下得去
xiàdeqù
1) можно спуститься (сойти, слезть); проходить
2) можно пережить; стерпеть
3) быть сносным (приемлемым, терпимым); сойдёт
xià de qù
勉强可以。指不错,不甚坏。
文明小史.第二十二回:「这分礼很下得去,再配上两样,很可送得。」
续孽海花.第五十五回:「谈了一会儿,学问也下得去。」
xiàdeqù
topo.1) feel at ease
2) be mediocre
3) be acceptable/passable
犹言过得去。
примеры:
脸上下得去
сохранять своё достоинство; иметь спокойную совесть
看得下去
можно (стоит) смотреть; быть в состоянии разглядывать; хорошо смотрится, приглядный
即是下雨也得去
даже в случае дождя и то придётся идти
我必须得下去。
Надо как-то спуститься.
她激动得说不下去。
She was so overcome with emotion that she couldn’t go on.
好。我又得下去了。
Ладно, я возвращаюсь вниз.
我……还撑得下去。
Так просто от меня не избавиться.
这再下去不得了了!
Так нельзя!
你居然喝得下去。
Ты выпей, тогда на тебя посмотрим.
希望我还活得下去。
Надеюсь, тебя не будет мучить совесть.
我得去清理一下自己。
Мне бы помыться.
所以,我得去问一下。
Вот я его и спрошу.
我想我应该撑得下去吧。
Думаю, я стоически это переживу.
我得去检查一下进度了!
А я пойду узнаю, как идут дела!
屋子里闹得很, 看书, 看不下去!
в комнате очень шумно, читать невозможно!
我回去得再好好研究一下…
Наверное, стоит пока поучиться по книжкам...
我吃得太多了,再也吃不下去了。
Я много съел, больше не могу есть.
我已经老得做不下去了。
Стар я стал для такой работы.
没我相助你竟然活得下去。
Удивительно, что вам здесь удалось выжить без моей помощи.
你做下去就会觉得容易些。
You'll find it easier as you go along.
魔药。喝下去可获得增益效果。
Эликсир. Выпитый эликсир оказывает полезное действие на ведьмака.
我们好歹总得设法进行下去。
We must jog on somehow.
无论晴天下雨,我们都得去。
We will have to go in rain or fine.
这样的世界你真的待得下去吗?
Неужели ты действительно хочешь жить в таком мире?
你觉得我们应该继续走下去吗?
Думаешь, нам и дальше стоит идти вместе?
有始有终; 说了一就得说二; 开了头就得做下去
кто сказал а, тот должен сказать и б
这摔下去不得了,最好走路看路。
Вниз долго лететь. Смотри под ноги.
我们继续下去,没有人挡得住我们。
Если так пойдет и дальше, перед нами никто не устоит.
不能这样继续下去。我得想想办法。
Водка хреновая...
就这样?是个男人就该撑得下去。
И все? Настоящие мужики так быстро не кончают!
目前的情况不得再继续下去了。
The present state of affairs cannot be allowed to go on.
我觉得我们应该让他继续说下去。
Я думаю, стоит выслушать продолжение этой истории.
有时候,你得先跌下去,才能飞起来。
Иногда, чтобы взлететь, ты должен сначала упасть.
得跳下去看看…希望我不会摔断腿。
Придется прыгать... Надеюсь, не переломаю ноги.
这样无聊的读物你怎能看得下去!
How can you bear to read such pap!
我得去调查一下,看那边有什么。
Надо будет это проверить.
……鲜血……总是好饿……等下得去打猎才行……
...крови... все время крови хочу... опять пора на охоту...
事在人为,努力干下去,总会赢得胜利的。
Nothing’s impossible and it all depends on man; you would win through if you persist.
在这种地方怎么可能生存得下去嘛……
Даже не верится, что в таком месте кто-то станет покушаться на чужую жизнь...
我的心脏跳得太慢了,我已经撑不下去了...
Как медленно бьется сердце...
文德,你觉得呢?你觉得这座城镇还撑得下去吗?
Так что ты думаешь, Вендил? Выстоит этот город или нет?
唉,也不知道十年后还能不能干得下去了。
∗Вздыхает∗ Меня бросает в дрожь от одной мысли, что этим предстоит заниматься ещё ближайшие десять лет...
有件事我得去确认一下,晚点见,好吗?
Мне нужно пойти кое-что проверить. Еще увидимся, ладно?
很不错的气势,记得一直保持下去哦。
Славно. Так держать!
- 最近混的怎么样?
- 有点儿混不下去了。
- 还算混得下去。
- 有点儿混不下去了。
- 还算混得下去。
- Как поживаешь?
- Да так себе. (Не очень хорошо.)
- Да все путем (отлично)!
- Да так себе. (Не очень хорошо.)
- Да все путем (отлично)!
撑下去?那为什么一开始要搞得这么难熬?
Помогает с этим жить? А что вообще тут такого страшного?
唉,这下得从头来过了。得再去拿点食材。
Зараза. Придется принести еще ингредиентов и начать заново.
取得第一个资料区块,很好,继续下去。
Первый блок памяти извлечен. Хорошо. Продолжайте в том же духе.
你说得没错。其他人少了我应该还撑得下去。
Твоя правда. Думаю, остальные без меня переживут какое-то время.
「我们已得解放。因此有义务好好活下去。」
«Мы свободны. Теперь наш долг — хорошо жить».
别那么懦弱,你要懂得接受事实活下去。
Хватит трусить! Смирись с тем, что произошло, и живи дальше.
记得去年吗——约福连人带马摔下了悬崖。
А помнишь, как в том году Йове сорвался вместе с конем со скалы?
我得下去做个事。唔……但是我会带上对讲机。
Послушай, мне нужно по делу спуститься вниз. Но я захвачу рацию.
我们做得很好,真可惜不能继续走下去。
Мы здорово поработали вместе. Жаль заканчивать.
他一句不得体的话使谈话无法继续下去了。
His tactless remark killed the conversation.
你得巴结工会才能维持下去,太悲哀了。
Жаль, что чтоб не разориться, тебе приходится пресмыкаться перед профсоюзом.
真难想像取这种名字在学校怎么混得下去。
Даже не представляю, как она ходила в школу с таким именем.
我们最好亲自下去,拯救一下世界,你觉得呢?
В общем, надо бы нам самим отправиться туда и навести порядок, ты <согласен/согласна>?
我们只要行动,就得坚持下去。我们没办法回头。
Если мы начнем действовать, обратного пути уже не будет.
你说得对—在那儿我是一点都呆不下去了。
Это правда, там сидеть никакой охоты.
别担心他的事,我派了最得力的手下去追捕他。
За него не волнуйся. Я послал своих лучших людей, чтобы взять его.
别担心她的事,我派了最得力的手下去追捕她。
За нее не волнуйся. Я послал своих лучших людей, чтобы взять ее.
仔细想想,我觉得有你很好,就这样继续下去吧。
Мне нравится с тобой работать. Будем надеяться, это не изменится.
那条小溪…在往上流吗?奇怪,得去调查一下…
Этот ручей... течет вверх? Странно. Стоит к нему присмотреться...
嗯,你说得没错。其他人少了我应该还撑得下去。
Твоя правда. Думаю, остальные без меня переживут какое-то время.
[直义] 说了一, 就得往下说二.
[释义] 开了头就得做下去; 有始必须有终.
[释义] 开了头就得做下去; 有始必须有终.
кто сказал а тот должен сказать и б
我们真的得去看看在地下室里找到的那台冰箱了。
Стоит еще раз осмотреть холодильник, который мы нашли в подвале.
当身边的战友纷纷倒下,就得靠着内心力量支撑下去。
Когда все твои товарищи перебиты, приходится полагаться на силу духа.
(他其实只是觉得这样下去要瞒不住了吧…)
(Он просто волнуется, что не сможет держать личину торговца игрушками вечно...)
“唔……你可能得去别的地方问问了。”他挠挠下巴。
«Хм... ну, наверное, тебе придется искать помощь в другом месте», — чешет он подбородок.
我一点都不想再待下去,就算我得用爬的离开。
Я здесь не останусь. Хоть бы пришлось ползком ползти.
好了好了,再说下去我的女朋友只会误解得更厉害。
Всё, довольно. Ничего больше не говорите, иначе вы мою подружку только сильнее запутаете.
我得去找我的手下。或许他们现在已经在港口附近了。
Пойду искать моих людей - они уже должны были подойти к гавани.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
下得 | 去 | ||
1) можно спуститься (сойти, слезть); проходить
2) можно пережить; стерпеть
3) быть сносным (приемлемым, терпимым); сойдёт
|
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|