不中用的东西
bùzhōngyòng de dōngxī
1) непригодные вещи, бесполезные вещи
2) бран. ни на что не способный человек, бестолочь
в русских словах:
мишура
3) перен. 中看不中用的东西 zhōngkàn bù zhōngyòng-de dōngxi, 华而不实 huá ér bù shí
примеры:
外地人就爱中看不中用的东西…好吧,我来看看你想要什么。
У чужеземцев свои вкусы... Ну хорошо, объясняй, что делать.
无线电中继塔的状态不佳。我觉得那东西不能用来联络弓箭手号。
Радиовышка в очень плохом состоянии. Вряд ли получится использовать ее для связи со „Стрельцом“.
废物利用从无用的东西中获取有用物质的行为
The act of obtaining usable substances from unusable sources.
丢开不用的东西
сбыть ненужные вещи
букв. 并非所有发光的东西都是金子.
发亮的东西未必都是黄金;
灿烂者非皆黄金;
中看的未必中用;
金玉其外却未必不败絮其中.
发亮的东西未必都是黄金;
灿烂者非皆黄金;
中看的未必中用;
金玉其外却未必不败絮其中.
не всё то золото что блестит
东西归置好,用时不用找。
Что в порядке лежит, само под руку бежит.
不用汤匙吃东西吧。
Будем есть без ложек.
有什么东西是不用钱的吗?
А бесплатно что-нибудь можно?
水火之所犯的东西不能再用的
вещами, испорченными водой или огнём, вновь пользоваться нельзя
那个,之前东西不用还吧…
Но ты же не попросишь меня вернуть товары, верно?
这些东西不知道还有没有用?
Интересно, здесь хоть что-нибудь еще работает?
不用吗?如果有东西抓住你呢?
Вот как? А если вас там кто-нибудь увидит?
我感觉这儿有些东西我用不上。
У меня есть подозрение, что не все здесь можно счесть полезным.
弄到(被藏起来的, 被遗忘的, 不用的东西)
извлечь на свет; извлечь на божий свет
我们用不到的东西卖掉也好。
То, что нам не нужно, всегда можно продать.
自我?人类的东西?壮壮不用什么自我。
Лич ность? Это человека орган? Силач вся жизнь живет без лич ность.
好女孩不会用不正当手段获得东西。
Хорошие девочки не получают повышения по службе...
不用再来了,送货的。告诉你,我们的库存没有任何问题!现在把你手中所有的东西放到那里,然后离开!
Опять что-то принесли. Я ведь уже сколько раз говорила, у нас всего довольно. Поставь вон там и проваливай!
不用了,谢谢。你下刀吧,我去拿东西吃。
Нет, спасибо. Ты режь, а я пока что-нибудь съем.
里面的东西喜欢都拿去。我都用不到了。
Бери все, что захочешь. Мне оно все равно ни к чему!
玛多拉的装备看起来很古老,有种中看不中用的感觉。这些东西肯定是她退休以后秘源猎人骑士团送给她的礼物。
Доспехи Мадоры вычищены до блеска и кажутся скорее парадными, чем боевыми. Возможно, Орден искателей Источника преподнес их в дар Мадоре в честь окончания ее службы.
你描述的东西是酒。那个是用不着任何草药的。
Это называется выпивка. Травы для этого не нужны.
怒爪酋长对错字表示抱欠。这是我第一次使用这中东西;而且,怒爪酋长是个狼獾人。
Вождь Яростного Когтя просит простить его за плохой почерк. В первый раз в жизни он пользуется этой штукой, плюс к тому вождь Яростного Когтя все-таки волчер, а не человек.
好吧,或许我可以不用动手就通过这个东西。
Хорошо, кажется, у меня есть мысль, как обойти его без борьбы.
пословный:
不中用的 | 东西 | ||
1) восток и запад
2) с востока на запад
dōngxi
1) предмет, вещь; нечто; что-то
2) существо, тварь
3) бран. дрянь, сволочь, гад
|