上钩
shànggōu
клюнуть, попасться на крючок (удочку)
shànggōu
1) клевать; клёв
2) перен. попасться на удочку
Проглотить наживку
Мышеловка
попасться на удочку
shàng gōu
鱼吃了鱼饵被钩住。比喻人被引诱上当。shànggōu
(1) [take; get hooked; rise to the bait]∶钓鱼时鱼因吞下饵钩而被钓住
那天早晨鲑鱼终于上钩了
(2) [succumb to the wiles of sb.]∶比喻被引诱上圈套
shàng gōu
比喻被诱上当。
清.孔尚任.桃花扇.第二十四出:「这有何妨,太公钓鱼,愿者上钩。」
老残游记二编.第四回:「眼前我只要略为撩拨他们下子,一定上钩。」
shàng gōu
to take the baitshàng gōu
rise to the bait; swallow the bait; get hooked; fall into a trap:
(鱼)吞饵上钩 swallow a bait
他容易上钩。 He could easily be hooked.
shànggōu(r)
take the bait (lit./fig.)upper hook
1) 鱼吞饵着钩。喻受骗上当。
2) 见“上钩”。
частотность: #25202
в русских словах:
апперкот
上钩拳
крючок
застегнуть на крючки - 扣上钩
ловиться
1) 落网, 上钩, 入套, 被捕获
поймать кого-либо на удочку
使...落入圈套; 使...上当; 使...上钩
попасться на удочку
上钩; 落入圈套; 上当
птичка
пометить что-либо птичкой - 把...打上钩号
удиться
удится〔未〕(鱼)上钩, 好钓. Утром рыба хорошо ~ится. 早晨鱼爱上钩。
синонимы:
примеры:
把...打上钩号
пометить что-либо птичкой
钩镶,是一种汉代常见的、钩、盾结合的复合兵器,上下有钩,上钩约长25CM,下钩约长15CM,中为后有把手的小型铁盾
Гоусян - сложносоставной вид оружия, часто встречающийся при династии Хань, соединяющий в себе крюк и щит. Сверху и снизу имеются крюки, верхний крюк около 25 см, нижний крюк около 15 см. Небольшой металлический щит в центре сзади имеет рукоятку.
(鱼)吞饵上钩
swallow a bait
他容易上钩。
Его легко облапошить.
你为什么怪我? 你是太公钓鱼, 愿者上钩。
Why do you blame me? You “swallowed his bait” of your own accord.
引诱某人上钩
bring sb. to the lure
使上钩; 使上当; 使落入圈套
поймать на удочку кого
使落入圈套; 使上钩; 使上当
Поймать на удочку кого
愿者上钩?
Кто на это клюнет?
如果你想把奈古拉什给引出来,只要用点酒再加上一碟烤翅就行啦。把这些东西放进我们当初丢在东南边海岸上的救生艇里,然后你就等着奈古拉什闻到食物的味儿乖乖上钩吧!
Если ты хочешь приманить великана, добудь вина и кучу крылышек канюка. Сложи их в нашу старую шлюпку, которая причалена на юго-востоке отсюда. Когда Неголаш почует запах еды, он непременно явится!
为了让石头龙母上钩,我们就得用上像样的饵料。
Чтобы заманить в ловушку каменного матриарха, нам понадобится достаточно большая наживка.
怎么?别那么看着我,完全安全。好吧,基本上安全。行了,你可能会痛苦地死去。不过很简单!只要把这块肉扔进去,等着虫子上钩,然后用绳子把它拉回来就好了!
Что? И не смотри на меня так, все совершенно безопасно. Ну, практически безопасно. Ладно, ладно, ты можешь умереть в страшных муках. Но это же так просто! Всего лишь бросишь кусок мяса, подождешь, пока насекомое набросится на него и вытащишь его сюда за веревку!
我们的盟友会拿上你带来的武器并做好准备,等哈卡上钩以后发动进攻。
Наши союзники возьмут оружие, принесенное тобой, и пойдут в атаку, когда Хаккар заглотит наживку.
一旦恶魔上钩,等到它变得虚弱以后会更容易抓捕。
Когда демон заинтересуется наживкой, придется его ослабить, чтобы его было проще поймать.
还有一个……上钩吧……我的鱼……
Осталась еще одна... таскает наживку... и рыбу...
也许你可以把它们收起来,看看有什么上钩了?>
Может, стоит смотать удочки и посмотреть, какой выдался улов?>
我用队长的字迹伪造了几封信。把信送出去吧……看看有谁上钩。
Я подделала письма – они якобы написаны рукой капитана. Доставь их... посмотрим, кто заглотит наживку.
很显然沃拉斯喜欢在长者之地漫步。我们准备好战斗时,需要找个办法让它上钩。
Ворас пока облюбовал Погост древней. Надо придумать, как выманить его, когда мы будем готовы с ним сразиться.
到底什么时候才会上钩呢…
Надеюсь, я что-нибудь поймаю...
快上钩来…
Ловись рыбка, большая и малая...
铺满洋葱的吐司。散发诱人的香气。很难判别鱼究竟是被鱼饵还是吐司吸引上钩的。
Ломтик хлеба, посыпанный луком. Источает чудесный аромат. Непонятно, на что рыба клюёт лучше, на приманку или же на эти бутерброды.
要想引叉尾龙上钩,得这样做:在地里打一根桩子,上头绑一只山羊,然后赶紧钻到旁边的灌木丛里藏起来。
Дабы вилохвоста приманить, к колышку козу вервием привяжи, и среди листвы как можно скорее скройся.
传说她们会用诱人的歌声引水手们上钩……倒不如说,是她们身上一些更加诱人的地方迷住了水手。
Если верить сплетням, их пение сбило с пути не одного морехода. Хотя, скорее всего, моряков соблазняли другие их прелести.
卫兵队长上钩了!机会来了。
Капитан стражи отвлекся на тебя! Это наш шанс.
你去让他们品尝我的苏贾玛……一口就足以让他们上钩了。
Надо заставить их попробовать мою суджамму... если сделают хоть глоток, прибегут за новой порцией.
你这是鸡蛋里挑骨头,科林麦。每天早上我都会出外钓鱼的。只是那些鱼就是不肯上钩而已。
Рожу я ее тебе, что ли, Климмек? Я там торчу каждое утро. Не клюет и все тут.
你这是鸡蛋里挑骨头,科林麦。每天早上我都会外出钓鱼,只是那些鱼不肯上钩。
Рожу я ее тебе, что ли, Климмек? Я там торчу каждое утро. Не клюет и все тут.
所以他-他也让你上钩了?聪明的小矮子。你根本不知道你卷入了什么事情之中。那可比麻药粉更糟!
Так он и тебя на крючок взял? Проворный коротышка. Ты понятия не имеешь, во что ты ввязываешься. Это ведь пострашнее фисштеха!
看起来你自己也上钩了。”
Похоже, ты тоже на этом крючке.
年轻人和同伴看了看彼此,然后转向你。“好吧,我们上钩了。我们要讲什么故事?”
Молодые люди переглядываются, а затем снова поворачиваются к тебе. «Ладно, допустим. И что же за истории ты нам можешь поведать?»
他没有上钩。
Он не ведется на провокацию.
你已经让她上钩了。现在收线吧。
Она у тебя на крючке. Теперь осторожно тащи.
“我只用再逛一圈,看看有没有竹节虫上钩……然后我们就走。”他把被风吹散的网重新固定了一下。
«Мне нужно сделать последний обход, посмотреть, не взял ли наживку фазмид... и потом — идем». Он подвязывает край сетки, отвязавшийся из-за ветра.
他们已经设好陷阱等着我们上钩了吗?
Они хотят заманить нас в ловушку?
警督疑惑地看着她。“好吧,我上钩了。动物怎么可能是一种声音呢?”
Лейтенант смотрит на нее со скепсисом. «Ладно, хорошо. Заинтриговали. Как животное может быть звуком?»
埃德娜用我的名义写了一些情书给丹德里恩。自负如他,自然就上钩了。
Эдна посылала Лютику любовные записочки от моего имени. Он, по своему тщеславию, конечно, всему верил.
我说的是莎莎夫人中计上钩的经过,真把我当成种蘑菇的农民,她明明应该更警惕一点才是。
Все очень просто. Мадам Саха проглотила сказочку про разводчика шампиньонов, как пеликан кирпич. Я думал, она будет мудрее.
发生了什么事?我以为曼吉上钩了。
Что случилось? Я думала, Менге проглотил наживку...
好吧,假如他们上钩了,然后呢?我们进去,把刀架在曼吉的脖子上,并逼问他丹德里恩的下落?
Ну хорошо, допустим, они проглотят наживку... Что дальше? Мы заходим, я приставляю Менге меч к горлу и спрашиваю, где Лютик?
…为什么鼓眼鱼那么爱上钩,可它们的肉尝起来就像泡过肥皂水的狗屎?
...ну и что с того, что судак чаще клюет, если он на вкус, как говно в помоях?
假设拉多维德上钩,信了我说的话,当然这只是假设…然后呢?
Скажем, Радовид клюнет на наживку и поверит мне, хотя не факт... Что дальше?
先右后左…最后给他脸一记上钩拳!
Слева, справа... И по ебалу, по ебалу!
假设拉多维德上钩了,然后呢?
Скажем, Радовид клюнет. Что дальше?
有任何人听说过怪物在路上放了辆货车,然后埋伏起来等人上钩的吗?怪物都他妈是大傻逼,哪儿会这个,该死的!
Ну слыханное ли дело, чтоб чудовище дорогу телегой загородило и ждало затаившись, рвать его мать? Они ж ни хера не смыслят!
上钩了,这个猎魔人脑袋不灵光。
Он крючок заглотил, план удался отлично!
噢,他肯定会上钩,不止钩,连鱼饵、鱼线、鱼竿都一股脑吞下去!
О-о, клюнет как миленький. Заглотит и крючок, и леску - и половину удочки в придачу.
他是上钩了,但我撑不下去,我没办法听你受苦。
Проглотил... Но я не выдержал. Не мог слышать, как тебя мучают.
他是上钩了,直到我问了宝藏的事。
Проглотил... А потом я спросил про казну.
等待皇家翼手龙上钩
Дождаться королевскую виверну.
一整天没半条鱼上钩;这则广告吸引了一些人上钩,但最后还是没有卖出东西
Fished all day without a bite; an ad that got a few bites but no final sales.
他的毛衣在铁丝网上钩破了。
He snagged his sweater on the wire fence.
我给他一记上钩拳。
I caught him with an uppercut.
不,不,我不会上钩的!我不会再说更多了!
Нет, нет, я на такое не куплюсь! Ничего больше об этом не скажу, и не жди!
劝她不要上钩。他是在激怒她。
Сказать, чтобы не заглатывала наживку. Он пытается ее спровоцировать.
你仰靠在河岸边,闭着眼睛,等着鱼儿上钩。这就是生活。你睁开眼,想看一看蓝天,却看到了一位精灵瘦削的脸,上面挂着令人恐惧的笑容。
Вы лежите на берегу реки, закрыв глаза, в ожидании, когда клюнет рыба. Вот она, жизнь! Вы открываете глаза, чтобы полюбоваться синим небом, но вместо этого видите над собой костлявое, ухмыляющееся лицо эльфа.
才发现原来他们是掠夺者,只是在等我们上钩。
Выяснилось, что никакие это не торговцы, а рейдеры.
我们被埋伏了。他们就等着我们上钩。
Да на нас засаду устроили. Они нас ждали.
喔,当然了。现在跟我说你鱼上钩却溜掉的事。
Да, конечно. Расскажите мне еще, какого размера рыбина у вас сорвалась.
拜托。耍这种小伎俩就想骗我上钩吗?
Да ладно. Неужели вы думаете, что такой дешевый трюк на меня подействует?
把绳索套上钩子
Прикрепить веревку