不会从天上掉下来
_
не валится с потолка; не валится с неба
примеры:
象从天上掉下来似
как с неба упасть
象从天上掉下来似的
как с неба упасть; как с неба свалиться
大朵大朵的白云从天上掉了下来
большое-пребольшое белое облако пролилось с неба на землю
从天上掉下来(指某人突然出现)
с облаков свалиться; с облаков упасть
象从天上掉下来似; 宛如从天而降; 突如其来
как с неба свалиться
[直义] 喜鹊尾巴上捎来的.
[释义] 不知道从哪儿(听,了解,传,得)来的.
[用法] 常用来对问题 «Откуда ты знаешь об этом?» 作开玩笑的或含糊其辞的回答.
[参考译文] 天上掉下来的.
[例句] - О, я знаю, на какую вы охоту ходите и для кого вы стреляете рябчиков... - Да откуда же вы можете всё знать? - Сорока на хвосте
[释义] 不知道从哪儿(听,了解,传,得)来的.
[用法] 常用来对问题 «Откуда ты знаешь об этом?» 作开玩笑的或含糊其辞的回答.
[参考译文] 天上掉下来的.
[例句] - О, я знаю, на какую вы охоту ходите и для кого вы стреляете рябчиков... - Да откуда же вы можете всё знать? - Сорока на хвосте
сорока на хвосте принесла
[直义]有过的事像树脂, 没有的事像水.
[释义]1)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快逝去, 从记忆中消失.
[比较]Как с гуся вода, небывалые слова. 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义]2)痛苦的,伤心的事永远也不会忘记.
[例句]Быль, что смола, а небыль что вода. Пошла Марья с Мишуткой гулять... Шли по улице, потом повернули в поле и
[释义]1)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快逝去, 从记忆中消失.
[比较]Как с гуся вода, небывалые слова. 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义]2)痛苦的,伤心的事永远也不会忘记.
[例句]Быль, что смола, а небыль что вода. Пошла Марья с Мишуткой гулять... Шли по улице, потом повернули в поле и
быль что смола а небыль что вода
(旧)
[直义] 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义] 谎言会很快被忘掉的.
[比较] Сыль что смола, а небыль что вода. (第一义)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快被遗忘.
[例句] Старорусская пословица «как с гуся вода, небывалые слова» имела узкое применение, когда речь шла о лживой молве, клевете, навете. Её
[直义] 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义] 谎言会很快被忘掉的.
[比较] Сыль что смола, а небыль что вода. (第一义)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快被遗忘.
[例句] Старорусская пословица «как с гуся вода, небывалые слова» имела узкое применение, когда речь шла о лживой молве, клевете, навете. Её
как с гуся вода небывалые слова
пословный:
不会 | 从天上掉下来 | ||
1) не уметь, не мочь
2) не должно случиться, не может быть, чтобы...
|