干活
gànhuó
работать, трудиться; работа
ссылки с:
干活儿дело делать
gànhuó
[work on a job] 花费体力或脑力做事, 尤指苦苦地或努力地劳动
大家干活去, 别老站着
gàn huó
做事、做工。
如:「要有饭吃,就得努力干活。」
gàn huó
to work
to be employed
gàn huó
labour; work; work on a job:
咱们干活去吧。 Let's get to work.
早饭后他一直在干活,没有休息过。 He's been working away without a rest ever since breakfast.
gànhuó(r)
work on a job做工作,从事劳动。
частотность: #5535
в самых частых:
в русских словах:
вкалывать
2) 拚命地干活, 苦干, 奔命
волчком
〔副〕: вертеться волчком 1)急速旋转; 2)干活儿麻利.
горбатиться
2. 干重活; 拼命干活(工作); 没日没夜干活(工作)
горит в руках
干活麻利
за
он стоит за верстаком - 他正在钳工台前干活
заскорузнуть
Руки от работы заскорузнули. - 双手因为干活而变粗糙了。
надрыв
работать с надрывом - 过于劳累地干活
нажимать
нажать на работу - 加劲干活
побездельничать
разг. 不干活(一段时间), 闲待(一段时间), 偷一会儿懒
посиделки
-лок, -лкам〈复〉(旧时俄国农村青年秋、冬季)晚间集会(一起干活或娱乐).
приниматься
приняться за работу - 着手工作, 动手工作, 开始干活
пробавляться
пробавляться своими трудами - 靠自己干活糊口
работать
1) 工作 gōngzuò; (физически тж.) 劳动 láodòng, 干活 gànhuó
работяга
干活很勤快的人 gànhuó hěn qínkuàì-de rén, 勤劳的人 qínláode rén
работящий
爱干活的 ài gànhuó-de, 干活很勤快的 gànhuó hěn qínkuài-de, 勤劳的 qínláode
тары
〔复, 不变〕〈俗〉谈话; 闲扯, 空谈. Чем ~ разводить, шла бы работать. 闲扯啥, 干活儿去吧。
трудяга
-и〔阳, 阴〕〈俗〉勤快人, 努力干活的人.
тяп
... показаны только вне сочетаний, сузьте〔感〕: тяп да ляп 或 тяп-ляп〈俗〉三下五除二(指干活很快, 但很粗心). Тяп-ляп и готово. 三下五除二就草草弄完了。
синонимы:
примеры:
全家都在社里干活儿
вся семья работает в кооперативе
帮社里干活儿
помогать кооперативу в работе
干活儿起劲
работа поднимает настроение
努力干活!
усердно работай!
人虽老了, 干活还是不减当年
хотя человек уже стар, однако работоспособность его с возрастом не ухудшилась
下地干活
пойти работать на земле
他正在钳工台前干活
он стоит за верстаком
加劲干活
нажать на работу
顶着雨干活
работать несмотря на дождь
现在该干活了,可是爷们儿们还在喝得昏天黑地。
Сейчас нужно работать,тем не менее мужики квасят по-чёрному.
干活去!
иди делом займись!
别说了,你干活去
замолчи, иди работай
分两拨儿干活
work in two groups
这小伙子干活真冲。
This young fellow does his work with vim and vigour.
干活他一个能抵我们两个。
He can do the work of two of us.
下地干活儿
go and work in the fields
干活他一个能顶我们两个。
He can do the work of two of us.
他顶患病的工人干活。
He substituted for the worker who was ill.
他顶替患病的工人干活。
He substituted for the worker who was ill.
咱们干活去吧。
Пойдём-ка мы работать!
早饭后他一直在干活,没有休息过。
He’s been working away without a rest ever since breakfast.
烈日下在田里干活使他汗流满面。
He was wringing wet after working in the field in the hot sun.
这小伙子干活真尽心。
This guy is really conscientious in his work.
卷起衣袖开始干活
roll up one’s shirt sleeves and start working
一辈子在矿井下干活
всю жизнь проработать в шахте
干活儿潦草
work in a slipshod way; be slipshod in work
干活卖劲儿
go all out in one’s work; work hard
他干活很慢。
Он медленно работает.
成天磨嘴皮子不干活,还能建设好社会主义?
How can you build socialism if you just blah-blah and don’t do a stroke of work?
干活累得疲惫不堪
be exhausted with toil
这小伙子干活有股傻劲儿。
That youngster works with a will.
使劲干活
работать изо всех сил
因为他干活儿很仔细,所以连续6年不出废品。
Because he works very carefully, he has not produced a reject in the last six years.
他拼命地干活惟恐被老板解雇。
He worked hard for fear that he might be fired by the boss.
他干活从不惜力。
He never spares himself in his work.
不好意思,老师突然找我干活,请问可以迟到一会么?
Извините, учитель внепланово задал мне задание, ничего страшного, если я чуть-чуть опоздаю?
天一亮他们就下地干活去了。
At dawn they started off to work in the fields.
她干活真是一把手。
She is a good hand.
我们的女佣干活很麻力。
Our maid is very efficient.
顶着月亮干活儿
работать при свете луны
这小伙子干活不含糊。
This young man is a very good worker.
干活不惜力气
работать, не жалея сил
男女搭配,干活不累
объединив усилия, трудиться без устали
凭什么付给他钱? 他要是好好干活不就好了
За что ему платить? Ладно бы хорошо работал
除了从事治疗工作外, 她还到田间干活
помимо врачебной практики, она работает и в поле
他不上学倒也罢了, 还不想干活
ладно бы в школу не ходил, он и работать не хочет
双手因为干活而变粗糙了
Руки от работы заскорузнули
他顶着雨干活, 所以被雨水激着了
Он работал под дождем, оттого и заболел
他顶着雨干活, 因此生病了
Он работал под дождем, оттого и заболел
他是个很能干活的人, 而身体又非常健壮
Человек он работящий и к тому же крепкого здоровья
他们两个人搭伙干活
Они работают в паре
在菜园里干活是件安逸的差事
Спокойное это занятие возиться на огороде
干活不赚钱, 白干(源于集体农庄时期, 通常的一种记工办法, 干一天活, 只给记上一竖)
За палочки работать
[直义] 舌头搅不出奶油来.
[释义] 如果没有实力支持, 口头保证一文不值.
[比较] Аминем беса не избыть. 光说"阿门", 不能驱鬼.
[参考译文] 别耍贫嘴, 应当干活.
[例句] - У нас, у русских, есть поговорка: «Языком масла не собьёшь», - сказал он. - Ваш Гитлер тоже говорит, что желает нам добра, только мы от
[释义] 如果没有实力支持, 口头保证一文不值.
[比较] Аминем беса не избыть. 光说"阿门", 不能驱鬼.
[参考译文] 别耍贫嘴, 应当干活.
[例句] - У нас, у русских, есть поговорка: «Языком масла не собьёшь», - сказал он. - Ваш Гитлер тоже говорит, что желает нам добра, только мы от
языком масла не собьёшь
一人耕田, 七人吃饭; 干活的人少, 吃饭的人多; 生之者寡, 食之者众.
один с сошкой а семеро с ложкой
靠靠辛辛苦苦干活, 赚不来砖石砌造的邸宅; 辛辛苦干活, 发不了大财
от трудов праведных не наживёшь палат каменных
[直义]一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.
[释义]大家一起干活比个人单独干活要轻得多, 好得多.
[比较]Артельный горшок гуще кипит. 合煮的饭菜质量高.
[例句]- Хорошо поработали... Вот что значит миром-то!... В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. "大家干得不错......这就是共同干的好处!......一个肩膀扛着重, 两
[释义]大家一起干活比个人单独干活要轻得多, 好得多.
[比较]Артельный горшок гуще кипит. 合煮的饭菜质量高.
[例句]- Хорошо поработали... Вот что значит миром-то!... В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. "大家干得不错......这就是共同干的好处!......一个肩膀扛着重, 两
в полплеча работа тяжела а оба подставишь - легче справишь
[直义] 家虽不大, 可不让躺着不干活.
[释义] 家务事要耗费人许多时间.
[参考译文] 家庭虽小, 事儿不少.
[例句] Издавна он был исправным лесником и не любил шататься без дела. Всякий раз, как только закончит лесной обход, принимался колоть дрова, косить траву, ухаживать за лошадью, чинить сбрую
[释义] 家务事要耗费人许多时间.
[参考译文] 家庭虽小, 事儿不少.
[例句] Издавна он был исправным лесником и не любил шататься без дела. Всякий раз, как только закончит лесной обход, принимался колоть дрова, косить траву, ухаживать за лошадью, чинить сбрую
дом не велик да а лежать не велит
[直义] 不是叫犍牛去喝啤酒, 而是去拉水.
[例句] Просыпаясь под полуночным незаходящим солнцем северных широт, он будил измученных в труде людей и в ответ на недовольное их ворчание отшучивался: «Не зовут вола пиво пить, зовут вола воду возить ». 在北纬半夜不落的太阳下醒来时, 他常叫醒干活干得疲惫
[例句] Просыпаясь под полуночным незаходящим солнцем северных широт, он будил измученных в труде людей и в ответ на недовольное их ворчание отшучивался: «Не зовут вола пиво пить, зовут вола воду возить ». 在北纬半夜不落的太阳下醒来时, 他常叫醒干活干得疲惫
вола зовут не пиво пить а хотят на нём воду возить
[直义] 巢础不是蜂房, 闲扯没有意义.
[释义] 只顾闲扯不干活.
[例句] Начались сомнения. - Надо сенокос справить, а потом уже решать. - Знаю, осенью, когда в огородах всё уберём. - Ну, вот что: решают бабы, а я пошёл. - Антон поднялся, подал руку председателю... - Посди, - попыт
[释义] 只顾闲扯不干活.
[例句] Начались сомнения. - Надо сенокос справить, а потом уже решать. - Знаю, осенью, когда в огородах всё уберём. - Ну, вот что: решают бабы, а я пошёл. - Антон поднялся, подал руку председателю... - Посди, - попыт
вощина - не соты болтовня не толк
(旧)
[直义] 春天日子长, 可线短.
[释义] 春天不想干活.
[例句] Недаром и пословица русская говорит: весной дни долгие, да нитка коротка. - Не понимаю смысла этой пословицы. - Понять немудрено - речь идёт о ленивой пряхе. 怪不得俄罗斯谚语也说, 春天日子长, 可线短. "我不明白这句谚语的意思.""不难理解, 这句谚语
[直义] 春天日子长, 可线短.
[释义] 春天不想干活.
[例句] Недаром и пословица русская говорит: весной дни долгие, да нитка коротка. - Не понимаю смысла этой пословицы. - Понять немудрено - речь идёт о ленивой пряхе. 怪不得俄罗斯谚语也说, 春天日子长, 可线短. "我不明白这句谚语的意思.""不难理解, 这句谚语
весной дни долгие да нитка коротка
(旧)
[直义] 你是去工作还是逃避工作?你是去干活还是不想干了?
[释义] 你是去办事还是逃避工作出来闲逛?
[用法] 对遇到的人提出的问题.
[例句] - Отколь будешь, девица? - спросила её та женщина. - Из комарова, тётушка, - робко ответила Таня... - Что раненько таково? ... Куда идёшь-пробираешься? Дела пытаешь
[直义] 你是去工作还是逃避工作?你是去干活还是不想干了?
[释义] 你是去办事还是逃避工作出来闲逛?
[用法] 对遇到的人提出的问题.
[例句] - Отколь будешь, девица? - спросила её та женщина. - Из комарова, тётушка, - робко ответила Таня... - Что раненько таково? ... Куда идёшь-пробираешься? Дела пытаешь
дела пытаешь аль от дела лытаешь?
[直义] 躺下就卷成一团, 起来就精神抖擞.
[释义] 1)躺下就能睡着, 醒来就能干活.
[用法] 论及某人睡醒后立即开始干活时说.
[参考译文] 倒头便睡, 起来就干.
[例句] Поутру, вставая, Платон всегда одинаково пожимая плечами, говорил: «Лёг - свернулся, встал - встряхнулся». И действительно, стоило ему лечь, чтобы тотч
[释义] 1)躺下就能睡着, 醒来就能干活.
[用法] 论及某人睡醒后立即开始干活时说.
[参考译文] 倒头便睡, 起来就干.
[例句] Поутру, вставая, Платон всегда одинаково пожимая плечами, говорил: «Лёг - свернулся, встал - встряхнулся». И действительно, стоило ему лечь, чтобы тотч
лёг - свернулся встал - встряхнулся
[直义] 士兵睡着, 役期走着.
[释义] 时间为士兵干活.
[例句] проводив начальство, Кривенко (новоиспечённый капитан) вернулся и прошёл прямо к столику. Полунин, не вставая, лениво протянул руку. - Ну что ж, гауптман, поздравляю. Солдат, как говорится, спит, а служба идёт? И
[释义] 时间为士兵干活.
[例句] проводив начальство, Кривенко (новоиспечённый капитан) вернулся и прошёл прямо к столику. Полунин, не вставая, лениво протянул руку. - Ну что ж, гауптман, поздравляю. Солдат, как говорится, спит, а служба идёт? И
солдат спит а служба идёт
[直义]只要有颈脖子, 就能找到马套.
[释义]只要愿意工作, 工作总是可以找到的.
[例句]Глядь, уж опять утро и опять пошёл на работу... была бы шея, хомут найдётся! 你看, 又是一大早就去干活了......只要愿意工作, 工作总是可以找到的.
[变式]Были бы плечи, хомут будет; Была бы шея (плеча), а хомут найдём.
[释义]只要愿意工作, 工作总是可以找到的.
[例句]Глядь, уж опять утро и опять пошёл на работу... была бы шея, хомут найдётся! 你看, 又是一大早就去干活了......只要愿意工作, 工作总是可以找到的.
[变式]Были бы плечи, хомут будет; Была бы шея (плеча), а хомут найдём.
была бы шея а хомут найдётся
[直义]吃饭积极, 干活消极; 吃东西有力气, 干活儿没有劲.
[参考译文]好吃懒做; 能吃不能干.
[参考译文]好吃懒做; 能吃不能干.
здоров на еду да хил на работу
闲扯啥, 干活儿去吧
чем тары разводить, шла бы работать
在面包铺干活并不是一种轻松的工作
Работа в булочной оказалась не из легких
累死累活地为他人干活
ломать спину на других; ломать спину для других
在一块菜园地里干活
работать на огородном участке
不干活
сидеть богородицей
今天懒得干活
cегодня не работается; сегодня неохота работать
干活儿!
ПУЛЯЙ-ПУЛЯЙ-ПУЛЯЙ!
开始干活
За работу!
我撅腚干活儿这么多年了也没买自己的房子
я, задрав задницу, проработал столько лет, но так и не купил себе квартиру
关于那些石头:它们确实存在,而且在黑铁矮人手里。他们的领袖,黑衣拉索里克正在使用石头的力量来禁锢我们勘探队的同伴。他们被带到了大熔炉那里。他们的意志已经被扭曲,被迫不分昼夜地干活以完成一个名叫奥比斯顿的东西。
Теперь о камнях: они существуют и сейчас находятся у клана Черного Железа. С помощью этих камней их главарь, Латорик Черный, удерживает моих соратников по экспедиции в плену. Лишенные рассудка, они день и ночь трудятся над созданием монстра, именуемого Обсидионом.
这吵死人的嗡嗡声简直让人没法干活!你听见了吗?
Что за адское жужжание! Просто работать невозможно! Слышишь?
我本来有个不错的工作,就是在荒芜之地的奥达曼挖掘场干活……直到那些该死的穴居人出现之后。我险些就没能活着跑出来,而且还什么也没来得及拿。在一片慌乱之中,我弄丢了我最重要的财产。我那箱子很难撬开是没错,不过你知道么,那里满地都是穴居人!
Я неплохо зарабатывал горнорабочим на ульдаманском раскопе в Бесплодных землях, пока не появились эти клятые трогги. Я едва сумел спасти свою шкуру, но в суматохе потерял самое дорогое, что у меня было. Уверен, что трогги не добрались до моего сокровища, поскольку оно в сундуке, но сундук-то в самой их гуще.
在这儿要吃饭就得干活。
Здесь положено отрабатывать еду.
你应该把主动式负载平衡器交给雷里·格里斯高布。他过去是为风险投资公司干活的——如果有人知道该怎么修理这玩意的话,那一定就是雷里了。
Отнеси самофланж Рилли Грязегобу. Он работал на Торговую Компанию, и уж если Рилли не сможет починить эту штуку, то пиши пропало.
如果你不介意的话,我回去干活了。
А теперь я бы вернулся к своей работе, если не возражаешь.
你在废墟里帮哨兵们干活的时候,也请多加留意那些神器,把它们带回来给我,我要尽可能地做好保护工作。
Так что пока ты будешь помогать часовым, внимательно смотри под ноги и собирай все ценности, которые тебе попадутся. Я хочу сохранить их для будущих поколений.
所以呢,这个问题让我很为难。没有苦工,就没人干活。没有苦工,就没法进行建设了。
В этом для меня есть небольшое затруднение – должно быть, тебе понятно: если не будет батраков, кто будет заниматься тяжелым ручным трудом? Нет батраков – нет строительства.
高级执行官要我派猎犬把那些敌人的斥候探子还有间谍都给挖出来,但这帮死狗……你看,是瘟疫犬……的确是死狗……不把它们喂饱就不肯干活。
Верховный палач требует, чтобы мои собаки отправились вынюхивать следы шпионов противника, но я-то знаю, что чумные псы и с места не сдвинутся, пока их не накормят нормальной едой.
你想要木头吗?那就得去说服苦工干活。
Так что если тебе нужно дерево – иди и заставь их работать.
我本来马上就可以开始干活了。可……现在问题是我的矿里怎么会有这么多的甘尔葛。我没法派苦工进去,而且,虽然机器人修好了,可我也不想在战斗中把它弄坏。矿洞的深处肯定有一个甘尔葛的头目在坐镇指挥。要是你去把它干掉,或许这帮甘尔葛就会被吓跑,然后我就可以开始挣钱买票回家了。
Мне вечно не везет. Проблема в том, что на моем руднике повсюду ганарги. Я не могу послать туда батраков и совершенно не хочу рисковать свежепочиненным крошшером, если дело дойдет до драки. Там, в глубине рудника, сидит их главарь. Если ты его убьешь, может, ганарги отсюда уберутся? Тогда я наконец заработаю денег и тоже уберусь восвояси.
强制性免责申明:可能需要亲自动手干活才能体验前面所提到的“刺激”。
Необходимые разъяснения: для участия в эксперименте необходимо выполнить некоторые подготовительные работы.
来,带上我给你的见面礼,把它带到东面的海文郡矿洞去,放在血色矿工干活的地方。用它将矿工变成被控制的矿工,等你手里有了一支小军队后回到我这里来。我给他们在灵魂容器里留了一块特别的地方!
Инструмент, который я хочу доверить тебе – это переносной распространитель чумы. Отнеси его на восток, в Тихоземские шахты, и включи его, когда шахтеры из Алого ордена будут работать внутри. Когда все шахтеры обратятся в вурдалаков, возвращайся ко мне с собственной маленькой армией. А я пока освобожу для них место в моем вакуумном очистителе душ!
按照其他人的说法,我的兄弟西弗仍然被困在那里。她们似乎是在强迫囚犯去什么矿洞里面干活。请你去那里看看能否发现什么线索。
Мой брат Зив не вернулся. Похоже, у них там какой-то рудник есть, где они держат пленников и заставляют их работать. Иди туда и попытайся что-нибудь разузнать.
你想干活是吧?那好吧,我给你派个活儿。调查西南方的食人魔营地。我听说,有一小撮食人魔开始在营地外围游荡。
Хочешь работу? Будет тебе работа. Разведай лагерь огров на юго-западе. До меня дошли слухи, что возле их логова видели небольшой отряд бойцов.
我没见过有人能在没有麦酒喝的情况下去干活儿的!安威玛尔的啤酒储备已经所剩无几,情况非常危险!
Я вообще не понимаю, как мы должны работать без пива? Уровень запасов пива в Старой Наковальне снизился до критической отметки.
穴居人在替狗头人干活,而狗头人在替豺狼人干活。豺狼人一定是从湿地迁徙过来的。
Так, значит, трогги работают на кобольдов, а кобольды работают на гноллов. Должно быть, гноллы перебрались сюда из Болотины.
你现在有干活的小舟了。去跟格里兹纳克说话。他会把船给你。
Теперь у тебя есть гоночное судно. Отправляйся к Гризнаку, он поможет тебе.
我要能从鞋面上看见我的倒影,步兵!赶紧干活去!
Начисти так, чтобы та заблестела, рубака! Живо за дело!
……你就得干活。园丁老吴可以给你分配今天的杂务。他在西边的集市那儿。
...тот не ест. Работу на день выдает смотритель У. Он на рынке, к западу отсюда.
你现在有干活的小舟了。去跟玛兹尔·螺钉说话。他会把船给你的。
Теперь у тебя есть лодка. Иди и поговори с Маззером Винтодером.
不过,你很靠谱,那就派你去干活吧!顺着这条隧道往下走,一直到工匠议会。希望你知道如何对付机械师瑟玛普拉格。
Но у тебя-то с мозгами все в порядке, так что вперед! Спускайся по этому туннелю, пока не окажешься во Дворе механиков. Там найдешь Анжинера Термоштепселя – что с ним делать, надеюсь, объяснять не надо.
她干活可卖力了,你可能不会相信她的蹄铁损耗得多么快。现在是时候给她换双新鞋了。我已经把所有的原材料购齐了。
Она большая труженица, и <знал/знала> бы ты, как быстро снашиваются ее подковы! Вот и опять пришло время заново подковать ее. Все необходимое я уже купил.
最近,他们的士气有点低落。有些工人拒绝干活。
Последний время их боевой настроений невысока. Отказывай выполняйт прямой обязанность.
去找到这些懒惰的蠢货,让他们知道,不干活就吃不了兜着走!
Ты разыскать эти ленивый олух и объясняйт – арбайтен... Или капут!
别担心,我不会叫你去做白干活的志愿者!把他们除掉,我给你赏钱!
Не волнуйся, я не предлагаю тебе поработать для нас лишь по доброте душевной! Я отлично награжу тебя, если поможешь нам!
你最好去问问那些在南边干活的锻造师。他们很有可能在用类似的工具。
Посмотри у кузнецов, которые работают к югу отсюда. Им такие штуки нужнее всего.
隆隆作响可能会招来一些可爱好奇的野生动物,所以你多半可以在干活的时候交些朋友。
Тряска и грохот наверняка привлекут внимание местной фауны, так что заодно и друзей заведешь.
没有?那好,在这儿想吃饭就得干活,别以为你是个了不起的<class>,就能搞特殊。
Нет? Что же, у нас принято отрабатывать еду, и не думай, что за красивые глазки тебе сделают исключение, <класс>.
你可以在北面的峡谷中发现正在干活的矮人。从这群废物的手中夺得宝物,将它们带回来给我。
Ты найдешь их на раскопках стен каньона к северу отсюда. Вырви, что сможешь, из их короткопалых ручонок, и принеси мне.
要做的事情太多,能干活的侏儒却太少!大工匠要我从诺莫瑞根行动的旧机器人和零件里找些有用的。我希望不久之后就能有一排全新的多功能机器人等着进行实地测试!
Здесь так много работы и так мало гномов, которые в состоянии помочь! Главный механик попросил меня начать переделку некоторых из наших старых роботов и деталей, оставшихся от операции "Гномреган". Я надеюсь, скоро у меня будет новая серия мультиботов, готовых для полевых испытаний!
在那儿干活的都是些不错的家伙,<name>。能不能麻烦你去看看出了什么事,好歹搭把手?
Там работают отличные дворфы, <имя>. Не сходишь ли туда узнать, в чем дело, и, может быть, помочь?
魔古最为看重力量。凡是还能干活的人都将沦为苦力,饱受鞭挞的折磨。
Могу ценят силу превыше всего. Тех, кого признают годным, ждет непосильная работа и безжалостные кнуты надсмотрщиков.
拿上这个便携式喷雾器,然后去干活儿吧!
Возьми-ка этот опрыскиватель и за работу!
把你找到的酒桶带回来。熊猫人工人如果没有了啤酒……是没办法打起精神干活的。我们需要精神抖擞的工人。
Верни столько, сколько сможешь. Пандарен, работающий без пива... от него толку не будет. Нам нужно поддерживать всех в форме.
工头萨维克斯跟他的伙计们以为不干活就能从热砂保护协会手里榨取到更多酬劳。
Бригадир Тазвикс и его подчиненные решили, что смогут выбить из Археологического общества Хитрой Шестеренки прибавку к жалованию, если откажутся выходить на работу.
他好像在激励苦工干活的问题上遇到了点麻烦。
Похоже, ему никак не удается заставить батраков работать.
幸运的是,我这有一种专门用来弄醒这些酒醉商人的饮料。只要泼上一点,他们就会更愿意起来干活。
К счастью, у меня есть зелье, которое отлично помогает будить хмельных торговцев. Один глоток – и они уже готовы к работе.
你为什么不去跟蒙蒙打个招呼呢?他在西北边的泥爪农场和泥爪先生一起干活呢。
Прежде всего нужно познакомиться с Мун-Муном. Он вместе с господином Грязным Когтем работает на ферме Грязного Когтя, что к северо-западу отсюда.
你的朋友同意来……“监督”我们。但愿我这个专业人士在干活的时候,她不要来添乱。
Твоя союзница согласилась... "присмотреть" за нами. Остается надеяться, что она не будет путаться под ногами, пока профессионалы занимаются делом.
既然他现在替我们干活,那我们为什么不借助一些他的智慧呢?
Надо ловить каждое его слово. Узнай, что он думает по поводу всего этого.
我们可以开始了吗?我的意思是,我来负责干活儿,而你只要在旁边看就好!
Ну что, начнем? В смысле, я начну – а ты смотри и учись!
<奥拉尔德朝你咧嘴一笑,然后开始干活。>
<Алард расплывается в широкой улыбке и принимается за работу.>
不过记得回来继续帮我干活,这里事情太多,但是人手却太少。
Ну, а мне нужно продолжать работу. Столько дел, и никто мне не помогает.
他们总是太过夸张!我给了他们一个好工作和稳定的薪水,结果他们做了什么?他们找出各种理由不干活!
У них нет ни стыда ни совести! Я даю им хорошую работу со стабильной оплатой – а они? Постоянно придумывают оправдания, чтобы отлынивать от своих обязанностей.
东边的洞穴里有一只大的,她有一大堆“追求者”。我需要他们回来干活。去狠狠教训她一顿,让所有人都回来。
В восточной пещере сидит одна такая, довольно крупная. У нее целая толпа поклонников. А мне надо заставить их снова работать! Пойди и задай ей как следует, а всех ее воздыхателей верни сюда.
快去,让那些懒惰的勘探者回去干活!
Иди и преподай урок этим ленивым геологам!
那就派你去干活吧!顺着这条隧道往下走,一直到工匠议会。希望你知道如何对付机械师瑟玛普拉格。
Пора за дело! Спускайся по этому туннелю, пока не окажешься во Дворе механиков. Там найдешь Анжинера Термоштепселя – что с ним делать, надеюсь, объяснять не надо.
去斯托颂谷地的石牙岗哨找怀娜·风角。她也一直在训练双头怪来帮自己干活。
Отправляйся к дозору Каменного Клыка в долине Штормов и найди Вину Ветреный Рог. Она дрессирует эттина, учит его выполнять приказы.
你看这样行不行:你出去将药剂喝下去,你就能亲眼看到这些蜜蜂是怎么干活的了。在药效消失之后,你再告诉我是怎么回事。
Сделаем так: ты выпьешь зелье и выяснишь на собственном опыте, как пчелы собирают пыльцу, а когда его действие закончится, расскажешь мне о том, что <узнал/узнала>.
我要你去洛雷斯塔废墟的矿洞,将它从敌人的手中抢回来,然后让地精去干活。
Спустись в рудник в руинах Лорнесты. Убей там всех недругов и скажи гоблинам, чтобы начинали работать.
奶奶让所有人都去“干干活”,想让我们平静的小村庄恢复秩序。
Бабушка наводит порядок в нашей деревушке, поэтому все так суетятся.
我得留下来干活!
Надо работа!
我们需要接着干活,每个灵魂都需要躯体。
Пора приниматься за работу, каждую душу надо обеспечить телом.
我先教你捏制几个一次性泥仆用来干活。
Я покажу, как создать нескольких не слишком ценных землероев, которые смогут работать на нас первое время.
我并不认识庄园的新主人,但家政人员在旧城门内干活时,几乎总是随身携带着钥匙。
Мне ничего не известно об этом новом владельце – я знаю только, что домашняя прислуга всегда носит при себе ключи, отправляясь к Старым воротам.
他需要他的工具才能干活。弃誓者在熔炉附近把这些工具扔得到处都是!
Не может работать без своих инструментов. А раскольники разбросали их по всей кузне.
我们就是炽蓝仙野的丝线生产中心,但我们现在都没法干活了!
Мы – центр производства шелка в Арденвельде, но нам не дают работать!
我们做个交易吧。你是噬渊行者,你去找到棍脸和宫务大臣,我会在这里修好这辆马车,然后我们就在别的东西把我们吃掉之前离开这里,然后再去干活。
Давай так. Ты пилигрим Утробы. Найди Дуборыла и Камергера, а я пока починю экипаж. А потом мы все попробуем выбраться отсюда, прежде чем какая-нибудь тварь решит нами пообедать.
赶快干活,$p。
Поспеши, $p.
林鬼又弄坏了花园里的魂网。你能帮我们修理一下吗?干活的时候,我会继续讲我们的事。
Сети душ в саду порвали спригганы. Не поможешь мне их починить? А я тем временем расскажу тебе все о нас.
但我不在乎这些。我低下脑袋干活,维护这些罪碑。
Мне все равно. Я просто стараюсь не высовываться. Делаю свою работу и держу камни грехов в хорошем состоянии.
那些牛头人可不会白白给你干活,你得好好表现。
Бесплатно помогать он, конечно, не станет, но может удастся с ним договориться?
<莫格霍尔将服役文书揉成一团,随手扔到一旁。>
好吧,重要的事先说。想加入我统率的龙喉军团,你就得干活——谁也不能例外。去找点事做吧,别搞砸了。我会根据你的表现决定要不要再派你做些别的事。
与龙喉营地中心的工头瓦尔库勒·龙息谈一谈。他会根据你的技能,为你安排适当的差事。
好了,滚吧!
好吧,重要的事先说。想加入我统率的龙喉军团,你就得干活——谁也不能例外。去找点事做吧,别搞砸了。我会根据你的表现决定要不要再派你做些别的事。
与龙喉营地中心的工头瓦尔库勒·龙息谈一谈。他会根据你的技能,为你安排适当的差事。
好了,滚吧!
<Моргор комкает служебную записку и выбрасывает ее.> Хорошо <приятель/подруга> сначала о главном. Если ты хочешь присоединиться к моей прославленной армии клана Драконьей Пасти, тебе придется попотеть. Здесь работают все! Получай задание и смотри не отлынивай, а я посмотрю, к чему тебя еще можно будет пристроить.
Отправляйся к надсмотрщику Варкулу Дыханию Дракона, найдешь его в центре города, он проверит, на что ты годишься, и назначит тебе задание.
А теперь убирайся с глаз моих.
Отправляйся к надсмотрщику Варкулу Дыханию Дракона, найдешь его в центре города, он проверит, на что ты годишься, и назначит тебе задание.
А теперь убирайся с глаз моих.
耽搁了这么久,落下了不少活,得加把劲干活才行。
Столько времени ушло впустую, а работы совсем не убавилось. Надо бы поддать жару.
哦…那你搜集齐了之后,就快点拿过来吧,我早点把锄头修好,也能早点回去干活。
Ох... Ну ты главное не заставляй меня ждать. Чем быстрее я починю мотыгу, тем быстрее примусь за работу.
有了火,就能做饭了,有了热菜热饭,人们才有力气干活。
Огонь позволил им готовить пищу. А приготовленная еда давала им достаточно сил для работы.
没有。这不是正过节吗?客栈里一堆人回去过节了,干活的人少了一堆,活差不多都得我自己来做。
Да нет. Наши работники ушли праздновать в город, и мне почти всё приходится делать самому.
海灯节啊,客栈里一堆人回去过节了,干活的人少了一堆,忙得要命。
Праздник морских фонарей случился, вот что. Почти все работники постоялого двора ушли праздновать в город, и теперь у нас завал.
估计他这会儿就去船上干活了…你赶紧去吧。
Поспеши, он вот-вот должен подняться на корабль работать.
海灯节期间,客栈里的人差不多都回去过节了,没多少能干活的人手,我们都忙得不可开交,多一个人来帮忙都是好事。
На Праздник морских фонарей почти все наши работники ушли праздновать в город. У нас сейчас завал, и мы будем рады любой помощи.
总算送来了,谢谢,谢谢。快点给我吧。吃完了我还得去干活呢。
Наконец-то! Спасибо, спасибо. Скорее давай сюда, у меня ещё много дел.
唉,大过节的,难道还要接着干活…
Эх, все празднуют, а я тут горбачусь...
「由于上头的工作安排,下个月起我们将去层岩巨渊帮那边继续工作。前矿主的宝物传说的念想也该断了,老老实实干活才是正道。不要忘记二哥的教训。」
«По указанию начальства мы возобновляем работу в Разломе. Пора уже прекратить обсуждать выдуманные сокровища предыдущего владельца шахты. Пусть история нашего друга Эрге послужит нам уроком!»
和常识相反,农夫白天不干活,不是为了躲太阳。是为了躲日间妖灵。
Вопреки популярному мнению, крестьяне делают рабочий перерыв в середине дня, чтобы спрятаться не от жары, а от полуденниц.
干活了,蠢货!
За работу, болван!
快去干活
За работу!
快干活吧
Куй, пока горячо
看看我是怎么干活的
Учитесь, пока я жив
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: