上班
shàngbān
идти [выходить] на работу (в свою смену, на уроки в свой класс); начало работы
shàngbān
идти на работу; заступить на сменуна работу; на работу выходить; на работу выйти; втянуть на работу; втягивать на работу; выходить на работу; идти на работу; явиться на службу
shàng bān
<儿>在规定的时间到工作地点工作。shàngbān
(1) [go to work]∶按时去工作
她在一家保险公司上班
她上班去了
(2) [start work]∶开始工作
我们单位每天早上八点钟上班
(3) [employment]∶指与某公司、 工厂等单位有雇主与雇员的关系
他又到史密斯管道公司上班了, 安装管子是他的本行
shàng bān
在规定的时间,到固定场所工作。
如:「他每天搭公车上班。」
shàng bān
to go to work
to be on duty
to start work
to go to the office
shàng bān
go to work; start work; be on duty:
上午八点钟上班 start work at eight in the morning
他上班去了。 He's gone to work.
不上班的时候我可以做自己的事了。 When off duty I can do my private work.
go to work
shàngbān(r)
1) go to work; be on duty
我每天八点上班。 I go to work at eight everyday.
2) go to class
I
指高等官员的行列。
II
明代卫所的军队按时轮番到京师操练或到指定防地执勤称上班。后指每天按规定时间到供职地点去工作。
частотность: #2770
в самых частых:
в русских словах:
аккуратно
〔副〕 ⑴аккуратный 的副词. ~ одетый 穿着整齐的. ⑵按时地, 定时地; 按期地. ~ приходить на работу 按时上班. ⑶仔细地, 精细地. ~ работать 工作得很仔细. ⑷〈俗〉小心地, 谨慎地. Выведай ~ об их житье. 要小心探明他们的生活情况。
будни
2) (рабочие дни) 工作日 gōngzuòrì, 上班日 shàngbānrì, 工作天 gōngzuòtiān
будний день
平日 píngrì; (рабочий день) 工作日 gōngzuòrì, 上班日 shàngbānrì, 工作天 gōngzuòtiān
воскресничать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉休星期日; 休息不上班.
выходить
выходить на работу - 出勤; 上班
идти
идти на работу - 去上班
идти на службу
去上班, 去办公
как обычно
周一、周二休息,周三正常上班 в понедельник, вторник отдыхаем, со среды работаем как обычно
несвоевременный
несвоевременная явка на работу - 不按时上班
отправляться
отправляться на работу - 去上班
оформляться
оформлять на работу - 办妥上班手续
работа
выйти на работу - 上班
служба
идти на службу - 上班
смена
пришла вечерняя смена - 晚班的人来上班了
торопиться
торопиться на работу - 忙着上班; 忙着去工作
убегать
убежать на работу - 赶去上班
урочное время
正班时间,上班时间; 规定时间
уходить
они ушли на работу - 他们上班去了
ходить
ходить на работу - [去]上班
явиться на службу
出勤, 上班
синонимы:
примеры:
出勤; 上班
выходить на работу
不按时上班
несвоевременная явка на работу
办妥上班手续
оформлять на работу
晚班的人来上班了
пришла вечерняя смена
忙着上班; 忙着去工作
торопиться на работу
赶去上班
убежать на работу
他们上班去了
они ушли на работу
[去]上班
ходить на работу
帮我把闹表定上,免得明天上班迟到
поставь мне будильник, чтобы завтра не опоздать на работу
今天有点事, 请假没去上班
у меня сегодня дела, (поэтому) я отпросился с работы
请假没去上班
отпроситься с работы
小候鸟吴飞燕的妈妈在一家工厂上班。
Мама У Фэйянь - одна из рабочих-мигрантов, работает на заводе.
他上班从不迟到。
Он никогда не опаздывает на работу.
除了星期日,我们每天都上班。
We work every day except Sunday.
我女儿过年该上班了。
Моя дочь через год должна устроиться на работу.
朝九晚五的上班族
офисные работники, работающие с девяти до пяти
早上没赶上班车,没奈何只好步行去上班。
Утром не успел на автобус, пришлось идти на работу пешком.
平常我骑自行车上班。
I go to work by bicycle as a rule.
骑车上班
добираться на работу на велосипеде
他于七点半签到上班。
He signed on at half past seven.
上午八点钟上班
start work at eight in the morning
他上班去了。
Он ушел на работу.
不上班的时候我可以做自己的事了。
When off duty I can do my private work.
按时上班
get to work on time
提早半小时上班
идти на работу на полчаса раньше обычного
我往常都是步行去上班。
I used to go to work on foot.
坚持步行上班,
风雨无间 keep on going to work on foot in spite of bad weather
上班坐地铁最怕遇上「靠柱男」
добираясь до работы на метро, больше всего боюсь наткнуться на мужчин, опирающихся спиной на поручни
除了雨天之外,她总是骑自行车上班。
За исключением дождливых дней она всегда ездит на работу на велосипеде
坐公共汽车上班
ехать на автобусе на работу
他托病不来上班。
Pleading illness, he would not come to work.
他在一家私营企业上班。
Он работает на частном предприятии.
上班时不能说笑。
Во время работы нельзя болтать и смеяться
我和我的朋友都是上班族。
My friends and I are office workers.
我每天八点上班。
I go to work at eight everyday.
爸爸妈妈上班,孩子上日托。
The parents go to work, and the children go to day care.
每个职工上班要尽本分。
Every employee should handle his own responsibility when he goes on duty.
赶着去上班
hurry to go to work
我每天坐车去上班。
Я каждый день добираюсь на работу на машине.
公司有规定,不准穿牛仔裤和拖鞋上班。
По уставу компании нельзя ходить на работу в джинсах и шлепанцах.
扛着病上班
выйти на работу несмотря на болезнь; работать, превозмогая боль
在华为里上班
работать в компании Хуавэй
我昨天除了上班以外, 哪儿也没去
вчера я никуда не ходил, кроме как на службу
节日里我上班了, 所以我将补休
В праздник работал: отгуляю
丈夫上班, 妻子在家主持家务
Муж на работе, а жена дома хозяйствует
没有一天他上班迟到过
Не было дня, чтоб он опоздал на работу
叫醒…去上班
будить кого на работу; будить на работу
上班回来了
вернулся с работы
使…上班
брать на работу
在…上班
быть на службе
他这人缺乏时间观念,每天上班都迟到。
У него нет чувства времени, он опаздывает на работу каждый день.
办公室离我家不远,所以我每天乘十一路去上班。
Офис недалеко от моего дома, так что я каждый день хожу на работу пешком.
我刚刚从棘齿城得到了这台伐木机,准备回到战歌伐木场去上班。伐木机中放着一本操作说明书,但在回来的路上,一阵强风把它从我手中吹走了,纸张散落得到处都是,剩下的就只有封面了。
Этот крошшер я только что получила из Кабестана и как раз возвращалась на лесозаготовки Песни Войны, на свое рабочее место. Мне дали инструкцию к крошшеру, но по дороге назад у меня ее вырвало из рук порывом ветра. Все страницы разлетелись, и осталась у меня одна обложка.
我不喜欢上班偷懒的人,不过也很能理解她准点下班的心情。
Я не жалую людей, которые отлынивают от работы. Но я понимаю всех, кто уходит с работы вовремя, как она.
嗯!畅畅最懂事了,自己一个人玩也没问题!爷爷在那边的船厂上帮呢…上帮?上班…?上班!
Да! Я самая умная, могу сама играть! Папа работает на этой верт... Верп... Верфи!
香港男子于深圳上班,每天通勤要花上四小时。
Житель Гонконга, работающий в Шэньчжэне, ежедневно тратит на поездку четыре часа.
…啊,明天早上又得上班了,得抓紧放松了…
Завтра опять на работу... Нужно уметь наслаждаться редкими минутами отдыха.
她原以为去外交部上班,就是做做波澜不惊的文案工作。那双满是水泡的脚说明,她打错算盘了……
Она думала, что в дипломатическом корпусе сидячая работа. Она жестоко ошибалась.
上班的心情比上坟还要沉重
Идти на работу тяжелее, чем идти в могилу.
抱歉,吉迪思不准我在浮蜇上班的时候喝酒。
Извини, но Гелдис не разрешает мне пить, когда я работаю в Нетче.
我跟其他人一样,在矿里上班。
Я работаю в шахте, как и все.
抱歉,吉迪思不准我在气母上班的时候喝酒。
Извини, но Гелдис не разрешает мне пить, когда я работаю в Нетче.
我在黑棘蜂蜜酒厂工作,但已经下班了。我明天早上才会再去上班。
Я иду с медоварни Черный Вереск. Утром снова на работу.
一个在市政厅上班的女人说那里闹鬼…
Женщины, которые работают в ратуше, рассказывают, что там водятся привидения... Но я бы не стал всерьез воспринимать их россказни.
我看看。”他做作地翻开开了一页账本。20雷亚尔一晚的房间,三天就是60雷亚尔。还有你∗报废∗的那扇窗户——我一来上班就看到窗户上的洞了,所以别想狡辩。一共是40雷亚尔的赔偿费用。
Поглядим. — Он демонстративно переворачивает страницу журнала. — Три ночи по 20 реалов за ночь — это 60 реалов. Окно, которое вы ∗уничтожили∗ — эту дыру я первым делом увидел, когда пришел на работу, так что не отнекивайтесь! Это еще 40 реалов.
他们到底想干什么?一小时20分是用来买狗的吗。她们还能来上班我都觉得很惊讶了。
Ну а чего они ожидали? 20 сентимов в час — это же почти бесплатно. Я удивлен, что они вообще приходили на работу.
你周几到周几要上班?
С какого дня недели по какой день недели тебе надо работать?
通常情况下,我是反对谈论个人感受的,尤其是在上班的时候。但我认为这次是个特例……
Обычно я избегаю разговоров о чувствах. Особенно на службе. Но, полагаю, это исключительный случай...
你们赢不了的,让我们上班吧!
Вам не победить! Дайте нам работать!
她的确是。而且她对那些有钱人真的很温柔。肩膀上挎着芭芭拉·穆斯科娃的包,她喜欢背着它去上班……
Была. И она испытывала настоящую слабость к мужчинам с деньгами. На работу ходила с сумкой от Барбары Мусковой...
交通环岛很安静,在雪地里安静得几近诡异。罚单依然在坚守岗位,就像一群挤在一起取暖的上班族——除了少数几张已经脱落的,现在被分配到下面扫雪。
На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Талоны пока что крепко держатся на месте, словно жмущиеся друг к другу для тепла пассажиры. Впрочем, несколько штук уже успели отклеиться и теперь валяются на снегу у тебя под ногами.
按时上班很∗困难∗——不,忘掉它吧,∗上班∗才叫难(特别是喝醉的时候)。
Приходить на работу вовремя — ∗сложно∗... Нет, не так. На работу ∗в принципе∗ приходить сложно (особенно, если выпил накануне.)
“你觉得因为我个头大,声音响,所以他们才听我的?不,他们听从的是市场规律,经济规律。因为他们——”他开始大喊:“——都是要上班的人。”
Думаешь, они пошли за мной, потому что я сильный и громкий? Нет, просто они следуют законам рынка. Законам экономики. Потому что нам, — он повышает голос до рева, — дали работу.
那是我雇主的名字。我在物流公司上班。
Так называется компания, где я работаю. Занимаюсь логистикой.
最后他们根本没办法完成项目。他们没有足够的意志力去生产一个∗真正历史性∗的东西——也没办法准时上班。
В конечном итоге они просто не смогли завершить задуманное. Им не хватало силы воли ни на то, чтобы создать что-то ∗поистине историческое∗, ни на то, чтобы вовремя приходить на работу.
呃,按时上班∗确实∗挺困难的。
Ну... Приходить на работу вовремя — действительно ∗невероятно∗ сложно.
拜托,伙计们,我∗需要∗上班!
Да ладно вам! Мне ∗очень надо∗!
每次你不来上班,或者你出现了——却∗一身酒气∗、∗臭气熏天∗、∗讨厌透顶∗的时候。
Вот именно. Волнуемся. Я всегда волнуюсь о тебе. Каждый раз, когда ты не выходишь на работу. Или когда выходишь, но от тебя ∗несет∗.
上班时间我们可以再试一次。
Надо будет вернуться в рабочее время.
这上面写着他们几天前刚还了最后一本书,但是那天我没上班。
Тут написано, что последнюю книгу этот читатель вернул несколько дней назад, но я тогда не работал.
前往科戎,穿过河边的那个中等收入社区——然后前往斯特拉里斯和德尔塔上班。加姆洛克的男男女女在公路下飞速奔向自己的命运。
В Курон, через районы для среднего класса вот тут, у реки, а потом в Стеллу-Мари и Дельту — работать. Жителям Джемрока же остается только копошиться на улицах под дорогой.
该去破烂工厂上班了!!
вновь пора на зов говнотрубы!!!
她是对的,按时上班很重要。
Она права: вовремя приходить на работу — это очень важно.
哦,但她们来了——她们确实来上班了,不过不是一个人。一起来的还有她们长满青春痘的∗女朋友∗,还有长得像大猩猩一样的∗男朋友∗,在冰淇淋摊附近闲荡。
А они приходили! Эти девицы приходили на работу, да еще и не одни. Я имею в виду прыщавых ∗подружек∗ и бандитского вида ∗бойфрендов∗, слонявшихся возле витрины с мороженым.
“是的,没错。”他点点头。“可惜,那晚我没有上班。自从上周一,我就开始为期两周的休假了。”
Ага, — кивает он. — Вот только в ту ночь я не работал. Я с прошлого понедельника в отпуске на две недели.
二四六去上班
ходить на работу по вторникам, четвергам и субботам
很高兴听到你这么说。我从小就梦想着经营这座葡萄园。我母亲是洗衣女工,在这里谋到一份差事。她会带着我一起上班,当她洗衣服的时候我就在旁边跟猫咪嬉闹。
Приятно слышать. Знаешь, я с детства мечтала, что когда-нибудь буду управлять этой винодельней. Я же дочь прачки, приходила сюда вместе с мамой. Она стирала белье. А я играла с котами.
老实说并没有特别久。我以前是个炼金术士的学徒,但我实在不擅长调整各种比例。所以就改行买卖葡萄酒。必须得说,这行有趣多了——上班随时来一杯也没人会介意。
Не слишком, если честно. Я учился на алхимика, но что-то у меня не пошло, вот я и стал вином торговать. И занятие это куда более приятное, должен сказать. Пей себе на работе - а никто и слова не скажет.
不久前我碰上班恩的父亲,救了他一命。他是柯维尔的弓箭大师。我听说在这方面班恩与他父亲一般出色。
Когда-то я спас жизнь его отцу, а тот был великим лучником. Я слышал, что Бен унаследовал его способности.
平时上班必须化妆
Обычно мне приходится краситься на работу
我们∗只是∗想要上班!
Мы ∗просто∗ хотим работать!
不如上班吧?
Как насчет работы?
是时候回到那个该死的工厂上班了!
Говнотруба зовет!
上班时忘记打卡
забыл отметить карточку при приходе на работу
那一事件生动的形象进入人们的头脑。加油站排队的汽车长龙,人们骑车上班,星期天停止供应天然气以及其他配给措施。
Яркие образы этого эпизода застряли в памяти людей: длинные очереди автомобилей на бензозаправочных станциях, люди, которые едут на работу на велосипедах, воскресенья без газа и другие схемы нормирования.
我问托尼为什么上班迟到。他告诉我他碰到了倒霉事,他母亲那条宝贝的长卷毛狗因为咽下了一根鸡骨头,他只得送它去看兽医。
I asked Tony why he was late to work and he told me some hard-luck story about having to take his mother’s ageing pet poodle to the vet because it had swallowed a chicken bone.
我不得不一路顶着风去上班。
I had to cycle all the way to work against the wind.
他努力跟上班上其他同学。
He made an arduous effort to keep up with the rest of the class.
她不喜欢上班迟到。
She hates to be late for work.
他为自己上班从未迟到感到自豪。
It is his boast that he has never been late for work.
看到丈夫还在看晨报,她便催他快去上班。
Seeing her husband still reading the morning paper, she hustled him off to work.
她骑自行车去上班。
She travels to work by bike.
她上班乘公共汽车来。
She comes to work by bus.
他可以自己驾车上班或乘公车。
He can drive his car to work or go by bus.
他坐公共汽车上班。
He goes to work by bus.
他过去白天在办公室上班,晚上开出租车。
He used to work in an office by day and drive a taxi by night.
她妻子每天早晨乘地铁去办公室上班。
His wife travels to the office by tube every morning.
他昨天(打卡)上班迟到了。
He clocked in late yesterday.
汤姆在一家电脑公司上班。
Tom works for a computer company.
我没有赶上火车,结果上班迟到了。
I missed the train and consequently was late for work.
铁路付他工资不是让他在上班时间去向女孩子求爱的。
The railroad didn’t pay him to spark a girl on its time.
他习惯早上7点30分上班,开始清点现金。
His practice is to arrive at work at7:30 and starts counting the cash.
顶客族没有孩子的一对上班族的夫妇
A two-career couple with no children.
她骑脚踏车上班。
She goes to work on her cycle.
对他上班经常迟到,我们不能不管。
We cannot disregard his coming late to work so often.
她着便装上班。
She wears everyday clothes to work.
鲍伯痊愈后拼命用功,以期赶上班里的同学。
After he got well Bob made a fierce effort to catch up with his classmates.
开车走高速公路上班
Drive the freeways to work.
早饭后,我就准备去上班。
After breakfast, I’ll get ready to go to work.
我试图在繁忙时间之前去上班。
I try to get to work before the rush hour starts.
史密斯先生去上班只需几分钟,因为地铁就在他家附近。
Mr Smith can get to work in only a few minutes because the subway is at his door.
我早晨8点钟上班。
I go on duty at 8:00 am.
我得了流感, 不能去上班。
I came down with flu and was unable to go to work.
你得去上班了, 要不然就要失去这份工作了。
You must go to work or ,else you’ll lose your job.
星期日是没什麽人上班的日子。
Sunday is the day when very few people go to work.
我近几个月身体不好没上班。
I’ve been too sick/ill to go to work for the last few months.
我今天有点儿不舒服--不想上班去了。
I feel a bit funny today I don’t think I’ll go to work.
爸爸匆匆吃了点早饭就去上班了。
Dad grabbed some breakfast and went off to work.
她在医院住了一段时间后,很快又回来上班了。
After a short spell in hospital she was soon back at work.
玛丽每天得走约五英里的路去城里上班。
Linda has to commute about five miles to the city.
你上班时谁来照料你的孩子?
Who will look after your children while you go out to work?
他吃过早饭便赶去上班。
After breakfast he made off for work.
那个假日是消除上班工作压力的灵丹妙药。
The holiday was a marvellous antidote to the pressures of office work.
明天我休息(不上班)。
Tomorrow will be my day off.
我走路去上班。
I go to work on foot.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск