下手活
xiàshǒuhuó
диал. подсобная (черновая) работа
примеры:
要是我的手下也还活着就好了。
Хотелось бы сказать то же про моих ребят.
如果当初我们没有插手,也许他们能活下来。
Они бы выжили, если бы мы не вмешались.
男爵知道他的手下都靠这种活动来消遣吗?
А барон знает, как его люди тут развлекаются?
有个手下打中了她的背…但她还活着,我发誓!
Кто-то из ребят ранил ее в спину... Но она жива, клянусь тебе!
他们...他们都死了!如果当初我们没有插手,也许他们能活下来。
Они... они погибли! И они бы выжили, если бы мы не вмешались.
我会让你对上更强的对手,活下来你就能赚200瓶盖,死了你就能让对手赚到一样的钱。
Я поставлю тебя против более крепких бойцов. Если выживешь, получишь 200 крышек. Если умрешь, они достанутся другому парню.
如果他活下来,我拿不到原型弹头。你能给我什么,让我不会空手而归呢?
Если оставить его в живых, я не получу экспериментальные боеприпасы. Что ты можешь мне предложить взамен?
我要你去替我的手下清理陵墓的通路,然后激活传送器,将我们传送到法力陵墓中。
Я хочу, чтобы ты сначала <расчистил/расчистила> дорогу для моей команды, а затем <активировал/активировала> один из порталов, чтобы телепортировать нас внутрь.
你呢?你应该不曾和吸血鬼交手过吧?哈,你一定不曾…不然你根本不可能活下来。
А ты? Ты встречался в бою с одним из нас? Нет, невозможно... Ты бы не выжил.
我认识他。他是个硬汉。等着看,他会活过来的,回来杀掉许多拉‧瓦雷第的手下。
Я его знаю. Живучий мужик. Вот увидишь, выкарабкается. Еще не одного Ла Валетта уконтропупит.
我希望追猎者没有传说中的那么恐怖,我很爱护我的手脚……我也很想活下去,好吗?
Надеюсь, эти охотники не так опасны, как говорят. Я крайне привязан к своим конечностям... и сознанию. Не будем об этом забывать.
我别无选择。如果我想从它手里活下来,我...我就必须像它一样。我必须这么做。这是唯一的办法。
У меня нет выбора. Если я хочу выжить, я... я должна уподобиться ему. Я вынуждена. Другого выхода нет.
我的一个手下…爆炸了。然后某种…东西又攻击我的另一个部下。你看到的这些人是活著逃出来的。
Один из моих эльфов... взорвался. Его кровь забрызгала все стены. Затем... нечто напало на другого моего спутника. Мы бросились бежать. Здесь все, кому удалось выжить.
探求者脱去一只臂铠,活动了一下手腕。臂铠拷住的地方有发炎的迹象。她注意到了你。
Искательница сняла латную перчатку, чтобы размять запястье. Там видны воспаленные следы от кандалов. Она замечает вас.
他的手满是擦伤,半边打着膏药。不过,这个笨重的大块头还是很高兴能活下来。
Рука его вся в синяках и наполовину в гипсе. И всё же этот громила рад, что по-прежнему жив.
我没有任何家人……活着的家人。寇特和手下把这地方从我们手中夺走时,我便失去了他们。
Да, семьи у меня нет... теперь нет. Они погибли, когда это место захватил Кольтер со своими рейдерами.
他呀,就这样活活被压成肉泥。在他名下有大量的地产,不知道现在会落到谁手里?
Совсем его раздавило, в лепешку. Интересно, кто теперь все эти хоромы унаследует.
提图斯的手满是擦伤,半边打着膏药。不过,这个笨重的大块头还是很高兴能活下来。
Рука Тита вся в синяках и наполовину в гипсе. И всё же этот громила рад, что по-прежнему жив.
他们挺在行的,后来搬进了乌鸦窝。男爵的手下常常需要铸造东西。那里从不缺活儿干。
Дело они свое хорошо знали, так что съехали во Вроницы. Барону и его людям все время кузнец нужен. У него без дела не останешься.
告诉我是谁偷的,不然你就要向我、我的刀、我的每一位手下交代。你的精灵小朋友也不能活着离开这里。
ГОВОРИ, у кого они были, или отвечать тебе придется передо мной, моим ножом и каждым из моих ребят. Да и твой дружок-эльф в живых не останется.
黑衣者投降了,男爵和手下活捉了大部分人。结果有个手下撞倒了一缸红色染料,燃料全流进了河里。
Черные сдались, и барон их взял живьем. Но кто-то разбил чан с красной краской и все вылилось в реку.
就算没有你或其他法师帮忙,我和我的手下也能活得好好的。但你们呢?没有我们,你们就等着被神殿守卫抓走吧。
Мы с моими людьми справимся и без магов. А вот маги без нашей помощи - это зверье для ловчих из Храмовой стражи.
我手下最勇猛的大将是纳萨诺斯·凋零者。我们之中很少有谁能比他更具有奉献精神和活力了。
Первый среди моих защитников – Натанос по прозвищу Гнилостень. Немногие могут превзойти его в преданности и доблести.
我...我是个恶魔猎手。我试图击杀活在医生皮囊里的那个东西,但我失败了。他奴役了我,让我成为他手下的一名奴隶。
Я... был охотником на демонов. Я пытался охотиться на то, что жило в обличье доктора, но мне не удалось. Он превратил меня в раба, во вместилище для его слуг.
你的手从瓶罐上无力地滑落。在这里死去是件可怕的事情,而如果在这里永远地活下去...你知道那有多恐怖。
Вы отдергиваете руку от кувшина. Умереть здесь было бы ужасно. Жить здесь целую вечность... об этом кошмаре вы знаете не понаслышке.
活死人巫恩菲斯被监禁以后,风舵城的屠夫又再次下手。看来他有可能是无辜的。我需要找出真凶。
Мясник вновь нанес удар в Виндхельме - уже после того как Вунферта Неживого отправили за решетку. Значит, мы арестовали невиновного. Мне нужно отыскать настоящего убийцу.
「如果想要活下去,手边的所有工具都得派上用场。特别是令人恶心的那些。」 ~欧兰黎斥候莱莎
«Чтобы выжить, мы должны использовать все инструменты, что есть в нашем распоряжении. Особенно самые отвратительные». — Риза, оран-рифская разведчица
恐怕我一点也不知道,我也不想知道。如果还有人知道的话,那只剩小鬼了。你最好在我们下手前赶快活捉一个。我们从不活捉,我们见到就杀。
Если честно, не знаю и знать не хочу. Мы их не допрашиваем, а убиваем. Если кто и сможет тебе ответить, так это сами импы. Если, конечно, ты их найдешь раньше нас.
「若这世界能够祈祷,那就是能够从这些偷窃自己宝藏、威胁自己命脉的寄生虫手中活下来。」 ~玖瑞加猎人赛妲
«Если бы мир мог загадать желание, оно заключалось бы в том, чтобы пережить паразитов, разграбляющих его сокровища и угрожающих его жизненной силе». — Саида, джорагская охотница
易吉拉·轮誓还活着,她是锈栓镇最强壮的打手,但她的双腿坏了。如果我们想活下来,我需要零件来对她进行修复和升级。
Изира Верносталька еще жива. Она – одна из самых сильных воительниц Ржавого Болта, но у нее сломаны ноги. Выживем мы или нет зависит от того, смогу ли я починить и улучшить ее.
碎手氏族的很多成员在训练时都没能活下来,<name>。但你不仅仅活下来了,而且不日将成为部落一把令人胆寒的利刃。
Многие члены Изувеченной Длани не доживают до конца обучения, <имя>. Ты не только <уцелел/уцелела>, но и скоро <сам/сама> станешь опасным клинком в руках Орды.
那么就聆听我的话——别杀我。让可怜的西塞罗活着吧!我是攻击了艾丝翠德那个婊子,是我下的手!而且我还会再下手!这都是为了我们的母亲!
Тогда послушай - не убивай меня. Сохрани жизнь бедному Цицерону! Я напал на шлюху Астрид, о да! И я сделаю это снова! Все ради нашей матери!
去找托达尔之子艾纳打听一下吧。莫克瓦格和它的手下袭击那里时,他在花园目睹了一切。他是当时唯一活着逃出来的朝圣者。
Поговори с Тордаром, сыном Эйнара. Он был в роще, когда туда ворвалась дружина Моркварга, видел все, что случилось... И единственный из паломников ушел живым.
天哪,这场战斗真是惨烈!我没想到我们还能活下来,如果没有你的及时援手,我们一定会被干掉!真不敢相信,我们居然还能有人活着...该死的,能活下来真好!
О боги, ну и битва! Даже не думал, что мы выживем - да и не выжили бы, если бы не твое своевременное вмешательство! До сих пор не могу поверить, что кто-то из нас остался в живых... Черт побери, как хорошо жить!
天哪,这场战斗真是惨烈!我没想到我们还能活下来,如果没有你的及时援手,我们一定会被干掉!真不敢相信,我们所有人都活了下来...该死的,能活下来真好!
О боги, ну и битва! Даже не думал, что мы выживем - да и не выжили бы, если бы не твое своевременное вмешательство! До сих пор не могу поверить, что мы все спаслись... Черт побери, как хорошо жить!
净源导师?他们才不管我们是死是活。格里夫和他手下的暴徒在听到任何求助的声音之前,就会把我的舌头割掉。不,不,他们一点忙都帮不上...
Магистрам? Им все равно, живы мы или мертвы. А Грифф и его громилы скорее отрежут мне язык, чем будут выслушивать просьбы о помощи. Нет, нет, мне никто не поможет...
你的手从瓶罐上滑落,幻想消失之后,你感到皮肤刺痛而寒冷。在这里死去是件可怕的事情,而如果在这里永远地活下去...想到这你不禁打了个冷颤。
Вы отдергиваете руку от кувшина. Кожу холодит и покалывает от увиденного. Умереть здесь было бы ужасно. Жить здесь целую вечность... при этой мысли вас пробирает дрожь.
пословный:
下手 | 手活 | ||
1) помощник, подчинённый
2) преемник (напр. по чиновной должности)
3) внизу, ниже; менее почётное место (положение); менее почётная (правая) сторона; правый, справа 4) партнёр справа (в мацзяне); партнёр слева (в карточной игре)
5) начинать, приступать, приниматься за (что-л.)
6) совершить преступление, нанести удар
|
1) manipulation (e. g. ball handling in sport)
2) онанизм, мастурбация (о мужчинах)
|