下地干活
xiàdì gànhuó
отправляться на полевые работы
выйти в поле и работать
примеры:
下地干活
пойти работать на земле
下地干活儿
go and work in the fields
天一亮他们就下地干活去了。
At dawn they started off to work in the fields.
“伊兹保,不要去抢别人的钱,众神会不悦的,再说,如今走在路上的只有难民,他们比我们还穷得多。”记得你说过这些话吗?还记得我不下地干活儿,搞得家里揭不开锅,把你气个半死吗?亲爱的,现在你再不能这么说了可得把那些话都吞回去了!我建议你配上馅饼,顺带塞些烤乌鸦!
Помнишь, как ты говорила: "Изибор, не ходи ты людей грабить, это богам неугодно. А потом, по этому большаку одни беженцы идут, а они еще бедней, чем мы!" Как ты бранилась, что я от работы в поле бегаю, а ничего домой не приношу? Ой родная, придется тебе все свои слова взять обратно. Да так взять, чтоб их у тебя всей деревней обратно изо рта вырвать не могли!
矿工们在地下干活。
The miners are working below.
拼死拼活地干
work flat out; work with all one’s might
累死累活地为他人干活
ломать спину на других; ломать спину для других
一辈子在矿井下干活
всю жизнь проработать в шахте
我的人马一刻不停地搜寻着村庄,兽人还让老鼠们干活,但是还有些幸存的村民躲在地下室里。
Мои воины целыми днями прочесывают поселок, а орки поручили это своему крысопасу. Но мы точно знаем, что несколько уцелевших жителей прячутся в каком-то подвале.
他拼命地干活惟恐被老板解雇。
He worked hard for fear that he might be fired by the boss.
你们都在忙忙碌碌地干活,我不能袖手旁观。
Я не могу остаться в стороне, когда вы так усердно работаете.
我为他拼死拼活地干,可他连一句好话都没有.
Я для него надрываюсь,а от него доброго слова не услышишь.
他们被怀疑进行地下活动。
They were suspected of underground activities.
既然认定了目标,就要坚持不懈地干下去。
Now that you’ve set your mind on the goal, you must go through with the task.
пословный:
下地 | 干活 | ||
1) земля, земная твердь (в противоположность 上天 небу)
2) тощая (бесплодная) земля
3) выходить в поле (на работу)
4) подниматься с постели (после болезни); вставать [на ноги] 5) диал. спускаться под землю
6) диал. обосноваться, утвердиться на месте (напр. для торговли на базаре)
|