不住气
bùzhùqì
диал. без передышки, непрестанно
bùzhùqì
topo. without letup; continuously不间歇,不停顿。
примеры:
他的气儿压不住
его гнев никак не унять
天气热了, 东西搁不住了!
погода стала жаркой, продукты не пролежат!
沉住气, 不要慌
сдержи свой гнев, не теряй самообладания
控制不住的怒气
необузданный гнев
不要一听到批评就沉不住气。
Don’t get excited the moment you hear a criticism.
天气热,西红柿存不住。
Tomatoes won’t keep in hot weather.
不要紧张,沉住气。
Не нервничай, возьми себя в руки.
靠不住的天气
предательская погода
我管不住淘气的孩子
Не совладаю с озорниками
我们的部队已经快顶不住了。我们必须获得一场大胜来鼓舞士气。
Долго нам этого не выдержать. Нужно нанести решающий удар по врагу, чтобы поднять боевой дух войска.
他住在轻策庄,收藏各种书籍。虽然脾气不太好,但聊到藏书还是很健谈的。
Любитель старинных книг, который живёт в деревне Цинцэ. Он тот ещё брюзга, но о книгах поговорить любит.
急火烤制的鱼串。金灿灿的表皮锁住鲜嫩嫩的鱼肉,是刚出炉时忍不住一边吹气一边咀嚼的美味。连最后黏在竹签上的那几丝鱼肉都不想放过。
Рыб-кебаб. Яркая золотая чешуя скрывает под собой нежное мясо. Смачно пережёвывая кусочек этого рыб-кебаба, вы не можете не вздохнуть от удовлетворения. Ни один кусочек не останется несъеденным, даже то мясо, что прилипло к бамбуковым палочкам.
「勇气就像辉煌而洁净的盾牌。 它不会折弯,也隐藏不住。 为了以勇气作战,我们必须打造钢铁。」
«Отвага — это гордый и сверкающий щит. Он не сгибается и не прячется с глаз. А чтобы сражаться отважно, нужно ковать сталь».
你运气不好,我这是一趟秘密行动。为了保住这个秘密,我也别无选择,必须杀你灭口。
К несчастью для тебя, моя миссия здесь строго секретна. И чтобы защитить эту тайну, придется заставить тебя замолчать.
我们顶不住他们了!快去!去栅栏那里!快放毒气!
Мы не можем отбиться! Иди! Доберись до Барьера! Выпусти Миазмы!
пословный:
不住 | 气 | ||
1) модификатор глагола, указывающий на невозможность совершения действия, выраженного глагольной основой
2) не останавливать, не прерывать
|
1) газ; воздух; атмосфера
2) дыхание; дух
3) запах
4) нрав; замашки; характер
5) злить; раздражать
6) злиться; раздражаться; раздражение; гнев
7) обида
8) тк. в соч. погода
|