不作兴
bùzuòxing
диал.
1) нарушать обычай; в нарушение существующих обычаев
2) не следует, не должно
bù zuò xīng
不流行。
文明小史.第四十三回:「进了外国学堂,就得依学堂里的规矩,外国是不作兴跪的。」
1) 方言。情理上、习惯上不许可。
2) 方言。犹不喜欢。
примеры:
雷霆不作, 风雨不兴
не прогремят раскаты грома, не поднимется ветер и дождь не пойдёт
“是的,我的兄弟!”他高兴地上蹿下跳,他的动作不时会被频频闪烁的俱乐部灯光打断。
«Конечно, чувак!» Он радостно скачет, его движения перемежаются вспышками стробоскопов ночного клуба.
пословный:
不作 | 作兴 | ||
I
1) 不兴起;不兴盛。
2) 不耕作;不写作。
II
方言。不能,情理上不容许。
|
1) возможно, может быть
2) принято, иметь обыкновение
|