一阵
yīzhèn
раз, один период времени; взрыв (смеха); один приступ (боли), клуб (дыма), порыв (ветра); шквал (огня)
一阵笑声 приступ смеха; взрыв смеха
yīzhèn
порыв (напр., ветра); взрыв (напр., хохота); приступ (напр., боли)за краткое время
yīzhèn
<一阵儿>动作或情形继续的一段时间:一阵掌声│一阵狂风│说一阵笑一阵。也说一阵子。yīzhèn
[in burst; a fit; a peal] 一段时间
一阵笑声
yī zhèn
经一时间的连续动作或情形。
儒林外史.第十五回:「那火支支的响了一阵,取罐倾了出来,竟是一锭细丝纹银。」
红楼梦.第三十回:「忽一阵凉风过了,刷刷的落下一阵雨来。」
yī zhèn
a burst
a fit
a peal
a spell (period of time)
yī zhèn
a burst; a fit; a puff; a peal:
一阵狂风 a violent gust of wind
一阵猛烈的炮声 a burst of furious shelling; a hail of shells
一阵响亮的鼓掌声 a peal of applause
经历一阵恐惧 experience a thrill of horror
这消息使我感到一阵喜悦。 The news sent a thrill of joy to my heart.
她听着,脸色一阵红,一阵白。 Her colour came and went as she listened.
yị̄zhèn(r/zi)
a burst of temper/rain/etc.
听了这话,我心里一阵发慌。 On hearing this, I was overcome with nervousness.
1) 亦作“一陈”。一次列阵或一次对敌。
2) 一段时间。
3) 表数量。用於延续一段时间的事物、现象。
4) 表数量。用於延续一段时间的动作。
5) 表数量。用於成群、成批的人或鸟兽。
6) 副词。犹一起。
частотность: #1846
в самых частых:
в русских словах:
заряд
3) перен. 一股 yīgǔ, 一阵 yīzhèn
подосадовать
-дую, -дуешь〔完〕на кого-что〈口〉抱怨一阵, 怨恨一阵. на себя ~ 怨恨(一阵)自己.
помучить
折磨[一阵] zhémo [yīzhèn]
поплакать
哭[泣]一阵 kū[qì] yīzhèn
порыв
1) (ветра) 一阵 yīzhèn; 阵发 zhènfā
синонимы:
相关: 阵
примеры:
闹了一阵子
а) устроить (кому-л.) большой скандал, вконец разругаться; б) нашуметь, расшуметься; распоясаться, разойтись
闹了一阵儿
а) устроить (кому-л.) большой скандал, вконец разругаться; б) нашуметь, расшуметься; распоясаться, разойтись
一阵隆隆的雷声
один раскат грома
搪过这一阵, 再说
как-нибудь переживём этот острый момент, а там поговорим
一阵急促的敲门声,惊醒了睡梦中的我。
Торопливый стук в дверь поднял меня от сна.
哪一阵风把你吹到这儿来?
каким ветром тебя сюда занесло?
一阵暴风
порыв бури
大笑一阵
взрыв хохота; расхохотаться
一阵掌声
взрыв аплодисментов
他哼哈地敷衍一阵
он отделался хмыканьем
把他打量了好一阵子
какое-то время оглядывать его
他才走到院子里就听见屋里一阵笑声传出来
едва войдя во двор, он услышал взрыв смеха из комнаты
方才虽然溶了一阵暴雨...
хотя только что прошёл ливень...
刚才像是有一阵铃声
кажется, только что прозвенел звонок
一阵悲痛袭上心头
приступ тяжкой скорби внезапно объял душу
一阵内疚
угрызения совести
欢呼声形成了一阵风暴
приветственные возгласы перешли в овацию (в бурю приветствий)
隔墙飘来一阵桂花的香味
через забор доносится запах цветов коричного дерева
他又抽了一阵疯
у него опять конвульсии (приступ падучей)
汽车过去, 快似一阵风
автомобиль промчался быстро, как порыв ветра
睇一阵添先走
посмотрим (взглянем на) продолжение, а потом пойдём!
一阵小雨把地面下湿了
небольшой дождь смочил землю
地上湿渌渌的, 好象早晨刚下过一阵小雨
земля была влажная, как будто только что утром прошёл дождичек
一阵风暴
бурный порыв ветра
一阵阵断断续续的鼓声
барабанная дробь
突然刮起了一阵风
налетел ветер
吹来了一阵花香
пахнуло ароматом цветов
用手指在地图上指划一阵
поводить по карте пальцем
这一件事我们得麻烦一阵
с этим делом нам придётся повозиться
他喜欢闲谈一阵
он любит поговорить
打一阵秋千
покачаться на качелях
延缓一阵再答复; 等一下再回答
помедлить с ответом
在口袋里翻寻一阵
порыться в карманах
一阵大怒
припадок гнева
咳嗽发作; 一阵咳嗽
приступ кашля
一阵寒慄通过了全身
по телу пробежала дрожь
大厅里发生了一阵窃窃私语
по залу пробежал шёпот
带着...坐汽车游玩一阵
прокатить кого-либо на автомобиле
坐轮船去游玩一阵
прокатиться на пароходе
雷声隆隆响了一阵
прокатился гром
人群中起了一阵嗡嗡声
по толпе прокатился ропот
拿朋友开一阵玩笑
разыграть приятеля
哪一阵风把你刮来的?
каким ветром тебя сюда занесло?
民族统一阵线
фронт национального единства
埃塞俄比亚民主力量统一阵线
Единый фронт демократических сил Эфиопии
当她得知那个小伙子爱上自己时,脸上泛起了一阵幸福的红晕。
She blushedwith pleasure when she learned that the young man was sweet on her.
突然传来了一阵梆梆的敲门声。
Suddenly there came a rat-a-tat on the door.
大厅里迸发出一阵笑声。
There was an outburst of laughter in the hall.
这谣言引起了一阵猜测。
Сплетня вызвала множество предположений.
汽车开过时扬起了一阵尘土。
The car raised quite a dust as it drove past.
凉爽的微风一阵阵吹过河面。
Прохладный ветерок подувает над рекой.
一阵愤怒的情绪
a wave of anger
刮了一阵风,跟着就下起了大雨。
There was a gust of wind and then it began to pour.
使某人背上一阵寒战
send cold shivers down sb.’s back
一阵突然爆发的罕有愤怒使我全身发抖。
An uncustomary access of rage shook my body.
前些日子我好忙了一阵子。
I was quite busy some time ago.
脸上红一阵白一阵
flush and turn pale by turns
过了好一阵他才缓过来。
Он пришёл в себя лишь спустя долгое время.
一阵阵号子声,打破了森林的寂静。
Work songs broke the silence of the forest.
汽车飞驰而过,卷起一阵尘土。
A car sped past, raising a cloud of dust.
他感到一阵恐惧。
Fear came over him.
一阵狂热
a fever of enthusiasm
冷他一阵子
ignore him a while
下了一阵雨,天气凉快多了。
It gets nice and cool after a spatter of rain.
她一阵歇斯底里发作,骂了他几句。
She had a fit of hysterics and called him some bad names.
随风飘来一阵阵花香。
The scent of the flowers was wafied to us by the breeze.
那艘船孤零无依地漂泊了一阵子。
The ship drifted helplessly for a time.
拼命跑一阵后便会觉得气短。
You pant (for breath) after running hard for a time.
一阵清风从窗口吹来。
A cool breeze came in through the window.
那种陈旧的信念盛行了短短一阵子。
The old belief enjoyed a short currency.
一阵敲门声把他从睡梦中惊醒了。
Стук в дверь разбудил его.
一阵狂风把帆撕碎了。
A violent wind plucked the sails to bits.
心中一阵难过
тяжело на душе, тяжело на сердце
会议在一阵喧嚣中结束。
The meeting ended in (an) uproar.
一阵眩晕
приступ головокружения
他一阵咳嗽咳破了一根血管。
He burst a blood-vessel in a fit of coughing.
一阵猛烈的炮声
a burst of furious shelling; a hail of shells
一阵响亮的鼓掌声
a peal of applause
经历一阵恐惧
experience a thrill of horror
这消息使我感到一阵喜悦。
The news sent a thrill of joy to my heart.
她听着,脸色一阵红,一阵白。
Her colour came and went as she listened.
发了一阵子烧
have a spell of fever
这个姑娘常常会哭一阵子。
The girl often has a crying spell.
我这个提包还可以应付一阵子。
I can make do with this handbag for some time.
一阵炮火
a burst of gunfire
一阵雨
a spatter of rain
肚子一阵作痛
боль в животе
他发出一阵狂笑。
He burst into wild laughter.
他心里一阵慌乱。
He felt bewildered for an instant.
他醒了好一阵了。
He’s been awake for quite a while.
听了这话,我心里一阵发慌。
Услышав это, я пришëл в смятение.
人群里一阵躁动。
There was a sudden commotion in the crowd.
第一副手点一阵(冒香烟的物质)抽会儿, 抽抽烟 -аю, -аешь(未)
первый заместитель
点一阵(冒香烟的物质)抽会儿, 抽抽烟 -аю, -аешь(未)
первый интеграл
热力学第一定律点一阵(冒香烟的物质)抽会儿, 抽抽烟 -аю, -аешь(未)
перв? ый закон термодинамики
他固执了一阵, 但是后来同意了
он поломался, а потом согласился
听到了一阵类似笑的声音
Послышалось что-то вроде смеха
病人吸了一阵氧气
Больной подышал кислородом
出了大力气后, 接着就是一阵疲劳
За напряжением сил следует усталость
大笑了一阵
пароксизм смеха прошел
手指剧痛了一阵
Палец переболел
病人觉得冷一阵热一阵
больному то холодно, то жарко
突然刮起了一阵风, 把雨驱散了
налетел ветер и прогнал дождь
从早晨起下了一阵小雨, 后来停了
С утра покрапал дождь и перестал
灯亮了一阵儿就灭了
Лампа погорела и погасла
哭一阵就得了
Поплакала и будет
他在橱柜里翻寻了一阵
Он порылся в шкафу
盼穿双眼; 白白盼望一阵; 把眼睛都望穿了
все глаза проглядеть
把眼睛都望穿了; 白白盼望一阵
все глаза проглядеть
铃铛丁丁当当地响了一阵
прозвенел колокольчик
公鸡在粪堆上刨着找了一阵食儿
Петух порылся в навозной куче
他跟在后面走了一阵
Он некоторое время шел сзади
骤然一阵风把帽子刮掉了
порывом ветра сорвало шляпу
过一阵子,我再告诉你。
Я скоро скажу тебе.
我叫他好一阵子, 也没叫醒他
я его побудила, да не добудилась
他一整天都一阵阵地发冷
Весь день его познабливало
在一阵痛恨中
в приступе ненависти
拉…在市内兜一阵儿风
повозить кого по городу; повозить по городу
怨恨(一阵)自己
на себя подосадовать
带着…坐汽车游玩(一阵)
прокатить кого на автомобиле; прокатить на автомобиле
从厨房飘来一阵玉米的香味
с кухни доносится запах кукурузы
букв. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
勤快的人已干了一阵子, 懒惰的人才刚醒.
勤快的人已干了一阵子, 懒惰的人才刚醒.
ранняя птичка носок прочищает очищает а поздняя глаза глазки продирает
[直义] 像瑞典人在波尔塔瓦城下一样消失了.
[释义] 完全不知下落, 完全不露面.
[例句] Иван Иванов, отыскав взглядом агронома Корнева, сказал: «Пропал как швед под Полтавой!» 伊万·伊万诺夫用眼睛找了农艺师科尔涅夫一阵以后说: "像瑞典人在波尔塔瓦城下一样, 不知道到哪里去了!"
[释义] 完全不知下落, 完全不露面.
[例句] Иван Иванов, отыскав взглядом агронома Корнева, сказал: «Пропал как швед под Полтавой!» 伊万·伊万诺夫用眼睛找了农艺师科尔涅夫一阵以后说: "像瑞典人在波尔塔瓦城下一样, 不知道到哪里去了!"
пропал как швед под полтавой
一阵咳嗽之后大口地喘气
продышаться после приступа кашля
一阵疾风吹打在窗户上。
Сильным порывом ветер ударил в окно.
微风吹来一阵悦耳的歌声。
С дыханием ветерка донесло мелодию песенки.
一阵热烈的掌声
буря аплодисментов
还早, 离天亮还有一阵子呢
ещё рано, до рассвета ещё далеко
医生说,我昏迷了一阵子。
Доктор сказал, что я был в отключке.
我会先喝一阵子酒。
Для начала я бы пропустил пару стаканчиков.
无线电里传出一阵如释重负的叹息。“10-4。他说在他身上。”
Рация с облегчением потрескивает. «10-4. Говорит, пистолет при нем».
出于对我的信任,他让我来校对他的小说《荆棘谷的青山》的手稿。一开始事情进行得非常顺利,但昨天一阵大风吹过了营地,结果把手稿吹得满天都是!
Он доверил мне рукопись романа "Зеленые холмы Тернистой долины". Все шло хорошо, но по лагерю пронесся сильный порыв ветра и разметал страницы!
我刚刚从棘齿城得到了这台伐木机,准备回到战歌伐木场去上班。伐木机中放着一本操作说明书,但在回来的路上,一阵强风把它从我手中吹走了,纸张散落得到处都是,剩下的就只有封面了。
Этот крошшер я только что получила из Кабестана и как раз возвращалась на лесозаготовки Песни Войны, на свое рабочее место. Мне дали инструкцию к крошшеру, но по дороге назад у меня ее вырвало из рук порывом ветра. Все страницы разлетелись, и осталась у меня одна обложка.
如果我们站在同一阵线,请将这份文件交给东瘟疫之地圣光之愿礼拜堂的名单登记员。
Если разделяешь эти убеждения, отнеси этот документ Хранителю свитков в часовню Последней Надежды в Восточных Чумных землях.
昨夜,一阵突如其来的不安掠过我的全身,令我感到我的孙女奥利萨正处在巨大的危机中。我用纸牌进行了占卜,“死神”在桌上凝视着我。
Вчера ночью меня охватил беспричинный ужас. Я почувствовала, что моя внучка Алисса оказалась в страшной опасности. Я разложила карты... и со стола на меня взглянула Смерть.
试试吧,去主宰的露台阅读这本日记以后,你就会明白我的意思了。然后,你替我把这本麦迪文的日记交给奥图鲁斯,我还想在这里多待上一阵子。
<Сам/Сама> посмотри. Поднимись на террасу Медива, прочти эту страницу – и поймешь, что я имею в виду. Можешь рассказать об этом Альтурусу, если ты все равно к нему возвращаешься. Боюсь, мне придется тут задержаться еще на некоторое время.
这间藏宝室里装饰着四只巨大的白金圆盘,上面都雕满了无法解读的符号。碰触到这些盘子的时候,你的手上传来一阵刺痛。而一个石头守卫的巨大面孔随之出现在你眼前。
Главные сокровища этого чертога – четыре огромных платиновых диска, каждый из которых украшен многочисленными символами неизвестного происхождения. Когда вы касаетесь их, у вас покалывает пальцы, и перед вами возникает каменный страж.
当时,山里突然传出了一阵巨大的爆炸声,而且在山谷中回荡了很久。那简直太可怕啦!
Я помню, как горы содрогнулись от ужаснейшего взрыва. Неслабо рвануло, скажу я тебе!
把这封信带给他们的领袖格里安·斯托曼。或许斯托曼的人在国王陛下的部队到达之前能来帮忙抵挡上一阵。
Отнеси мою просьбу о помощи его предводителю, Гриану Камнегриву. Может быть, его люди помогут нам продержаться до подхода королевских отрядов.
一阵强光闪过之后,你再次捡起了那把剑。它已经完全变成另一种样子了!
Вокруг меча вспыхивает ослепительно яркое пламя. После того как оно угасло, вы можете снова взять меч. Он изменился!
我们该行动了,<name>。我可以召唤一座传送门把你直接送进去,但是我得过一阵子才能召唤另一座传送门并与你汇合。
Пришло время действовать, <имя>. В моих силах создать портал, который перенесет тебя сразу в цитадель, но пройдет какое-то время, прежде чем я смогу создать второй такой портал и присоединиться к тебе.
就象回答他的话似的,广大而阴惨的沼地里忽然发出了一阵奇怪的吼声,就是我在大格林盆泥潭边缘上曾经听见过的那样。
И, словно в ответ на его слова, где-то вдали, на мрачных просторах болот, возник тот странный звук, который так поразил меня несколько дней назад около Гримпенской трясины.
再也没有比眼看着期盼已久的补给化为一阵青烟更打击士气的了。
Нет ничего хуже, чем видеть, как твои надежды на сытный ужин улетучиваются вместе с дымом.
当你碰到它的时候,你的手上传来一阵剧痛。你觉得自己的手仿佛被砍掉了一样,但却看到不任何伤口。
Когда вы касаетесь его, вашу руку обжигает невыносимая боль, словно бы от раны, хотя на руке не остается ни следа.
如果是占星者故意隐瞒这个消息的话,我并不会为此感到惊讶。但是,我们必须面对现实。燃烧军团已经和凯尔萨斯的日怒军团站到了同一阵线上。
Не удивлюсь, если Провидцы имеют какое-то отношение к сокрытию от нас этих сведений, однако теперь мы должны посмотреть в лицо реальности. Пылающий Легион и армия Ярости Солнца Кельтаса ныне выступают под одним знаменем.
<机器嗡嗡地响了一阵,然后维兹班恩的声音突然传了过来。>
<Машина некоторое время издает гудящие звуки, через которые прорывается голос Бацбаха.>
他似乎是感觉到了你的存在,一阵低沉而嘶哑的声音从这位濒死的战士口中传了出来:
Тихий, едва различимый голос срывается с губ умирающего.
我们的课程被迫中断了一阵子,真是可惜。但是,随着你不断进行自我修炼,你会开始发现新的技巧。
Жаль, что наши занятия пришлось прервать. Но ты будешь обучаться самостоятельно и откроешь новые техники.
这块奇怪的石头冰冷平滑,发散的能量扰动着周围的空气,用手抚摸上去,能感到一阵阵脉动,又如惊涛拍岸。
Воздух вокруг этого странного камня потрескивает от избытка энергии. Сам камень гладкий и холодный, как лед. Если проносить над ним руку, он периодически пульсирует.
<当你凝视石像时,脑海中传来一阵若隐若现的声音。>
<Далекий голос эхом звучит в вашей голове, пока вы рассматриваете каменное изваяние.>
一阵大风把它们从我手里吹走了,飞得满暴风城都是!
Подул сильный ветер, я случайно отпустила шарики, и они улетели! Они разлетелись по всему Штормграду!
进入通向暗影堡的地下通道,然后沿着地下通道走。把所有火盆里的火焰都熄灭,议会设下的保护至少能够被打破一阵子。
Войди в тоннель, ведущий в Оплот Теней, а затем иди по подземным проходам. Залей водой пламя всех жаровен, и защита, установленная Советом, пропадет, по крайней мере на короткое время.
你应该去给他们来个敲山震虎,逼问那些搬运工。这应该够你忙一阵子了。
Отправляйся в доки и переверни там все вверх дном. Возьми докеров за жабры. Это может потребовать много времени и усилий, но результат того стоит.
一阵大风把它们从我手里吹走了,飞得满奥格瑞玛都是!
Подул сильный ветер, я случайно отпустил шарики, и они улетели! Они разлетелись по всему Оргриммару!
我可以接手这里的训练。要是你想找事情做的话,我建议你去西北边。塞纳里奥德鲁伊和银色黎明十字军设立了一处营地,就在达尔松的旧农场。也许他们能让你忙上一阵子,直到我们再度需要人手。
Теперь я и сам с тренировками справлюсь. А ты, если ищешь чем заняться, отправляйся прямиком на северо-запад – друиды Кенария и члены Серебряного Авангарда разбили у старой Фермы Далсона небольшой лагерь. Может, они тебя чем-нибудь займут до тех пор, пока нам снова не понадобится твоя помощь.
你你你看见了吗?刚才洞穴一阵震颤是怎么回事呢?我得说你来得真是时候,要是早一分钟说不定就没命了呢。
Т-ты <видел/видела>? Как весь туннель обвалился? Повезло тебе, что ты только сейчас сюда <добрался/добралась> и ни минутой раньше.
你把手放在箱子上,听到了一阵轻微的晃动声。摩擦运动的声音在你身后回响,箱子开始关闭。
Стоило вам коснуться сундука, как где-то вдалеке послышался шум. Грохот тяжелых шагов эхом отзывается в туннелях за вашей спиной, а крышка сундука тем временем начинает закрываться сама собой.
北面的拉卡利油沼埋藏着巨大的财富:生长在油沼底部的稀有花朵。焦油之花的卖点在于美艳和坚韧。我有好一阵子没去采集了,那里应该新生了不少植株吧。帮我跑一趟?
В Смоляных ямах, что к северу отсюда, скрывается настоящее сокровище – редкие цветы, растущие на дне ям. Их называют смолоцветами и особенно ценят за красоту и долговечность. Прошло уже достаточно времени с тех пор, как я наведывалась туда за ними в последний раз, так что новые смолоцветы скорее всего уже выросли. Соберешь несколько для меня?
到烈焰之痕去给我收集一些熔火恶犬的内脏来。至于干什么用,我过一阵子再解释。
Направляйся в Негаснущий пожар и добудь там для меня внутренности гончей недр. Зачем – я объясню тебе позже.
你听到墓穴中央的房间中传来一阵隆隆声。那两尊大雕像看样子确实很可疑。
В центральном зале гробницы раздается нешуточный грохот. Все-таки что-то с теми огромными статуями неладно...
但扳倒熔岩之王不是一件易事。用这些鼓招来托尔托拉,他能抵挡住曼格坦大帝,而且可以坚持好一阵子。但是,仅仅抵挡住敌人是不够的——这个时候就该你出场了。
Но сокрушить повелителя магмы будет непросто. Используй эти барабаны, чтобы заручиться помощью великого Тортоллы, который способен отражать атаки короля Молтрона до бесконечности. Однако нам нужно не только защититься от него, но и победить – эту задачу я доверяю тебе.
我的指挥官派我来寻找有潜力的新兵,帮忙守卫北荆棘谷的格罗姆高营地。你熟悉荆棘谷吗?很远很远……在无尽之海的对面,东部王国的南端。你刚好符合他的要求……想不想离开卡利姆多一阵子?
Командир отправил меня на поиски рекрутов, которые могли бы помочь в обороне лагеря Громгол в Северной Тернистой долине. Ты знаешь, где это? Далеко-далеко, за Великим морем, на самом востоке Восточных королевств. Ты, кстати, вполне подходишь под описание наемника... Не хочешь ли на время покинуть эти края?
我的好朋友斯普拉格为了某件事烦恼了好一阵子了。我本来想帮她的,但是如你所见,我现在不挺舒坦的嘛。
Моя давняя подруга Муча последнее время сильно обеспокоена. Я бы помог ей, но, как видишь, мне тут сейчас более чем комфортно.
我们在月溪镇附近设立营地已经有一阵子了,<name>。我最好的一个手下在一连哨兵岭步兵协同下负责这一块。立刻去向阿尔佩上尉报告,看他有没有月溪镇的消息。
Некоторое время назад мы разбили лагерь у Луноречья, <имя>. Один из моих лучших солдат работает в этой округе вместе с отрядом бойцов со Сторожевого холма. Доложись капитану Алперту и узнай, нет ли у него новостей о событиях в Луноречье.
神殿主厅的一阵噪音吸引了你的注意。你听到一阵熟悉的大笑……是洛苏娜。她回来干扰仪式了——你必须阻止她!
Ваше внимание привлекает шум в главном зале Храма. Вы слышите знакомый смех... это Лортуна. Она вернулась, чтобы помешать ритуалу. Нужно остановить ее!
<维兹尔哭闹了一阵,突然抬起头来,有了主意。>
<Виззл продолжает хныкать, затем задумчиво смотрит вверх: в его голове явно зреет какая-то мысль.>
<萨赫特和周围的牧师对石板颇是研究了一阵。>
<Салхет в окружении жрецов некоторое время вчитывается в текст на скрижалях.>
<里边传来了一阵喘息声。>
<Говорящий явно задыхается.>
怪兽倒下了,让前线被遗忘者的士兵们能姑且苟活一阵。
Чудовище пало, и это дало небольшую передышку солдатам Отрекшихся на передовой.
勘察员维尔加带着一支考古队在东南边的山里工作了有一阵子了。他总是不堪迅猛龙的骚扰,不过最近情况好多了。
Геолог Вельгар уже некоторое время ведет раскопки в горах к юго-востоку отсюда. У него были какие-то проблемы с ящерами, но в последнее время вроде бы все наладилось.
<你听见一阵嗡嗡声。>
<Ты слышишь треск в ухе.>
我们已经跟这些野兽打了一阵子交道了,于是研发出了一款全新的陷阱,供你试用。它比原先那种应该要结实得多。
Мы уже довольно хорошо изучили этих животных и разработали для тебя новую ловушку. Она должна быть намного прочнее предыдущей.
跟着雏龙。把魔网水晶放进池里,为他补充一点能量,帮他再撑一阵子。
Дракончики укажут тебе путь. Нужно найти и бросить в пруд источники магии – это поможет еще хоть ненадолго продлить век Сенегоса.
忽然一阵电话声传来
внезапно раздался звук телефона
一阵电话声把我拉回来现实
телефонный звонок вернул меня в реальность
我有一阵子没收到他们的消息了。
От них уже давно нет вестей.
<高阶领主德米提恩一阵狂笑。>
<Верховный лорд Демитриан смеется, как безумный.>
<你把水晶放在耳边,只听到一阵杂乱的喧闹,仿佛有上百个声音同时在说话>。也许卡德加会知道些有关这个奇怪宝石的事情。
<Вы подносите кристалл к уху и слышите беспорядочный гвалт сотен голосов. Возможно, Кадгар знает что-то об этом странном камне.>
幸好,我以前曾在那附近住过一阵。我知道一条通道,可以避开阻拦进入要塞。等你准备好了就告诉我,我会告诉你通道在哪。
К счастью, мой старый дом находится тут неподалеку. Я знаю, как попасть в крепость практически без сопротивления. Когда будешь <готов/готова>, поговори со мной, и я покажу тебе путь.
萨格拉斯的不幸意外之后,我安装的多个侦测器在最近捕获了一阵能量信号。
После инцидента с Саргерасом я установил несколько датчиков, и недавно они засекли всплеск энергии.
我们可以坐这条船,但是必须找个地方躲上一阵子。你的狐人朋友愿意收留几个偷渡者吗?
Мы можем взять лодку, но нам нужно найти укромное место, чтобы спрятаться на какое-то время. Твои друзья-вульперы приютят пару незваных гостей?
我听到北面发出了一阵骚动。先从那里开始。
Я слышал какой-то шум к северу отсюда. Начни поиски там.
有一次她在码头边散步,旁边有一座瞪着眼睛的雕像,她被围在雕像上的绳子缠住了。就在那时,海水一阵激荡,把她和雕像一起推下海去。
Но как-то раз, прогуливаясь по краю пристани, она запуталась в веревках, обвязанных вокруг злобно ухмылявшегося идола. Внезапно по волнам пробежала дрожь, и от легкого толчка они оба канули в пучину.
<一阵轻雾在戒指周围扭曲环绕,似乎是在抚摸它。
<Легкий туман вьется вокруг этого кольца, словно лаская его.
如果你和欧沃斯巴克那个傲慢的笨蛋一起待过一阵的话,你就知道我为什么来这儿了。
Если ты <знаком/знакома> с этим надменным придурком Замыкальцем, тогда ты знаешь, зачем я здесь.
玛卓克萨斯的生活就是无止境的战斗,这些伟大的密院彼此之间处于永恒的竞争之中。每隔一阵子,就会有一位院主获得一件稀有物品或一项稀有知识,使得胜利的天平向其倾斜。
Жизнь в Малдраксусе проходит в вечной войне. Дома вечно конкурируют друг с другом. Порой случается, хотя и редко, что одному из лордов удается добыть такой редкий предмет или информацию, что чаша весов склоняется на его сторону.
也许我能请你帮个小忙。生命河床那里有一些收集者,而我有一阵子没有收到他们的消息了。你能不能去看看他们,确保他们的安全?我本想自己去,但我必须得打发索尔查。去找工头梭罗迪尔吧。
Хочу попросить тебя о небольшой услуге. От собирателей на Берегах Жизни давно ничего не слышно. Ты не <мог/могла> бы убедиться, что с ними все в порядке? Я бы сходила сама, но надо разобраться с Сорчей. Найди бригадира Тородира.
不过我已经有一阵子没过去了。
Я давно уже там не бывал.
我们已经跟这些野兽打了一阵子交道了,于是研发出了一款全新的陷阱,供你试用。它比原先那种应该要结实得多!
Мы уже довольно хорошо изучили этих животных и разработали для тебя новую ловушку. Она должна быть намного прочнее предыдущей!
在戈尔隆德的西海岸上有只巨大的虫兽叫泰摩尔,是家喻户晓的龙虾人吞噬者。如果你能干掉那家伙,把一堆龙虾人肉带到这儿来,我们就能做出一道好菜,再运回哨站,用它安抚刃牙虎人,那能让它们消停好一阵子!
На западном берегу Горгронда обитает огромный червь, зовут – Дрожь. Он пожирает лангустинов. Если ты убьешь его и принесешь нам мясо лангустинов, то мы сможем сделать из него "угощение" для саблеронов, которое надолго их утихомирит!
你好,旅行者!欢迎你在我们营地歇脚。如果你想多呆上一阵子的话,我倒是有一个提议。
Привет тебе, <путник/странница>! Можешь передохнуть в нашем лагере. А если хочешь остаться подольше, у меня к тебе предложение.
嘿!嘿,你!过来!
你要帮帮我。我正在逃避黑铁矮人的追击,我藏在这里,满以为他们就找不到我了。但那些可恶的混蛋还有魔法!他们肯定看到我藏了起来,他们很快就把门锁上,说了些什么过一阵子再回来之类的话,然后就离开了。
你要给它们的颜色瞧瞧!给那些黑铁地质学家一个教训!哦……对了,你能不能给我弄几块丝绸来做……做……呃,没什么。
你要帮帮我。我正在逃避黑铁矮人的追击,我藏在这里,满以为他们就找不到我了。但那些可恶的混蛋还有魔法!他们肯定看到我藏了起来,他们很快就把门锁上,说了些什么过一阵子再回来之类的话,然后就离开了。
你要给它们的颜色瞧瞧!给那些黑铁地质学家一个教训!哦……对了,你能不能给我弄几块丝绸来做……做……呃,没什么。
Эй! Эй, ты, там! Иди скорей сюда!
Помоги мне! Я спасался бегством от дворфов Черного Железа и попытался спрятаться от них здесь. Проклятые геологи со своей проклятой магией! Они увидели, что я здесь прячусь, и заперли меня здесь! Проучи, проучи этих проклятых геологов! И... это... добудь мне несколько лоскутков шелка... так... вдруг пригодится...
Помоги мне! Я спасался бегством от дворфов Черного Железа и попытался спрятаться от них здесь. Проклятые геологи со своей проклятой магией! Они увидели, что я здесь прячусь, и заперли меня здесь! Проучи, проучи этих проклятых геологов! И... это... добудь мне несколько лоскутков шелка... так... вдруг пригодится...
代理团长的担保也不是无限的,枢机大人已经催了一阵子了…
Власть действующего магистра имеет свои границы. Сенешаль хочет вернуть лиру...
正好你们来了,我正觉得奇怪,茂才公的人有一阵子没来过了。
Вы как раз вовремя! Интересно, куда подевались все эти разбойники...
狂风之核?我一直在这附近呆着,没有见过类似的东西啊,就是刚才莫名其妙刮过来一阵大风…
Глаз бури? За всё время, что я здесь провёл, мне не встречался никакой Глаз бури. Разве что иногда резко усиливается ветер...
然后这两位就玩了命打呗…打了一阵,把楼梯都打断了这么大一截,我去分了半天才分开。
Как только они заметили друг друга, началась драка. Мне едва удалось их разнять, но лестницу спасти не удалось.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
好一阵
不一阵
热一阵
前一阵
闹一阵
哄笑一阵
统一阵线
大忙一阵
好一阵子
过一阵子
这一阵子
第一阵地
前一阵子
那一阵子
眩晕一阵
有一阵子
闹了一阵
突然一阵
折磨 一阵
追一阵兔子
第一阵风波
下过一阵雨
荡一阵秋千
感到一阵嫉妒
感到一阵忧伤
感到一阵头晕
下一阵及时雨
四二三一阵式
使 沸腾一阵
让 兜一阵风
消磨一阵时间
站在同一阵线
吹起一阵凉风
给 照一阵亮
打出一阵炮弹
引起一阵哄笑
强阵风一阵狂风
我感到一阵燥热
在一阵绝望之中
风刮一阵就会停
爆发出一阵掌声
跳一阵俄罗斯舞
用摇篮摇一阵小孩
脸上一阵红一阵白
脸一阵红,一阵白
脸一阵青,一阵黄
风刮一阵就会停的
脊背感到一阵寒战
拉在市内兜一阵儿风
随清风飘来一阵歌声
在自己兜里掏摸一阵
单阵风, 一阵阵风
拉 在市内兜一阵儿风
因恐惧感到背上一阵寒战
从窗口飘进一阵苹果花香
强阵风, 疾阵风一阵疾风
用手指在地图上指划一阵儿