下手
xiàshǒu
1) помощник, подчинённый
打下手[儿]的 помощник, ассистент
2) преемник (напр. по чиновной должности)
3) внизу, ниже; менее почётное место (положение); менее почётная (правая) сторона; правый, справа
下手发球 спорт. нижняя подача мяча
4) партнёр справа (в мацзяне); партнёр слева (в карточной игре)
5) начинать, приступать, приниматься за (что-л.)
6) совершить преступление, нанести удар
ссылки с:
下手儿xiàshǒu
1) начать; приступить к чему-либо; приняться за что-либо
2) разг. помощник
xià shǒu
动手;着手:先下手为强│无从下手│我们还没到,人家就下了手了。
◆ 下手
xiàshǒu
下手1<下手儿>
① 位置较卑的一侧,就室内说,一般指靠外的或靠右的<左右以人在室内而脸朝外时为准>。也作下首。
② 下家。
下手2
I
II
xiàshǒu
(1) [put one's hand to; start]∶动手, 着手
不知从何下手
(2) [commit a crime]∶作案
(3) [kill]∶杀害; 除掉
恐怕他多说乱道, 倒有个下手他的意思。 --《绿野仙踪》
xiàshǒu
(1) [assistant]∶助手
打下手
(2) [right-hand seat]∶座次的下方者, 即右方
坐在主人的下手
(3) [third hand]∶指知识、 技能低下的人
xià shǒu
to start
to put one’s hand to
to set about
the seat to the right of the main guest
xià shǒu
(动手) put one's hand to; start; set about; set to:
下手做某一工作 start on a work (task)
不知从何下手 not know where to start; not know how to set about a job
(下首)right-hand seat:
坐在主宾的下手 sit on the right hand of the chief guest
(口) (助手) assistant; helper:
打下手儿 act as an assistant
厨房下手 kitchen helper
xiàshǒu
I v.o.
1) start; set about
我不知道从哪儿下手。 I don't know where to start.
2) commit a crime
II n.
1) right-hand seat
2) coll. assistant; helper
3) player whose turn comes next
частотность: #8391
в самых частых:
в русских словах:
ухватиться
2) перен. разг. (взяться за какое-либо дело) 着手 zhuóshǒu; 下手 xiàshǒu
синонимы:
同义: 帮手, 羽翼, 僚佐, 帮办
反义: 完成, 住手
相关: 为, 作, 做, 入手, 办, 动手, 将, 干, 弄, 打, 抓, 折腾, 搞, 整, 整治, 施, 施行, 来, 着手, 肇, 行, 闹
反义: 完成, 住手
相关: 为, 作, 做, 入手, 办, 动手, 将, 干, 弄, 打, 抓, 折腾, 搞, 整, 整治, 施, 施行, 来, 着手, 肇, 行, 闹
примеры:
打下手[儿]的
помощник; на побегушках, на подхвате
下手发球
спорт. нижняя подача мяча
刴下手指
отрезать (отнять) палец
大处着眼, 小处下手
не выпуская из виду большое, начинать с малого
先下手为强(熟)
захватив инициативу, получить преимущество; стать сильным, завладев приоритетом
暂时掼下手里的事
временно отложить свои текущие дела
摇几下手
помахать (на прощанье) рукой
掉下手里的东西
ронять вещи из рук
趁机下手
поймать момент и начать (действовать)
放下手头的工作
отложенная работа
他们是些雇佣的下手和马屁精
They were hired hands and lickspittles.
下手做某一工作
start on a work (task)
不知从何下手
не знать, с чего начать
坐在主宾的下手
sit on the right hand of the chief guest
厨房下手
помощник на кухне, кухонный помощник
小心,别给人留下手柄。
Be careful. Don’t leave yourself open to attack.
我给你打下手吧。
Давай я тебе помогу.
我不知道从哪儿下手。
Я не знаю, с чего начать.
倒了一下手
переложить в другую руку
放下手!
опустить руки!
他给木工打下手去了。
Он пошел в подручные к столяру.
不能下手
рука не поднимается у кого на что
不能(或不肯, 不愿, 不忍, 不敢等)下手
Рука не поднимается у кого на что
事情多得叫你无从下手
Столько дел не знаешь, за что хватиться
无从下手
не с чего начинать
我伤得太重了,无法返回去把这个十万火急的消息告诉阿斯瑞达斯。这个任务就交给你了,年轻的<class>。我们只能希望疯狂的瘤背熊怪还没有对班尼希尔下手!
Я слишком изранен, чтобы донести до Атридаса эти страшные вести. Теперь это придется сделать тебе, <юный/юная:c> <класс>. Остается только надеяться, что безумные фурболги Кривой Сосны еще не уничтожили Бенэтиль!
我收到报告说,一群天灾军团的亡灵正在附近集结,准备对我们进行一次袭击。既然得到了这样的情报,我们就本应该先下手攻击他们,把他们的计划粉碎在襁褓中才对。
Я получил сообщение, что группа нежити спряталась и готовит атаку против нас. Вооруженные этой информацией, мы можем повернуть все другой стороной и напасть первыми, подавив их планы в самом зародыше.
带头的家伙名叫加哈尔。为了进一步证明你的忠诚,去把他干掉……记得一定要当众下手,好好警告一下那些维库人。
Нам известно, кто подстрекатель. Бородатая свинья по имени Гархал. Убей его... и постарайся, чтобы мужчины при этом присутствовали. Пусть это послужит хорошим уроком для всех остальных. Нарушения субординации мы не потерпим!
<name>,我不知道要如何才能掌握元素之灵提到的法术。老实说,我甚至不知道从何下手。
Я не знаю, как нам получить то заклинание, о котором поведали духи, <имя>. По правде сказать, я даже не знаю, где можно начать поиски.
她一定要得到解放,而我却不忍下手。请定要帮我超度她的灵魂。
Я должен был освободить ее, но мне не хватило смелости. Может быть, ты сможешь уничтожить ее призрак?
拉克亚克还不知道吧,其实我早就想对那只坏坏的雌性硬皮猩猩下手了。我们去东边的硬皮旷野,对软皮猩猩使用软皮木棍,这样就能迫使她显身啦!
Ракжак еще не знает: Горегек выследил их большую и злобную мамашу. Мы идем к логову барабанчей: слегка потыкаем в барабанчат, и ты увидишь, она мигом примчится!
这是打开她枷锁的钥匙。下手快一点,让她少吃点苦。尽管她不是我们的人,但她毕竟是个女性。
Вот ключ от ее кандалов. Только не мучай ее – она все-таки женщина, пусть даже и не из наших.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск