上钩子
shàng gōuzi
прям., перен. попадаться на крючок (на удочку), клевать
примеры:
把绳索套上钩子
Прикрепить веревку
把钩子钉在墙上
вбить крюк в стену
他把衣服挂在钩子上。
He hung his coat on the hook.
他的上衣被钉子钩住了。
His coat hitched on a nail.
你可以把外套挂在钩子上。
You may hang your coat on the hook.
哼哼,这是钩钩果的种子。看到了吗,种子上的这种钩子。
Это волчий крюк. Посмотри, на семечке много маленьких крючков.
尸体看不出年纪,就像一块挂在钩子上的肉。
По внешним признакам у трупа вообще нет возраста. Как у куска мяса.
我见过更多的尸体被挂在屠场里的钩子上,真是野蛮啊...
Даже на скотобойнях такого варварства не устраивают.
他们用钩子把他内脏扯出来,往他伤口上撒盐,最后用剑把他给分尸。
Там ему крюком вытянули внутренности, солью посыпали раны, а потом мечом четвертовали.
去把这个包裹交给钩锤,看在钱的面子上……可别弄掉了!
Отнеси ему посылку и, ради всего прибыльного... не роняй ни в коем случае!
的确。钩钩果的种子上面有层汁液,不仅能轻微麻醉痛觉,还能止血。
Верно. Волчий крюк содержит вещество, которое обладает не только обезболивающим эффектом, но и усиливает свёртываемость крови.
还有…上上上上次…是…好漂亮的瓷娃娃!还有还有…钩钩果蛋糕、起风就会发光的小瓶子、紫色的小沙漏…
А ещё... В позапозапозапрошлый раз... принёс... Красивую фарфоровую куклу! А ещё... пирог с волчьим крюком, а ещё бутылку, которая светится, когда на неё дует ветер, а ещё фиолетовые песочные часы...
一个走出了她的王国的矮人,没错,就像是一条离开水的鱼,无助的被吊在钩子上。
Гномиха за пределами своего королевства – да, как рыба, вытащенная из воды, что беспомощно болтается на крючке.
一个走出了他的王国的矮人,没错,就像是一条离开水的鱼,无助的被吊在钩子上。
Гном за пределами своего королевства – да, как рыба, вытащенная из воды, что беспомощно болтается на крючке.
外套上的一片布料钩在钉子上。∗闻一闻∗ 很重的古龙水。这气味应该能帮我找到小偷。
Клочок плаща, сильно надушенный одеколоном. Этот запах должен привести к вору.
好吧,假如他们上钩了,然后呢?我们进去,把刀架在曼吉的脖子上,并逼问他丹德里恩的下落?
Ну хорошо, допустим, они проглотят наживку... Что дальше? Мы заходим, я приставляю Менге меч к горлу и спрашиваю, где Лютик?
所以他-他也让你上钩了?聪明的小矮子。你根本不知道你卷入了什么事情之中。那可比麻药粉更糟!
Так он и тебя на крючок взял? Проворный коротышка. Ты понятия не имеешь, во что ты ввязываешься. Это ведь пострашнее фисштеха!
这里有足够的绳索了,我觉得可以把它们一直套在钩子上。哦,还有-这个背包里还有一台一次性照相机。
Здесь так много веревки, что я могу оставлять ее на креплениях. О, зацени—в рюкзаке также был один из этих картонных одноразовых фотоаппаратов.
「瓦许克的连枷,暗碧族的盾,象族的剑...塔季,把莫锐可的钩子装到新兵上。」 ~纽若克密探范科沃
«Вулшокский цеп, виридийский щит, локсодонский клинок... Таззир, принеси мориокский крюк и собирай новобранцев». — Вай Ковальт, агент нейроков
可惜我们没有办法钓它们上来,因为它们有力的下颚会咬断我们的钩子。带上这把鱼叉,看看你能否为我们抓一些铁鳞鲤鱼来。
Увы, поймать их нам не удается – своими мощными челюстями они перекусывают крючки. Возьми эту рыболовную пику и попробуй с ее помощью добыть нам карпов.
[直义] 习惯是第二天性.
[比较] Привычка не рукавичка, её не повесишь на спичку. 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
[参考译文] 习惯成自然.
[例句] Видите, какие огромные письма пишу... Привычка - вторая натура. - вся жизнь моя в письмах. 您看, 我写了多少信......习惯是第二天性, 我一辈子都在写信.
[变式] привычка
[比较] Привычка не рукавичка, её не повесишь на спичку. 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
[参考译文] 习惯成自然.
[例句] Видите, какие огромные письма пишу... Привычка - вторая натура. - вся жизнь моя в письмах. 您看, 我写了多少信......习惯是第二天性, 我一辈子都在写信.
[变式] привычка
привычка - вторая натура природа
要想引叉尾龙上钩,得这样做:在地里打一根桩子,上头绑一只山羊,然后赶紧钻到旁边的灌木丛里藏起来。
Дабы вилохвоста приманить, к колышку козу вервием привяжи, и среди листвы как можно скорее скройся.
暮光幼龙猎人会使用恶毒的工具把我们盘旋在天上的幼龙钩下来。钩子会卡在它们的鳞片下,让暮光牢牢地攫住,直到他们将我们的同胞拉到地面上来。
Сумеречные охотники на драконов используют жуткие инструменты для борьбы с нашими драконами – крючья, канаты и прочее.
пословный:
上钩 | 钩子 | ||
крюк; крючок
|