下武
_
谓有圣德能继先王功业。
xià wǔ
诗经大雅的篇名。共六章。根据诗序:「下武,继文也。武王有圣德,复受天命,能昭先人之功。」首章二句为:「下武维周,世有哲王」。下武,指后人能继先祖之德业。
谓有圣德能继先王功业。
в русских словах:
АИТЕС
(англ. Атлантический центр испытаний иоценки подводного оружия) (英语)大西洋水下武器试验及鉴定中心
оружие
сложить оружие - 放下武器
разоружаться
1) 缴械 jiǎoxiè, 放下武器 fàngxià wǔqì; (сокращать вооружённые силы) 裁减军备 cáijiǎn jūnbèi, 裁军 cáijūn
примеры:
下武继文
далее У-ван продолжил дело Вэнь-вана
下武维周
далее (букв. вниз) линию предшественников продолжала только династия Чжоу
敌人被迫放下武器
противник вынужден был сложить оружие
敌人扔下武器逃跑了。
Враг оставил свое оружие и бросился бежать.
放下武器, 现在还为时不晚
сложи оружие, пока не поздно
放下武器!
Брось оружие! Оружие на землю! Положи оружие на пол!
放下武器! 双手抱头! 全部趴在地上!
Оружие на пол! Руки за голову! Всем лежать мордой в пол!
只要你放下武器,我们就能好好谈一谈。
Убери оружие, тогда и поговорим.
天下武功,唯快不破。
Во всех боевых искусствах мира невозможно одолеть только скорость.
不能脱下武器
Нельзя снять оружие.
放下武器!保持距离!不然…不然我要报告千岩军了!
Брось оружие! Не подходи! Не то... не то Паймон доложит на тебя Миллелитам!
放下武器,加入我们。
Сложи оружие. Присоединяйся к нам.
大家都晓得:若在节庆当日行使暴力,将招致无尽厄运缠身,所以一整年至少有一天该要放下武器、举杯欢庆。
Всем известно, что стычки во время фестиваля приносят большие несчастья, так что по крайней мере один день в году люди сменяют оружие на полные кубки.
雄伟赤鹿静立如雕像,披洒着一身破晓金光。天尊放下武器,缓步来到巨鹿跟前。沐浴在太阳神光芒下的赫利欧德圣兽向天尊俯首,尊其为日神子民。 ~《塞洛亚特》
Большой олень стоял, словно статуя, и заря окрасила в золото его шкуру. Поборница положила оружие на землю и подошла к зверю на расстояние вытянутой руки. Омытый божественным светом олень, священный зверь Гелиода, преклонился перед Поборницей, признав в ней Избранницу бога Солнца. — Териада
没人出声。 也没这必要。 奥札奇的威胁当头,选择也很简单:不是放下武器无意义地死去,就是紧握武器为意义而奋战。
Никто не проронил ни слова. Да и зачем? Угроза Эльдрази представляла простой выбор: сложить оружие и умереть ни за что, или дать отпор и умереть во имя благой цели.
放下武器,否则休怪我不客气了。
Милая, убери оружие, порежешься еще.
放下武器,然后我们和平相处吧。
Держи оружие в ножнах - и мы поладим.
停战?我很怀疑。他们或许会暂时放下武器,但这只是为了下一次的血战来做准备罢了。
Мир? Сомневаюсь. Они на некоторое время сложили оружие, но только чтобы набраться сил для нового кровопролития.
只要你放下武器,我的人不会伤害你的。
Мои люди не станут нападать, если ты опустишь оружие.
他想让我们放下武器大开城门……和他们谈判而不是手刃他们。
Он считает, нам надо не обороняться, а встречать их с распростертыми объятиями... вести переговоры, а не проливать их кровь, защищая свой дом.
拜托放下武器让我们谈一谈。我有证据可以证明你们都被误导了!
Пожалуйста, вложите оружие в ножны, нам нужно поговорить. У меня есть доказательства, что всех вас водили за нос!
放下武器!
Положить оружие!
阿伏施泰因,快放下武器!他是来帮我们找索拉德的!
Авюльстейн, прекрати! Он поможет нам найти Торальда!
阿伏施泰因,快放下武器!她是来帮我们找索拉德的!
Авюльстейн, прекрати! Она поможет нам найти Торальда!
放下武器,然后让我们和平相处吧。
Держи оружие в ножнах - и мы поладим.
和平?我表示怀疑。他们也许会暂时放下武器,但其实只是为下一次冲突做准备罢了。
Мир? Сомневаюсь. Они на некоторое время сложили оружие, но только чтобы набраться сил для нового кровопролития.
他希望我们放下武器大开城门……和他们谈判而不是手刃他们。
Он считает, нам надо не обороняться, а встречать их с распростертыми объятиями... вести переговоры, а не проливать их кровь, защищая свой дом.
请你放下武器,让我们好好谈谈吧。我有证据,你们被人引入了歧途!
Пожалуйста, вложите оружие в ножны, нам нужно поговорить. У меня есть доказательства, что всех вас водили за нос!
有齐格菲为你做担保,所以我给你一次机会。因为你介入银行,所以避免了松鼠党取得黄金购买武器和粮食;虽然力量薄弱,我怀疑他们会听你的话...不过,如果他们放下武器的话,就承诺给他们一场公平的考验。
За тебя поручился сам Зигфрид, так что я тебе верю. Твое вмешательство не позволило Белкам вынести из банка деньги, на которые они смогли бы купить оружие и провизию. Они ослаблены. Я, честно говоря, сомневаюсь, что они тебя послушают, но попытайся... Пообещай им справедливый суд, если они сложат оружие.
白之莱拉要你放下武器,她保证会给你一场公正的审判。
Белая Райла хочет, чтобы вы сложили оружие. Она обещает вам справедливый суд.
只有那些放下武器的人。不过我们无法原谅所有人,人民不会了解的...亚伊文,你必须消失。离开吧,走得远远的,我会压制我那些想追捕你的军官几天...
Только те, кто сложит оружие. Но мы не можем всех простить. Народ не поймет... Яевинн - исчезни. Проваливай куда подальше. Я придержу своих офицеров на несколько дней.
他先检查了一下武器,然后举起枪瞄准大海,动作迅速而精准。这个男人非常∗熟悉∗这种枪械。
Его движения быстрые и четкие: он проверяет ружье, потом прицеливается, направив ствол в море. Этот человек досконально разбирается в оружии.
我们可以和平解决问题的,请放下武器。
Мы можем разрешить дело миром. Пожалуйста, опустите оружие.
“女士,请冷静…”警督试着保持眼神接触。“我们想帮你,但你需要放下武器。”
Прошу вас... — лейтенант старается поддерживать зрительный контакт. — Мы хотим помочь, но вы должны опустить оружие.
听说你放下武器投降後,这种话就吓不了人了。现在,为了保住你的手,你必须先签下这份父权宣告书。
Твои руки связаны, потому что они не защитили твой замок. Чтобы они тебе принесли хоть какую-то пользу, подпиши признание в отцовстве.
谁想得到在浮港会有火蜥蜴的残党。放下武器,跟我来。
Остатки Саламандры во Флотзаме. Кто бы мог подумать? Сложите оружие и пойдем со мной.
丢下武器束手就擒,不然我可不保证什么…
Брось меч и подними руки. Иначе я не ручаюсь...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск