不一阵
_
coll.
1) in no time at all; very shortly
2) without second thought; unhesitatingly
bùyīzhèn
coll.1) in no time at all; very shortly
2) without second thought; unhesitatingly
примеры:
看来女仆不在一阵子了。
Похоже, сюда давно не заглядывала уборщица.
爆出一阵笑声,经久不息。
Смех звучит раскатами, гулко отдаваясь в бесконечности.
能脚踏陆地一阵子真不错。
Приятно чувствовать себя на твердой земле.
一阵子?不要让壮壮等太久。
Когда-нибудь? Не заставлять Силача долго ждать.
我不确定。他跟我缠斗了一阵子。
Трудно сказать наверняка. Он храбро сражался.
当作小睡一阵的场所还不赖。
Неплохое место, чтобы отоспаться как следует.
不过我已经有一阵子没过去了。
Я давно уже там не бывал.
不是,尸体在这里有一阵子了!
Нет, он давно здесь лежит!
我不知道。我们和他失去联络一阵子了。
Не знаю. Мы потеряли с ним связь.
我感觉不太对劲……我需要躺下来……一阵子……
Но что-то мне... как-то не так... Я хочу полежать... чуть-чуть...
她感到一阵头晕,但不一会儿就好了。
She had a spell of dizziness, but soon pulled out of it.
一阵风吹来。一束银光。光!我都快认不出光来了。
Порыв ветра. Проблеск света. Свет! Я не сразу поняла, что это такое.
你感到一阵晕眩。突然有些∗步伐不稳∗。
Голова кружится. Тебя вдруг начинает ∗пошатывать∗.
又是一阵暴怒。跟他对她的愤怒不太一样……
Еще одна вспышка гнева. Не похожего на ту злость, что старик испытывал к этой женщине...
他的心一阵阵痛,我们不得不把他送到医院。
His heart was throbbing away, we had to send him to the hospital.
疼痛一阵接一阵的穿过他的身体,让他不停颤抖。
Он дрожит: по нему прокатывается новая волна боли.
爆出一阵沙哑的笑声,经久不息地回响。
Хриплый смех звучит раскатами, гулко отдаваясь в бесконечности.
我前一阵子对狗有不好的经验,我最好别去洞穴。
У меня недавно был неудачный опыт общения с собаками. Пожалуй, в эту пещеру я не пойду.
桶内一阵沉默。一些鱼似乎在不安分地游动...
Внутри бочонка все на миг затихает. Рыба неуверенно шевелится...
一阵嫌恶的颤抖掠过他身体右侧。右侧还是纹丝不动。
Вся левая сторона его тела сотрясается от отвращения. Правая остается неподвижной.
“是的。我不该这么做的。这是个错误……”他的左脸一阵颤抖。
«Да. Не нужно было этого делать. Это было ошибкой...» Правую сторону его лица сводит судорогой.
一阵轻微的沙沙声。雪花不知怎地落进了你的脑袋里……
Тихий шорох. Кажется, что снег каким-то образом попал к тебе в голову...
不过,宝贝,还有……一件事情。关于我消失一阵子的理由。
Но, детка, тут... вот еще что. Причина, из-за которой меня не было.
你?你什么都不是。一阵空虚的烟雾,微风也能将你驱散。
Ты? Ты ничтожество. Бесплотный пар, уносимый ветром.
呕,好恶。这地方臭死了。这下我恐怕有一阵子不敢喝酒了。
Фу, мерзость. Ужасная вонь. Я так, пожалуй, даже брошу пить пиво ненадолго.
“你什么都不知道……”他凝视警督,左脸一阵抽搐。
«Вы ничего не понимаете...» Он в упор смотрит на лейтенанта, и по правой стороне его лица пробегает судорога.
蕾塔…她的话不像从前那么多了,有一阵子没开口了。
Летта... ничего уже не говорит. Давно.
当你把它拿在手里的时候,它发出了一阵不安的嘎吱声……
Она неприятно хрустит у тебя в руках...
喔、如果是的话我可能会好一阵子睡不好,但不,她不是合成人。
Ох, мне будут сниться об этом кошмары, но нет. Она не синт.
这事距今有一阵子了。我想念他,但很明显他不会回来的了。
Столько времени прошло... Я тоскую по нему, но он не вернется.
那阵嘈杂的声音突然中断了,不一会儿,你听到颤抖的嗓音。
Поток звуков внезапно прерывается, и вы слышите вибрирующий, неуверенный голос.
“不是?难道还有∗其他∗连环杀手?”一阵沉默。“明白了。”
Нет? Это какой-то ∗другой∗ серийный убийца? — Молчание. — Ясно.
不知道你们有没有觉得我们有好一阵子没听到钢铁兄弟会的消息。
Если вы вдруг задумывались об этом похоже, эта история с Братством Стали еще не закончилась.
代理团长的担保也不是无限的,枢机大人已经催了一阵子了…
Власть действующего магистра имеет свои границы. Сенешаль хочет вернуть лиру...
我来一阵子了。原本不打算待下来,但我在这里有种感觉,好的感觉。
Я давно нашел этот город. Сначала не хотел здесь оставаться, а потом что-то почувствовал. Какое-то тепло.
这段时间里我不会是独自一人了。我只需要离开这里然后休息一阵子。
Я буду сама не своя какое-то время. Мне нужно выбраться отсюда и отдохнуть.
如果你在和煦的石英林中感到一阵莫名寒意,不妨抬头看看。
Если в теплом Кварцевом лесу ты вдруг почувствуешь странную волну холода, посмотри вверх.
你在这儿有一阵子了。我需要你的帮助,看能不能找到什么线索。
Ты здесь уже довольно давно... Помоги мне найти хоть какой-то след, хоть что-нибудь.
现在我又想去旅行了。如果你要离开这里,我不介意同行一阵子。
Теперь мне снова хочется отправиться в путь. Если ты собираешься уезжать из города, я бы с тобой прогулялась.
对任何事都漫不经心的罗莎莉亚,犹如一阵难以捉摸的烟雾。
Розария безразлична ко всему вокруг и неуловима, словно туман.
鳄鱼四处张望,似乎迷失了方向。它发出一阵不规律的咆哮。
Морской крокодил озирается по сторонам, совершенно ошарашенный. Он хрипло стонет.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不一 | 一阵 | ||
1) неодинаковые, разные; не одно и то же: разниться, отличаться, расходиться
2) эпист. на этом заканчиваю (в конце письма)
|
раз, один период времени; взрыв (смеха); один приступ (боли), клуб (дыма), порыв (ветра); шквал (огня)
|