всю жизнь
一辈子的事
дело всей жизни; дело целой жизни
教一辈子书
всю жизнь преподавать
他在这儿工作了大半辈子。
Он проработал здесь большую часть своей жизни.
老太说,攒了一辈子的私房钱被偷了。
Старушка сказала, что у нее украли заначку, которую она копила много лет.
他家几辈子都是农民。
Несколько поколений его семьи были крестьянами.
这件事一辈子也做不完。
It would require more than a lifetime.
你走这么慢,哪辈子能蹭到家呀?
You’ll never get home if you drag along like this.
说起来是斯文人,一辈子见着有钱的打恭作揖。
I’m supposed to be a scholar, but all my life I’ve always had to bow to the rich people.
由于不信任女人,他做了一辈子单身汉。
По причине недоверия к женщинам, он всю жизнь пробыл холостяком.
由于不信任女人,他打了一辈子光棍儿。
По причине недоверия к женщинам, он всю жизнь пробыл холостяком.
兢兢业业地为国家和人民工作一辈子
work conscientiously for the nation and the people all one’s life
一辈子在矿井下干活
всю жизнь проработать в шахте
一辈子做好事
всю жизнь делать добрые дела
一辈子也忘不了。
никогда в жизни не забуду
这些词也许今后一辈子也不会再读到了。
These are words which may not be seen again in a lifetime of reading.
他一辈子从事教育事业。
Он всю жизнь проработал в области образования.
他没没无闻地过了一辈子。
Он прожил жизнь в безызвестности.
他打了一辈子光棍。
Он всю жизнь был холостяком.
他一辈子打光棍。
Он всю свою жизнь ходит холостяком.
父亲操劳了一辈子。
My father worked hard all his life.
这么长的队,要等到哪辈子啊?
The queue is so long that we’ll have to wait forever.
他父亲修了一辈子地球。
His father farmed his entire life.
我爸爸一辈子从事学术研究。
My father’s spent all his life doing academic research.
他一辈子没结婚。
Он никогда не был женат.
你愿意隐姓埋名过一辈子吗?
Are you willing to live incognito your whole life?
他一辈子一事无成。
Он за всю жизнь не преуспел ни в одном деле.
父亲一辈子争强好胜。
My father has been competitive all his life.
这辈子如果我能天天无忧无虑地睡到自然醒也就知足了。
Если я бы мог в этой жизни каждый день беззаботно спать пока сам не проснусь, этого было бы достаточно.
不扬帆,一辈子也不会操船
не подняв паруса, никогда не научишься управлять кораблём
不下水,一辈子也不会游泳
не войдя в воду, никогда не научишься плавать
这老八辈子的话,没人听了,你还讲它干嘛?
Никто не слышал такое устаревшее выражение, зачем ты его употребляешь?
他们过了半辈子苦日子,现在终于苦尽甘来了。
Они полжизни прожили очень тяжело, сейчас наконец улыбнулось счастье.
为了儿女,他操劳了一辈子。
Он всю жизнь проработал ради детей.
他一辈子碌碌无为
Всю жизнь прожил он пустоцветом
一辈子那么长,谁的心里没有几件后悔的事。
Жизнь так длинна, у кого в душе нет никаких сожалений!
[直义] 秘藏的珍宝破损了也是好的.
[释义] 一个人真正觉得宝贵的东西, 不管变成什么样子, 对他来说都是最宝贵的.
[例句] - Пойдём, пойдём, батюшка... Весь век свой ждала тебя. А ты вон какой стал - совсем никуда. Износился. Да заветный перстенёк и поношенный хорош. "我们走吧, 走吧, 我的老天爷. ......我等了你一辈子了. 可你看你变
[释义] 一个人真正觉得宝贵的东西, 不管变成什么样子, 对他来说都是最宝贵的.
[例句] - Пойдём, пойдём, батюшка... Весь век свой ждала тебя. А ты вон какой стал - совсем никуда. Износился. Да заветный перстенёк и поношенный хорош. "我们走吧, 走吧, 我的老天爷. ......我等了你一辈子了. 可你看你变
заветный перстенёк и поношенный хорош
[直义] 傻瓜有的是, 够用一辈子.
[用法] 由蓄意滥用轻信者和无私者的同情人的人说.
[例句] А утром босяк встал и заявил, что у него украли портмоне с деньгами. Поругался с хозяевами и ушёл. «Таковы все они, - пишет Гаврилов. - Большинство из них говорит про благотворительствующих им: На на
[用法] 由蓄意滥用轻信者和无私者的同情人的人说.
[例句] А утром босяк встал и заявил, что у него украли портмоне с деньгами. Поругался с хозяевами и ушёл. «Таковы все они, - пишет Гаврилов. - Большинство из них говорит про благотворительствующих им: На на
на наш век дураков хватит
牢记一辈子
запомнить на всю жизнь
生活没有带来一点好处, 没有带来一点快乐, 一辈子白白地过去了, 毫无价值.
Жизнь прошла без пользы, без всякого удовольствия, пропала зря, ни за понюшку табаку.
[ 直义] 破盆破碗能用两辈子.
[ 释义] 受过伤或残废的人能活很久.
[ 用法] 别看碗破, 能用很久; 破碗耐用; 器物虽破, 不可鄙弃.
[ 释义] 受过伤或残废的人能活很久.
[ 用法] 别看碗破, 能用很久; 破碗耐用; 器物虽破, 不可鄙弃.
битая посуда два века живёт
(见 Битая посуда два века живёт)
[直义] 破盆破碗能用两辈子.
[直义] 破盆破碗能用两辈子.
чинёная посуда два века живёт; надбитая посуда два века живёт
[直义] 习惯是第二天性.
[比较] Привычка не рукавичка, её не повесишь на спичку. 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
[参考译文] 习惯成自然.
[例句] Видите, какие огромные письма пишу... Привычка - вторая натура. - вся жизнь моя в письмах. 您看, 我写了多少信......习惯是第二天性, 我一辈子都在写信.
[变式] привычка
[比较] Привычка не рукавичка, её не повесишь на спичку. 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
[参考译文] 习惯成自然.
[例句] Видите, какие огромные письма пишу... Привычка - вторая натура. - вся жизнь моя в письмах. 您看, 我写了多少信......习惯是第二天性, 我一辈子都在写信.
[变式] привычка
привычка - вторая натура природа
- 听说老李等了她一辈子!
- 是啊, 老李是死不甘心哪!
- 是啊, 老李是死不甘心哪!
- Говорят, что Лао Ли ждет ее всю жизнь!
- О, да! Лао Ли даже смерть не заставит отступиться!
- О, да! Лао Ли даже смерть не заставит отступиться!
没有人这一辈子都是顺风顺水的
Не бывает так, чтобы вся жизнь прошла гладко.
我觉得好像这辈子都不可能有这么一天的。
Мне кажется, что в этой жизни такой день не наступит.
你可以悠然自适地过一辈子。
Ты можешь легко и беззаботно прожить свой век.
女儿是爸爸上辈子的情人
дочь — любовь прошлой жизни папы
请教别人一次是5分钟的傻子,从不请教别人是一辈子的傻子。
Тот, кто задал вопрос – является глупцом 5 минут; тот, кто не спросил, останется глупцом навсегда.
服一辈子苦役
всю жизнь отбывать каторгу
那个晚上是我一辈子都刻骨铭心的。
Тот вечер навсегда останется в моей памяти.
我这一辈子都想终结红死怪的恶行。
Я всю жизнь хотела найти и убить Красную Смерть.
其实,我发现这海边上竟然有这么多又肥又大的螃蟹,多到数不清!要不你给我打些螃蟹肉来吧,我一辈子也忘不了你这份恩情的。
Я смотрю, вдоль берега бродят крабы – и сколько! Притащи мне крабьего мяска, и можешь считать – я твой должник.
我敢保证,你这辈子绝对没有遇到过比它还爱顶嘴的小鬼,让它干点活可真难。
Уверяю вас, такого болтливого беса, как Кеб, вы не встретите никогда и нигде.
我知道你不愿意当一辈子奴隶,所以啊,我来告诉你要如何获得自由的身份。你必须证明自己比其他猎手更厉害,才能赢得拉克亚克的尊重。
Я знаю, ты не хочешь оставаться рабом. Я скажу тебе, что делать. Докажи, что ты лучше охотников племени Бешеного Сердца: тогда Ракжак станет уважать тебя.
你已经为北风苔原上的野生动物做了许多贡献,<name>。奈辛瓦里手下那群卑贱的家伙们连续遭受了那么多次失败,这些教训恐怕他们一辈子也无法忘记。
Ты много <сделал/сделала> для животных Борейской тундры, <имя>. Тебе удалось как следует отделать прихвостней Эрнестуэя и преподать им урок, который они нескоро забудут.
我这辈子都一直在吃枭肉。枭肉很好吃,我的朋友杰兹也这么说。我是第一个建议他售卖枭的人!
Я всю жизнь ем сов. Совы – хорошая еда, и мой друг Джез со мной согласен. Я первый присоветовал ему продавать сов!
这就是为什么仅仅因为没机会离开营地就让我几乎要抓狂的原因。西北边肆虐的鹰身人比我这辈子见过的还要多……肮脏的生物,肆无忌惮地在远古废墟中散布着她们的污秽。
Поэтому меня бесит, что я не могу покинуть лагерь. К северо-западу отсюда все кишит гарпиями... Эти твари любят гнездиться в древних руинах.
我一辈子见过不少奇闻异事,可同这里的一切相比简直不算什么。
Я повидал на своем веку много чудесного и удивительного, но такого еще не видел.
啊,我的救星!我早就听说你要来执行拯救湖畔镇的任务……以及我的桥。我辛辛苦苦花了半辈子建了这座桥,结果被一群天杀的兽人给毁了!
О, <мой спаситель/моя спасительница>! Мне сказали, что ты придешь и спасешь все Приозерье, а заодно и мой мост. Да, слишком много в него вложено трудов, чтобы вот так взять и позволить армии орков-мародеров разнести его в щепки.
但这就意味着我要困在这里一辈子了……
Но это значит, что я застряну здесь навечно...
剧毒林地是一片泥潭,无论从字面上还是外观上来说都是这样。那里的天灾多到可以让咱们下半辈子都杀不过啦。
Ядовитая поляна настоящее болото – и в прямом, и в переносном смысле. Войск Плети здесь столько, что хватит на остаток наших обеих жизней.
我跟食人魔打了一辈子了,所以我知道办法只有一个。
Я всю жизнь сражаюсь с ограми и знаю, что заслужить их уважение можно только одним способом.
我倒要让他开开眼,我的地里将会种出老农山掌这辈子见过的最大、最粉的芜菁!
Я ему докажу, что он не прав. У меня будут расти самые большие, самые розовые репки, из всех, какие только видел этот простофиля!
既然你来了,不如就帮我个忙吧。你瞧,我这辈子从来没沾过酒,让我来执行这个任务真是大错特错。
Раз уж ты здесь, то чем сидеть без дела, лучше помоги. Мне кажется, что для этого дела я не гожусь – ведь я совсем не пью пиво.
我会向我的熔炉寻求答案,我一辈子都在做这件事。而你的答案,我怀疑还在其他地方。
Ответы я попытаюсь найти в моей кузне, как и всегда. А свои ты найдешь, как я полагаю, в дальнейших странствиях.
我这辈子都没见过这么疯狂的钓鱼活动!
Это лучшая возможность для рыбалки за всю мою жизнь!
这辈子我看过无数幻象。有一些令我充满希冀……其他的则令人绝望。
За долгую жизнь меня посетило множество видении. Одни несли надежду... другие же – боль и отчаяние.
我这辈子都没有见过这样严重的破坏……这样悲惨的景象。连我们脚下的土地,也是用盟友的牺牲铺筑的。
Еще никогда я не видел таких разрушений... таких страданий. Земля, по которой мы ходим, сплошь усеяна костями наших союзников.
这堪称我这辈子遇到的最倒霉的事儿。
Да, такого со мной еще не случалось.
我会待在这里,那些纳迦凭运气击中了我几次。我这一辈子都想去见卡格瓦一面,但我居然不小心被这些纳迦伤到了!
А я пока пересижу здесь. Наги меня неслабо так отделали. Всю жизнь хотела увидеть Крагву, и вот ведь какая незадача – ранена в схватке с какими-то нагами!
一句话就能毁了别人一辈子。
Одно слово может разрушить всю жизнь другого человека.
嘘……来这边!我收到信儿说,这座岛上有个山洞,里面是个藏宝库!这可能是我这辈子干的最大的一笔了。
Тсс... Иди сюда скорей! Мне только что дали наводку на одну пещеру на этом острове, в которой спрятаны просто сказочные богатства! Думаю, это будет мой самый большой куш!
呸,别听这窝旱鸭子胡说。他们这辈子都没老老实实钓过鱼!
Не слушай ты этих сухопутных крыс. Они ни дня своей жалкой жизни не провели за настоящей рыбалкой!
你已经竭尽全力,想在托加斯特里找到安度因国王的所在。恐怕我们得在这些无穷的走廊内白白找上一辈子。
Ты <сделал/сделала> все, что в твоих силах, чтобы найти Андуина в Торгасте. Боюсь, мы можем вечно блуждать по этим нескончаемым коридорам без результата.
我大老远赶来这里,并不是为了和谁战斗,我这辈子见过的死亡已经太多了。我自己也曾亲手杀死过许多的敌人。
Я здесь не для того, чтобы драться. И так слишком многие погибли. Я стольких убил своими руками.
这个蓝皮大个子一辈子只做两件简单的事:狂饮暗黑重油和扔石头。他扔出的巨石击中第一个目标后仍会向前弹跳,可以继续对撞到的目标造成伤害。
Фиолетовому здоровяку по душе простые удовольствия: утолять жажду напитками из черного эликсира и швырять камни. Брошенные им глыбы отскакивают от цели и снова бьют по ней, нанося двойной урон!
这辈子没经历过什么大风大浪,过得也还算安稳踏实…
Мне не довелось повидать ни бурь, ни штормов. Вся моя жизнь - это тихое спокойное плавание.
反正已经半辈子了,我等在这里,只求再见她一面,再听一次她那如泉水汩汩流淌一般美妙的嗓音…
Полжизни я жду её, в надежде поговорить с ней ещё разок... Услышать её красивый тонкий голос...
于是我开开心心地把嫁妆献给了「星辰天君」。毕竟若不是他帮我找回夫君,这嫁妆可能一辈子也用不到了…
Я так счастлива, что отдала Звездолову в качестве подношения своё приданое. Ведь если бы не он, то и жених ко мне не вернулся бы, и приданое мне вовсе не понадобилось бы.
师父和她的朋友在神秘学方面斗了一辈子,也没能分出胜负。要是我能赢,那我不就比师父还厉害了!
Моя наставница и её подруга всю жизнь боролись за первенство в эзотерических науках, но никто не стал победителем. Раздобыв эту шкатулку, я смогу доказать, что я сильнее моей наставницы!
不可能瞒一辈子。
Нельзя вечно скрывать от него правду.
唉,想想他小时候,为了不让他也像我这样种一辈子田,我可把全部心血都花在他身上啦。
Я потратил все свои сбережения на то, чтобы его жизнь была лучше моей.
要是能从里面拿走一两件值钱的东西,说不定下辈子都吃喝不愁了,嘿嘿…
Прихватил бы я оттуда пару вещиц, и, гляди, не пришлось бы заботиться о деньгах до конца следующей жизни, хе-хе!..
唉,那我努力了小半辈子的血汗钱就全都打水漂了…
Потерять деньги, заработанные тяжёлым трудом... Я этого не переживу.
你想,有多少人一辈子也没见过值这么多钱的玩意儿啊。
Ты только подумай! Многим и посмотреть на это великолепие ни в жизнь не получится, а я здесь работаю!
吉丽安娜,你自己瞧瞧自己,性子还是和之前一样,这辈子也改不掉。
Посмотри на себя, Джиллиана. Ты такая же, как и прежде. Горбатого могила исправит.
怎么,你喜欢这条船吗?她陪了我一辈子了…
Что, нравится эта лодка? Она со мной всю жизнь...
我知道史莱姆很常见…但那里的史莱姆…比我这辈子见到的加起来还多…
Никак нет, но... Их там столько, сколько я никогда в жизни не видел!
调味后烤熟的肉料理。虽然原料主要取自动物内脏及边角料,但经过一番调味和加工,完全掩盖了原本的肉腥味。很多人吃了一辈子才知道原来菜名中的杂碎不是在骂某个叫中原的人。
Шашлычки из не очень приятных ингредиентов. Куски мяса и рыбы настолько мелко порублены и так щедро приправлены ароматными специями, что сложно сказать, из чего это блюдо приготовлено. Только питаясь этим блюдом всю жизнь, можно понять, что название блюда не оскорбляет никого по имени Чжун Юань.
我这辈子做过最正确的决定就是加入船队,和北斗姐一起冒险、快意恩仇。
Присоединиться к капитану и ходить по морям в поисках приключений - лучшее решение в моей жизни!
可有些人呢,等一辈子也不一定等得到了,呵呵。
Но кого-то приходится ждать всю жизнь...
幸好我前半辈子攒下的钱够多,够我在这「珠钿舫」逍遥到死了。
К счастью, накопленных денег мне с лихвой хватит, чтобы оставаться на Бисерном пароме до самой смерти.
错过了向老夫求道的机会,你就一辈子后悔去吧!
Пусть будет так! Если ты не хочешь познать секреты Пути, уходи и проведи остаток своей жизни, сожалея об этом!
所以我攒了一辈子钱,就是为了这场旅行,缺什么直接买就好了,呵呵…
Все мои накопления ушли на это путешествие. Если мне что-то нужно, я просто это покупаю.
说不定,豆豆将来要吃一辈子的药,她才这么小…我真是想都不敢想…
Боюсь, что ей придётся принимать лекарство всю жизнь. А она ещё так молода... Даже думать об этом не хочу...
其实我很希望能出生长大在这里而不是璃月港,那样我会有更平淡但是更幸福的一辈子吧。
Скажу честно, я бы предпочла, чтобы моя юность прошла здесь, а не в Ли Юэ. Тут жизнь проще и осмысленнее.
人这一辈子这么短,趁着还活着抓紧时间好好享受生活。
Жизнь коротка. Наслаждайся ею, пока ты жив.
原来我们已经相遇这么久了。跟你一起旅行,大概是我这辈子遇上的最有趣的事儿了,今后可别让我失望哦。
Я и не задумывался, что мы знакомы уже так долго. Как летит время! Знаешь, сопровождать тебя в твоём путешествии, возможно, было самым весёлым за всю мою жизнь. Я надеюсь, что так оно и останется.
恍惚间我意识到,我这辈子就只是在毫无意义的跑啊跑。
Всю свою жизнь я куда-то бежал... или бежал от чего-то... Без всякой причины.
调味后烤熟的肉料理。虽然原料主要取自动物内脏及边角料,但经过一番调味和加工,完全掩盖了原本的肉腥味。很多人吃了一辈子才知道原来菜名中的杂碎不是在骂人。
Шашлычки из не очень приятных ингредиентов. Куски мяса и рыбы настолько мелко порублены и так щедро приправлены ароматными специями, что сложно сказать, из чего это блюдо приготовлено. На местном языке название блюда звучит весьма двусмысленно.
我觉得这件事因人而异,对于有些人来说,一辈子生活在农场的栅栏里也可以过得很开心…
Я считаю, что это зависит от каждого отдельного человека. Кто-то готов провести всю жизнь в пределах родной фермы...
您要是喜欢我们店啊,我们这辈子都不关门儿!
Если тебе нравится моя лавка, то я никогда-никогда её не закрою! Договорились?
唉,我只是一个平凡的跑船人,辛苦了小半辈子攒了些钱,现在正在犹豫要不要把钱存起来…
Понимаешь, я простой моряк... За всю жизнь скопил немного моры... Теперь вот думаю, куда вложить свои сбережения...
啧,瞧你现在这副样子,还真以为去教堂里呆几天,自己就真成修女了,我告诉你,你一天做过盗宝团,你这辈子都是盗宝团!
Тц-тц-тц, поглядите-ка, побыла немного в соборе и поверила, что стала одной из сестёр. Похититель сокровищ остаётся таковым до конца жизни!
“我这辈子只当过一次逃兵,就是碰上寒冰巨人那次——我一点也没觉得丢人。”
Раз в жизни я бегал от врага. От ледяного великана. И вовсе этого не стыжусь.
“我跟十字镐打了一辈子交道,动动斧头算什么问题?”
Я всю жизнь кайлом машу. И с боевым топором как-нибудь управлюсь.
我这辈子都活在数学中。身边只有数学……
Я просто живу математикой. Буквально.
这肯定是我这辈子最好的买卖。
Это моя лучшая сделка.
「既然你看到艾蓝卓幽谷了, 就好好地看吧。 这会是你这辈子最后看到的东西。」
«Вот вы и увидели Глен-Элендру. Хорошенько посмотрите вокруг. Это последнее, что вы когда-либо увидите».
特裘如一族妖精终生居于古老贾迪巨树广阔林冠之上,有些人一辈子都未曾接触地面。
Эльфы народа Таджуру проводят жизнь среди крон древних деревьев джадди, и иные рождаются и умирают, ни разу не ступив на землю.
「在这签字吧,不然你花一辈子也想象不到自己能得到什么。」
«Можешь подписать, а можешь потратить остаток жизни, мечтая о том, что могло бы быть твоим».
「虽然夺命实际只需一瞬间,但之前的苦痛会让你觉得要一辈子。」 ~鲜血掮客维利司
«Твоя смерть займет лишь мгновение, но тебе оно покажется вечностью». — Вилис, Кровавый Негоциант
「我花了一辈子工夫来模仿捕食者。总算让我学会了几招。」
«Я всю жизнь провел, учась у хищников. Подсмотрел у них кое-какие приемы».
在飞往目标的半路上,厮驽发誓这辈子再也不要被骗。
Примерно на полпути к цели Снукк поклялся себе в том, что больше никогда не позволит так себя провести.
「我这辈子周遭的人都在歌颂欧祝泰宗师无所不知,但我始终好奇我们的先人又持何观点。」 ~娜尔施
«Всю жизнь мне говорили, что все ведомо лишь великому Оджутаю. Но я хочу знать, что было известно нашим предкам». — Нарсет
「我们这招已经练习了一辈子。这就是最终的考验!」 ~瓦砾区猎手柯伦那
«Мы тренировались для этого всю свою жизнь. Вот он — последний экзамен!» — Корун Нар, охотник Кольца Руин
我不想一辈子都翻烤汉堡。
Я не хочу всю жизнь переворачивать бургеры.
你一辈子都住在这吗?
Ты всю жизнь здесь живешь?
你这辈子都住在这吗?
Ты всю жизнь здесь живешь?
目前来说这里很安全,不过我们总不能在这里待一辈子吧。
Пока так сойдет, но нельзя прятаться здесь вечно.
我这辈子所投注的心血,就是要揭开矮人伟大的奥秘之一。
Труд всей моей жизни - исследование одной из величайших тайн двемеров.
我们在我这辈子看过最大的强盗营地找到他。
А потом мы вышли по его следам на самый большой лагерь бандитов, который я когда-либо видел.
我认识她一辈子了。她是我的姊姊。
Всю свою жизнь. Она моя старшая сестра.
我这辈子也只看过一两块吧,我可是以锻造维生的呢。
Да мне, может, всего пара кусков за всю жизнь и попалось, а ведь я кузнечным делом на жизнь зарабатываю.
对啊。像是上辈子的事了。
Да. Целую жизнь назад.
克雷修斯,你上次探索矿坑的时候就差点摔死了。我不打算下半辈子守寡。
Кресций, в прошлый раз, когда ты ходил в шахту, ты чуть не погиб. Я не хочу вдовой остаться!
父亲,请别这么做。这本书……有问题。是邪恶的。这本书否定了我这辈子跟你所学的一切。
Отец, тебе не следует этого делать. Эта книга, это... неправильно. В ней зло. Это против всего, чему ты меня учил всю мою жизнь.
我以前是个矿工,很杰出的那种。我挖矿一个月能赚的钱比有些人一辈子赚得还多。
Раньше я была шахтером, и хорошим шахтером. За месяц в шахте я зарабатывала больше, чем некоторые люди за всю жизнь.
也许你说得没错。要是她想一辈子饮酒度日,那也是她的自由。
Твоя правда, наверное. Если она хочет провести всю жизнь на дне кружки с элем, это ее право.
你没办法藏一辈子的。
Ты не сможешь прятаться вечно.
哈哈哈!下辈子吧!
Ха-ха-ха! Никогда в жизни.
矿场棒透了。你这辈子有看过那么多的玄曜石矿吗?
Шахта просто прекрасна! Приходилось тебе когда-нибудь видеть столько эбонита?
这是小灰。它还是幼虫的时候我就在训练它了。感觉像是上辈子的事。
Это Дымка. Я ее из личинки вырастил. Как же давно это было...
我已经为这天准备一辈子了。我当然准备好了,只是……
Я готовилась к этому всю жизнь. Вопрос не в том, готова ли я, а...
我已经五十多年没回去了。我虽然是丹莫,但感觉像是一辈子那么久。
Я не видела города уже больше пятидесяти лет. Даже для данмеров это почти вечность.
我这辈子看过很多醉鬼,但是那只浮蜇真的是醉翻天了。
Я пьяных повидал немало, и я тебе точно скажу - нетча стошнило.
呃……没错。我们看见它从南方出现。速度很快……比我这辈子见过的任何东西都快。
А... ну да. Он летел с юга. Очень быстро... никогда не видел, чтобы кто-то двигался так быстро.
冬驻城不是很富有,但是我们喜欢住在这里。我们已经在这里住了一辈子了。
В Винтерхолде жизнь небогатая, но нам нравится здесь. Мы тут родились.
我这辈子从没见过这样的东西。
В жизни не видел ничего подобного.
我这辈子从没见过这样的……
В жизни такого видеть не доводилось...
你躲不了一辈子!
Вечно прятаться нельзя!
八圣灵在上……你居然亲手拿到了它!光凭这一件的价值就比普通小偷干一辈子赚得还多。
Восемь богов... вот это добыча! Да многим ворам за всю жизнь столько не украсть.
一辈子。我几乎是在亡者之厅长大的。如你所见,在我出生以前,我父亲和母亲是在这里的阿尔凯祭司。
Всю жизнь. Я практически вырос в Зале. Видишь ли, мои родители были служителями Аркея до меня.
保持这股劲头你下半辈子就不用愁了。祝你好运。
Если будешь так работать, скоро сможешь уйти на покой. Удачи.
祝你们一辈子都像我一样快乐。再次谢谢你们做的一切。
Желаю вам всем столько же счастья в жизни, сколько, я знаю, будет в моей. Спасибо вам еще раз за все.
闭上你的嘴快给我去工作,否则你一辈子无论矿工士兵都当不成。听见了吗?
Заткнись и давай работай, а то к вечеру не быть тебе ни солдатом, ни горняком. Понял?
你可能会说,研究了一辈子。最好的是裂谷的,但是我已经几年没有去过那里了。
Изучаю всю жизнь, можно сказать. Лучший мед - из Рифтена, но там я не был много лет.
很遗憾,我就在现场。所有人都去了。我这辈子算是见过世面的了,但那天实在太令人毛骨悚然了。
К сожалению - да. Весь двор собрался. Я многое повидала, но это был жестокий день.
这么多东西一辈子都检查不完。
Мы тут целую вечность провозимся.
我希望他下辈子投胎成阿尔贡蜥人,住在贫民窟内,受尽心胸狭窄的诺德统治者的欺压。
Надеюсь, в следующей жизни он станет аргонианином и будет жить в нищете под властью какого-нибудь фанатичного норда-диктатора.
你不喜欢诺德人?没问题。但是发誓要花一辈子的时间去屠杀他们?太愚蠢了。
Не нравятся норды? Пожалуйста. Но посвящать свою жизнь тому, чтобы их убивать? Это просто глупо.
这辈子没遇过什么能让钱包塞得满满的工作吧,小伙子?
Никогда и дня честно не работал, судя по тому, сколько у тебя денег, а, парень?
这辈子没遇过什么能让钱包塞得满满的工作吧,小姑娘?
Никогда и дня честно не работала, судя по тому, сколько у тебя денег, а, детка?
不过要记住,成为刀锋卫士要担负一辈子的义务。一旦加入,就必须永远效忠我们。
Но помни: стать Клинком - это на всю жизнь. Обратной дороги нет. С момента вступления ты безоговорочно предан Ордену и только ему.
好吧,不管你是怎么做的,请继续下去,我这辈子都会吃你的苹果的。
Ну, что бы ты ни делала, продолжай, и я буду у тебя покупать яблоки до конца жизни.
不就是努楚安泽尔?马卡斯城之下的遗迹?我花了人类两辈子的时间来研究的文物宝库?
Нчуанд-Зел? Развалины под Маркартом? Множество артефактов, на исследование которых у меня ушло уже ∗две∗ человеческих жизни?
哦,雷萨斯不仅仅是个仆人。他从我还是个孩子的时候就在莫提雷家做事。我愿意信任这个人一辈子。
О, Рекс не простой слуга. Он служит семье Мотьер с самого моего детства. Я полностью ему доверяю.
如果你施舍我一赛普汀币,我会感谢你一辈子。
Подайте септим, ради всех богов.
看看这地方的规模。你这辈子见过这种景象吗,小姑娘?
Посмотри, какое все огромное. Ты когда-нибудь видела что-нибудь подобное?
我进过太多次监狱了,现在我得在这监狱里待一辈子。
Слишком много раз меня сажали. Теперь вот дали пожизненное.
你在这里学到的东西够你用一辈子的。有天份的话,几辈子。
То, чему ты здесь научишься, будет помогать тебе на протяжении всей жизни. А то и нескольких жизней, если у тебя есть талант.
你又不像我这样,一辈子都待在这里。
Ты тут не на всю жизнь, как я.
我几辈子都没听过这般龙吼了!
Уже сколько поколений никто не мог издать настоящий Крик!
我听说他们可以活一辈子却一个字也不说;你能够想像吗?
Ходят слухи, что они всю жизнь молчат, ни словечка не говорят. Ты можешь себе такое представить?
挖了一辈子矿。软银矿场就像我的家一样。
Шахтерствую всю жизнь. Ртутная для меня дом не хуже прочих.
嘿,瑞斯兰,还记得以前你说我这辈子都会一事无成吗?
Эй, Разелан, помнишь, ты мне говорил, что я ни на что не гожусь?
艾瑞库尔向我保证沃夫船长差不多整个下半辈子都要戴着镣铐了。
Эрикур говорит, что капитан Вольф весь остаток жизни проведет в кандалах.
艾思本应该能帮上忙。他这辈子都在书堆里钻研巨龙和那个预言。
Эсберн сможет помочь. Он всю жизнь занимался этим и прочел все книги о драконах и этом пророчестве.
这张弓几乎陪伴了我一辈子,它从来没有令我失望过。希望它能给你带来同样的好运。
Этот лук у меня чуть ли не всю мою жизнь, и он никогда меня не подводил. Надеюсь, и тебе он принесет удачу.
我这辈子见过的死亡比别人三辈子见过的还要多,但我从来没有对战斗感到厌倦。你呢?
Я видела смертей столько, что на три жизни хватит, и все же мне никогда не наскучит добрая схватка. Ты что об этом думаешь?
我这辈子都是天霜的女儿。我爱着这片土地和她的人民。所有效忠帝国的诺德人也是如此。
Я всегда была дочерью Скайрима. Я люблю эту землю и этот народ. Таковы все норды, которые служат Империи.
我这辈子都在阿雷夫和他的儿子们商店里。这里真不错。
Я всю жизнь в Арнлейфе и сыновьях. Хороший магазин.
母亲过世时把这艘船留给了我。她一辈子都在水上度过,现在我也走上了这条路。
Я получил корабль в наследство от покойной матушки. Она провела в море всю жизнь - теперь моя очередь.
我会尽我所能保持他的传统。只是在他的笔记上我就能花一辈子的。
Я продолжу его дело, как смогу. Я могу провести всю свою жизнь, читая его записи снова и снова.
我……得感谢你替我保密。我这辈子最不想看到的,是我的双亲“失去”另一个孩子。
Я... хотел бы, чтобы эти мои слова остались между нами. Меньше всего я хочу, чтобы мои родители лишились и второго ребенка.
领主们换了一个又一个,但一个好厨师能在这待一辈子。我是个特别,特别好的厨师。
Ярлы приходят и ярлы уходят, а хороший повар остается. А я очень-очень хороший повар.
如果我们不面对他,接下来一辈子都会被他追杀。
Если мы этого не сделаем, он до конца жизни будет за нами гоняться.
可悲的魔法。你没办法躲一辈子的。
Жалкое колдовство. Надолго тебе не спрятаться.
届时,你会把他这辈子的梦想都交给他。
К этому моменту он уже получит от тебя все, что хотел.
恐怕我所知不多。尽管我花了这辈子几十年的光阴在研究上古卷轴,它对我来说依旧是个谜。
Не так много, как мне бы хотелось. Десятилетия я посвятил изучению Древних свитков, и все же они остаются для меня загадкой.
我这一辈子最平静的时刻就是现在了。
Такой тишины и покоя больше нигде нет.
我认识她一辈子了。她是我的姐姐。
Всю свою жизнь. Она моя старшая сестра.
我以前是个矿工,很不错的那种。我挖矿一个月能赚的钱比有的人一辈子赚得还多。
Раньше я была шахтером, и хорошим шахтером. За месяц в шахте я зарабатывала больше, чем некоторые люди за всю жизнь.
矿场棒透了。你这辈子有看过那么多的黑檀岩矿吗?
Шахта просто прекрасна! Приходилось тебе когда-нибудь видеть столько эбонита?
我已经五十多年没回去了。我虽然是丹莫族,但感觉像是一辈子那么久。
Я не видела города уже больше пятидесяти лет. Даже для данмеров это почти вечность.
我这辈子看过很多醉鬼,但是那只气母真的是醉翻天了。
Я пьяных повидал немало, и я тебе точно скажу - нетча стошнило.
我们已经结婚了。我想是时候决定我们住在哪里了,对吗?你可以一辈子都跟我在一起的。
Наконец мы женаты. Наверное, нам следует решить, где жить? Если хочешь, можем поселиться у меня.
我想我们一辈子都要在一起了。我们住在哪里好?你可以一直待在我身边……
Теперь мы связаны узами по жизни. Где ты хочешь жить? Можем поселиться у меня....
啊,但那简直是上辈子的事情了。如今,我是我族仅存的一位。我的组织已经不复存在。现在,我则乐于侍奉艾丝翠德和圣所。
А, но это было так давно. Теперь - я последний из своего рода. Мой орден уничтожен. И я с радостью служу Астрид и этому Убежищу.
冬堡不是很富足,但是我们喜欢住在这里。我们已经在这里住了一辈子了。
В Винтерхолде жизнь небогатая, но нам нравится здесь. Мы тут родились.
我这辈子,从来没见过这样的东西……
В жизни такого видеть не доводилось...
你的问题比你想象得还要沉重,新来的。这个问题,我们当中的某些人得花一辈子时间来找答案。
В твоем вопросе скрыто больше, чем ты подозреваешь, новичок. Некоторые из нас обдумывают такие вещи всю жизнь.
我的天啊……你的身手真得很不错!就算那些小贼们做了一辈子,还抵不过你这一件来得值钱。
Восемь богов... вот это добыча! Да многим ворам за всю жизнь столько не украсть.
一辈子。我几乎是在亡者之厅长大的。你想,在我出生以前,我父亲和母亲是在这里的阿尔凯祭司。
Всю жизнь. Я практически вырос в Зале. Видишь ли, мои родители были служителями Аркея до меня.
保持这股冲劲你下半辈子就不用愁了。祝你好运。
Если будешь так работать, скоро сможешь уйти на покой. Удачи.
就算是也不可能的,你就好好在希讷矿坑度过下半辈子吧。
И не мечтай. Такое не прощается. Будешь гнить в шахте Сидна до конца своих дней.
你可能会说,研究了一辈子。最好的是裂谷的,但是我已经好几年没有去过那里了。
Изучаю всю жизнь, можно сказать. Лучший мед - из Рифтена, но там я не был много лет.
很遗憾,我就在现场。所有的人都在场。我这辈子算是见过世面的了,但那天实在太令人毛骨悚然了。
К сожалению - да. Весь двор собрался. Я многое повидала, но это был жестокий день.
我叫弗瑟姆,是个士兵。呃…其实是佣兵。你知道的,卖我的身体跟手中的剑。我这辈子都没离开过天际。
Меня зовут Фултхейм. Я солдат. Ну, то есть наемник. Понимаешь, ну... воин по найму. Я всю жизнь прожил в Скайриме.
这么多东西一辈子都查看不完。
Мы тут целую вечность провозимся.
我希望他下辈子投胎成阿尔贡人,住在贫民窟内,受尽心胸狭窄的诺德统治者的欺压。
Надеюсь, в следующей жизни он станет аргонианином и будет жить в нищете под властью какого-нибудь фанатичного норда-диктатора.
你这辈子赚的钱都是靠些肮脏的勾当得来的吧,小子?
Никогда и дня честно не работала, судя по тому, сколько у тебя денег, а, детка?
是的。住了一辈子了。我们战狂氏族和灰鬃氏族从建城以来就一直居住在这里。
Ну а то. Всю жизнь тут. Мы, Сыны Битвы, здесь с самого начала. Вместе с Серыми Гривами.
你是说楚安德-泽尔?马卡斯城之下的遗迹?我花了人类两辈子的时间研究的圣器之财富?
Нчуанд-Зел? Развалины под Маркартом? Множество артефактов, на исследование которых у меня ушло уже ∗две∗ человеческих жизни?
哦,雷萨斯不仅仅是个仆人。他从我还是个孩子的时候就在莫蒂耶家做事。我愿意信任这个人一辈子。
О, Рекс не простой слуга. Он служит семье Мотьер с самого моего детства. Я полностью ему доверяю.
她不可能躲一辈子。
Она не может скрываться от нас вечно.
一开始是六个月,然后是一年,后来又变成两年。现在是一辈子了。
Первый раз - полгода, потом год, потом два. Теперь пожизненно.
看看这地方有多大。你这辈子有看过这种景象吗,姑娘?
Посмотри, какое все огромное. Ты когда-нибудь видела что-нибудь подобное?
现在我下半辈子都会被梭默追杀了,希望这值得我这么做。
Теперь талморцы будут охотиться за мной до конца жизни. Надеюсь, дело того стоило.
你在这里学到的东西够你用一辈子的。有天分的话,几辈子。
То, чему ты здесь научишься, будет помогать тебе на протяжении всей жизни. А то и нескольких жизней, если у тебя есть талант.
你不像我,要被关一辈子。
Ты тут не на всю жизнь, как я.
我听说他们可以一辈子什么字都不说。你能想象吗?
Ходят слухи, что они всю жизнь молчат, ни словечка не говорят. Ты можешь себе такое представить?
挖了一辈子矿。水银矿坑就像我的家一样。
Шахтерствую всю жизнь. Ртутная для меня дом не хуже прочих.
嘿,瑞斯兰,记得你曾说我这辈子都将一事无成吗?
Эй, Разелан, помнишь, ты мне говорил, что я ни на что не гожусь?
艾瑞库尔向我保证沃夫的下半辈子基本上都要戴着锁铐了。
Эрикур говорит, что капитан Вольф весь остаток жизни проведет в кандалах.
伊思本应该能帮上忙。他一辈子都在书堆里钻研巨龙和那条预言。
Эсберн сможет помочь. Он всю жизнь занимался этим и прочел все книги о драконах и этом пророчестве.
这是疯话!我什么也没偷!我这辈子从没见过这枚戒指!
Это какой-то бред! Я ничего не крал! В первый раз вижу это кольцо!
我才应该说谢谢呢。你才来了这么一阵子,就帮忙解决了那么多问题,要是换作我的任何手下,肯定搞一辈子都搞不定。
Это мне надо тебя благодарить. За то короткое время, что ты здесь, тебе удалось решить больше проблем, чем любому моему придворному за всю жизнь.
这把弓几乎陪伴了我一辈子,它从来没有令我失望过。希望它能给你带来同样的好运。
Этот лук у меня чуть ли не всю мою жизнь, и он никогда меня не подводил. Надеюсь, и тебе он принесет удачу.
我这辈子都在阿雷夫父子贸易商行里。这里真不错。
Я всю жизнь в Арнлейфе и сыновьях. Хороший магазин.
我会尽我所能保持他的传统。光是在他的笔记上我就能花上一辈子。
Я продолжу его дело, как смогу. Я могу провести всю свою жизнь, читая его записи снова и снова.
我……关于我们刚刚谈的,如果你能帮我保密的话,我会很感谢你的。我这辈子最不想看到的就是我爸妈“失去”另一个孩子。
Я... хотел бы, чтобы эти мои слова остались между нами. Меньше всего я хочу, чтобы мои родители лишились и второго ребенка.
我有个远房表亲鲁道夫,是个牧羊人。他一辈子负责四处放牧300只羊。他可以算是这些羊的主宰,然而我并不羡慕他。
Один мой далекий родственник, Рудольф, всю свою жизнь был пастухом. Только и делал, что гонял три сотни своих овец с одного места на другое. В его руках не просто власть, в его руках - жизнь и смерть этих бедняжек. Только я почему-то ему не завидую.
我愿意当你一辈子的病人。
Я бы хотел стать твоим пожизненным пациентом.
再说,他是骑士团的骑士,发过誓要单身一辈子。他也只能跟公主秘密约会而已。
Кроме того, он ведь рыцарь Ордена, а значит, дал обет безбрачия. Поэтому, если и спит с принцессой, то только тайком.
没错,你这辈子第一次说正确的事。
Хотя бы раз в твоей жизни, но ты прав.
能不能问个问题…你们是不是都要发誓要单身一辈子?
Зигфрид, позволь тебя спросить... Ты ведь принял обет безбрачия?
热衷于使用传送门穿梭时空的盗宝地精从许多地方掠夺着战利品。没人知道这套“愤怒”套装曾经属于哪位英雄,不过他多半只能下辈子再穿上钟爱的战甲了。
Алчные гоблины, снующие по порталам из мира в мир, собирают трофеи в самых невообразимых местах. Никто не знает, кому изначально принадлежала Броня Гнева, но, скорее всего, ее прошлого владельца уже нет в живых.
比利山羊是来自沦陷的古灵精怪国的难民,它们是时空枢纽最早的支持者之一。看来你交了个一辈子的好朋友!
Эти козочки, выжившие при уничтожении страны блестяшек и чудес, нередко приходят к первопроходцам Нексуса. Похоже, вы обрели новую верную подругу!
从没想过你这辈子还会见到这种事情,但是这家伙醉得有些∗太∗厉害。
Ты и не думал, что такое бывает, но этот парень немного ∗слишком∗ пьян.
好吧——我们下辈子再弄双装甲靴穿吧。
Ну что ж... Бронированные сапоги? Не в этой жизни.
我这辈子从没听过这么硬核的东西!
Это самый лютый хардкор, что мне доводилось слышать!
“哦,你要找艾弗拉特先生啊。他是个特别好的人,没错。他和他的兄弟都是很好的人——他们一辈子都住在附近的街区。”他咳了几声,然后立马继续……
«О, так вам, значится, нужен господин Эврар. Он расчудесный парень, просто до ужаса расчудесный. Он и его брат оба расчудесные парни. Жили туточки всю жизнь, прям в наших краях», — он откашливается и продолжает...
作者这辈子肯定∗从来没有∗拿过剑,更不用说同时拿起两只双手剑了。
Автор ∗никогда∗ не держал в руках меча. А уж тем более двух двуручных мечей одновременно.
当然,大人。最好不要用这等愚蠢的行径激怒坤诺大人,我们就不应该提起此事,真是倒了八辈子血霉了。
Да-да, мессир. Не стоит раздражать юнца сего нелепостью вопросов. Мы сожалеем о своих словах. Чума, чума на оба наших дома!
我都干了一辈子警察了,怎么会忍不住呢?
Почему я не могу удержать это в себе, я же всю жизнь проработал копом?
你对文学到底有多少了解,你这辈子到底看过书没有?
Что ты вообще понимаешь в литературе? Ты хоть одну книжку в жизни прочитал?
一派胡言。德洛莉丝·黛这辈子只做过一件好事,那就是被她自己的梗犬打死。
Бред. Величайшее из ее деяний — гибель от рук собственного солдата.
“新时代!迪斯科舞!感觉已经是上辈子的事情了……”她的眼睛里充满那些黄金岁月折射出来的光彩,那时候的城市似乎充满更多可能。
«Новая эра! Танцы диско! Ах, будто целую жизнь назад...» В глазах ее отражается свет тех золоченых лет, когда город казался полным возможностей.
“我恨那些工人主义暴徒,”他继续说道,“不过站在∗他们∗那边甚至都好过当一辈子的墙头草,永远不做出任何承诺。好歹要挑一边吧。”
Ненавижу голожопых социалистов, — продолжает он, — но даже присоединиться ∗к ним∗ — лучше, чем всю жизнь просидеть на заборе, так и не выбрав сторону. Определись уже, бога ради.
“竹节虫的出现,再加上被逮捕的压力。他在这里待了一辈子。离开这里,对于他来说……”他摇摇头。
«Появление фазмида, стресс от ареста. Он ведь провел здесь почти всю жизнь. Покинуть это место для него...» Лейтенант качает головой.
控制住这种遗憾。振作起来,继续前进。下辈子你会成功的,那时候你就不会犯错了。这辈子就尽你所能吧,趁着你还活着的时候。
Возьми себя в руки. Отряхнись, двигайся дальше. Доберешься до него в следующей жизни, в которой не будет ошибок. А пока у тебя есть эта, используй ее возможности.
皇家雄狮。纪尧姆的小猫咪。这个门环可以持续一辈子,甚至是更久。
Это королевский лев. Символ Гийома. Такой молоточек прослужит целую вечность, а потом еще столько же.
因为我看得出你还在为这个问题苦恼。根据我的经验,当你做出错误的决定时,你当下就察觉到自己错了,反而是正确的决定才会跟着你一辈子……
Просто я вижу, как вы до сих пор из-за этого мучаетесь. По моему опыту, когда принимаешь неправильное решение, то это сразу понятно. А вот правильное решение долго не оставляет тебя в покое...
“我永远出不去了。”她摸了摸自己的脸,和自己的身体。“我要永远留在这里了,我要跟你们这群猪猡耗上一辈子了!该死的咸湿猪猡。该死的渔民。”
Я уже не выйду! — она прикасается к лицу, потом обхватывает тело. — Меня закроют до смерти. Буду мотать пожизненное с мусорами! С ебаными потными мусорами! С ебаными водными духами.
“显然是的——就像水黾,只是……”他惊愕地摇摇头。“我这辈子从来没见过∗这种东西∗。”
Очевидно. Как водомерка, только... — Он пораженно качает головой. — Я ∗в жизни∗ ничего подобного не видел.
“我们认识她,没错……”他友好的面孔一下子亮了起来。“这辈子都住在同一条街上,只隔了两栋房子。从四岁开始,我们三个就是最好的朋友了。”
Мы ее знали, это верно... — его дружелюбное лицо словно озаряется изнутри. — Мы втроем всю жизнь прожили на одной улице, в двух домах друг от друга, и с четырех лет были не разлей вода.
“呃,那你找错人了,警官。”她摇摇头。“我对浮尸没什么兴趣。我这辈子已经见得够多了。真的是很让人反感的东西。”
Вы спрашиваете не того человека, офицер, — качает она головой. — Меня совершенно не интересуют утопленники. Я их достаточно в жизни повидала. Очень неприятная компания.
不,其实吧,我这辈子已经听够故事了。它们糟糕透顶。再见。
Нет, знаешь, я наслушался историй на всю жизнь. О-Т-С-Т-О-Й. До свидания.
“或者送他们∗烂∗在留尼望吧——去二十年,去∗一辈子∗?!”他说这话的口气好像那比死还糟糕似的。
«Или отправил ∗гнить∗ в Воссоединение — на двадцатку, пожизненно?» Он говорит так, будто это хуже, чем смерть.
他想让我住一辈子监狱
он хочет посадить меня в тюрьму на всю жизнь
你这辈子都待在马丁内斯——那你知道什么……秘密通道吗?
Ты прожил в Мартинезе целую жизнь. Знаешь какие-нибудь... секретные проходы?
一辈子抽烟喝酒的话,你就会变成那个样子。
Ну а что ты хотел? Столько лет пить и курить.
“这跟你的小想法相悖了,不是吗?”他摩挲着下巴。“另外我这辈子也见过几个人拥有不止一双靴子——时不时也会换一下……”
Опровергает твои мыслишки, так? — Он трет подбородок. — С другой стороны, знавал я в жизни людей, у которых больше одной пары ботинок — и которые даже иногда их меняют...
这一辈子也弄不完!就不能像是直接吃颗药丸什么的吗……?
Но это же займет целую вечность! А нельзя просто выпить какую-нибудь таблетку или типа того?..
我这辈子就开了不少门。
Несколько дверей я за свою жизнь открыл.
你感觉到你这辈子最大的喷嚏发痒着往脸部中心进发……
Ты чувствуешь, как самый грандиозный в жизни чих свербит в самом центре твоего лица...
“真是太恶心了。我这辈子从来没做过那种事。你们俩都得妄想症了吧。”他嘲弄到。“‘faln’?那是中概念的玩意。”
«Это отвратительно. Я в жизни ничего подобного не делал. Вы оба поехавшие». Он фыркает. «„фалн“? Что в этом концептуального?»
“最最亲爱的珍妮……”他点点头,笑了。“随便问吧,警官,我认识她一辈子了。”
Милая, милая Жанна... — он с улыбкой кивает. — Спрашивайте. Я знал ее всю свою жизнь.
“他们这一辈子都住在同一条街上——在我断断续续的记忆中,甚至还和同一个女孩约会过。”他又轻笑起来。“奇怪的家伙,不过马丁先生在学校的时候对我一直很好……我记得有一次……”
Они жили на одной улице всю жизнь, даже с одной и той же девчонкой встречались-расставались долго-долго, — снова хмыкает он. — Странные они ребята, но господин Мартин всегда был очень добр ко мне в школе... Помню, однажды...
也许有一天警督会告诉你,又有哪些决定会跟着他一辈子,但不是现在。
Возможно, однажды лейтенант расскажет тебе о тех решениях, которые не оставляют его в покое, но не сегодня.
“这辈子你就别想了,右派的家伙。”他咳嗽一声,冲你摆摆手,思绪已经飘到了别处……
«Не в этой жизни, droite». Он кашляет и отмахивается от тебя, погружаясь в собственные мысли...
我这辈子从没有哭过……
Да я за всю жизнь не проронил ни слезинки...
当然见过!这是我∗这辈子∗遇见的招摇乐团最大的粉丝。而且我之前还见过不少……
Еще бы! Это же самый ярый фанат Ostentatious Orchestrations, которого я когда-либо ∗встречала∗. А я видала нескольких...
这对于种族主义货車司机来说∗肯定∗是假的——这家伙一辈子都没有挤出过一两的爱!
К дальнобойщику-расисту это вряд ли применимо — мужик в жизни ни грамма любви не видел!
“就是为了这个吗?”他接过三明治。“加斯顿是一个爱哭鼻子的卑鄙小人——我这辈子再清楚不过了——不过一个rcm警官居然会欺负一个老人?抢他的饭吃?!”
Так вот это во что вылилось? — говорит он, забирая сэндвич. — Гастон — жалкая крыса, я всю жизнь это знал... Но чтобы сотрудник ргм издевался над стариком? Отбирал его еду?!
“什么?”街头小贩的视线越过你的左肩,看向那台货車——仿佛这辈子从没见过这种东西。
«Что?» — уличный торговец оборачивается и глядит на машину так, будто в жизни не видел грузовиков.
(指着自己。)“为了我这辈子受的罪。”
(Указать на себя.) «За то, какой катастрофой обернулась моя жизнь».
从来没有。我这辈子从来没有感觉好过。
Никогда. У меня вообще не бывает хорошего настроения.
“我就是知道……”警督露出一个害羞的微笑。“根据我的经验,当你做出错误的决定时,你当下就察觉到自己错了,反而是正确的决定才会跟着你一辈子……”
Да, я знаю, — скромно улыбается лейтенант. — По моему опыту, когда принимаешь неправильное решение, то это сразу понятно. А вот правильное решение долго не оставляет тебя в покое...
你有什么毛病?你本来可以结交些一辈子的朋友!现在这些家伙永远不会原谅你了。
Ты что, совсем? Вы могли на всю жизнь подружиться! Теперь они тебя никогда не простят.
可能在接下来的一段时间内你还会有这种感觉。根据我的经验,当你做出错误的决定时,你当下就察觉到自己错了,反而是正确的决定才会跟着你一辈子……
Да, вы еще будете испытывать такие чувства. По моему опыту, когда принимаешь неправильное решение, то это сразу понятно. А вот правильное решение долго не оставляет тебя в покое...
它比你一辈子能挣的都要多。
Она стоит больше, чем ты когда-либо сможешь заработать.
人际关系是抽象的,有很大的解读空间。她说她会把某件事∗一直∗做下去的。不会的,根本不可能。她手头的机械手段连十年都撑不下去,更别说一辈子了。机器就不一样了,若是汽缸出现压缩损耗,你就知道是汽缸垫坏了或者汽缸壁开裂了。事实上也有∗可能∗是活塞——或者是活塞环——磨损了。又或者是阀门的问题?等等……
Человеческие отношения абстрактны и всегда открыты для двоякого толкования. Она говорит, что ∗всегда∗ будет что-то делать. Но это неправда. У нее не хватит механической долговечности даже на десяток лет, не говоря уже обо всей жизни! Но не таковы машины. Если у тебя упало давление в цилиндре, то ты знаешь: либо прокладка головки полетела, либо корпус треснул. Хотя на самом деле ∗может быть∗ и так, что износились поршни... или поршневые кольца. А может, с клапанами проблема? Стоп...
高等级的争强好胜总在要求获得尊重,哪怕是察觉到一丁点怠慢都会让你产生打断别人膝盖的冲动。如果争强好胜的等级过低,你这辈子都无法摆脱各种尴尬的处境——比如,在你冲着熊孩子大喊大叫,却饱受对方嘲笑之后,你肯定会精神崩溃的。
На высоких уровнях Авторитет будет требовать уважения. Даже намек на игнор станет поводом сломать пару коленей. Однако с низким Авторитетом вы вечно будете жертвой неловкости. Если наорете на подростков, а они поднимут вас на смех, нервный срыв обеспечен.
噢,那些白痴!竟然被巫术和迷信给骗了!我要派他们去扫一辈子的厕所!
Вот дубины стоеросовые! Обрядов им захотелось! Будут у меня колдовать над нужниками до отбоя.
对这名统治者而言,比跨下被踢更让他难以忍受的事就是被弗坚非正规军击败。这支由农民、地方仕绅、矮人和精灵所组成的正规军在一名女性领导下,他被迫放弃亚甸的领土并在洛穆涅高峰会上正式承认此事。我一辈子一定会记得他那张铁青的脸。
Владыка не мог бы почувствовать себя хуже, даже если бы его со всей силы пнули в промежность. Он был разбит вергенским ополчением, состоявшим из мужиков, дворян, краснолюдов и эльфов, которыми к тому же командовала особа слабого пола. Хенсельт был вынужден отречься от своих территориальных претензий к Аэдирну и официально подтвердить это на съезде в Лок Муинне. Выражение его бородатой рожи я не забуду до конца дней моих.
一辈子从没听过这个人。你怎么会认为我认识他?
В жизни о нем не слыхал, откуда имя-то такое выдумал?
带我去见国王,我这辈子看够军营了。
Отведи меня к королю. Хватит с меня военных лагерей.
我这辈子从来没看过这样的东西。
В жизни ничего такого не видел.
当一天国王比当一辈子乞丐要好。我们先喝酒,然後上床。
Лучше один день прожить королем, чем всю жизнь быть нищим. Сперва допьем вино, а потом пойдем в постель.
我这辈子再没这么快活过了!
Давно я так хорошо не развлекался!
该道歉的是他!你看看他那样子,难道是我前辈子欠他的?
Жалко ему! Глядитя! А конь-пень-сация мяне за него полагается?
我怎能忍受在那种情况下过活?一辈子在地底下做苦工,偶尔休息个三天,直到真的躺在地底下长眠。
Ты хоть знаешь, как мне тошно с нашей шахты было! Всю жизнь вкалываешь, три дня передышки, а потом обратно под землю.
我想请问…你把路易斯带到哪里去了?的确,他这辈子除了打昆特牌什么都不会,但我可不希望他永远被困在水沟或厕所里头。
А что ты сделал с Луи? Воистину, он света не видел за гвинтом, но я бы не хотела, чтобы он очутился в канаве или выгребной яме.
那算你幸运了。如果那时候我决定不动手术,你下半辈子就走不了路了。
Я рада. Ведь если б я тебя тогда не прооперировала, ты остался бы хромоножкой до конца жизни.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск