不上班
_
невыход на работу
в русских словах:
воскресничать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉休星期日; 休息不上班.
примеры:
不上班的时候我可以做自己的事了。
When off duty I can do my private work.
明天我休息(不上班)。
Tomorrow will be my day off.
不按时上班
несвоевременная явка на работу
不如上班吧?
Как насчет работы?
他不在家, 在班上
его нет дома, он на службе
他上班从不迟到。
Он никогда не опаздывает на работу.
上班时不能说笑。
Во время работы нельзя болтать и смеяться
他托病不来上班。
Pleading illness, he would not come to work.
她不喜欢上班迟到。
She hates to be late for work.
现在不是上班时间吗?
Мы не успели в присутственные часы?
我不得不一路顶着风去上班。
I had to cycle all the way to work against the wind.
若是我不在班上,请往我家打电话。
Если меня не будет на работе, позвоните мне домой.
我晚上不能值班,因为妻子反对
Не могу вечером дежурить: жена бунтует
我近几个月身体不好没上班。
I’ve been too sick/ill to go to work for the last few months.
你们赢不了的,让我们上班吧!
Вам не победить! Дайте нам работать!
我得了流感, 不能去上班。
I came down with flu and was unable to go to work.
玛丽在班上之用功不输任何人。
Mary is as hardworking as can be.
对他上班经常迟到,我们不能不管。
We cannot disregard his coming late to work so often.
公司有规定,不准穿牛仔裤和拖鞋上班。
По уставу компании нельзя ходить на работу в джинсах и шлепанцах.
她穿着性感的衣服上班而不觉羞耻。
She’s quite shameless about wearing sexy clothes at work.
我今天有点儿不舒服--不想上班去了。
I feel a bit funny today I don’t think I’ll go to work.
你得去上班了, 要不然就要失去这份工作了。
You must go to work or ,else you’ll lose your job.
我的邻居穿着晨衣去上班。 真不可思议!
My neighbour wears his dressing-gown to work. The mind boggles!
办公室离我家不远,所以我每天乘十一路去上班。
Офис недалеко от моего дома, так что я каждый день хожу на работу пешком.
抱歉,吉迪思不准我在浮蜇上班的时候喝酒。
Извини, но Гелдис не разрешает мне пить, когда я работаю в Нетче.
抱歉,吉迪思不准我在气母上班的时候喝酒。
Извини, но Гелдис не разрешает мне пить, когда я работаю в Нетче.
只是因为他是班上的最后一名,那未必真的是他头脑不好。
Just because he is at the bottom of his class, it does not follows that he has a bad brain.
铁路付他工资不是让他在上班时间去向女孩子求爱的。
The railroad didn’t pay him to spark a girl on its time.
我不喜欢上班偷懒的人,不过也很能理解她准点下班的心情。
Я не жалую людей, которые отлынивают от работы. Но я понимаю всех, кто уходит с работы вовремя, как она.
пословный:
不上 | 上班 | ||
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|