不保留
_
1) без сохранения
2) безоговорочный, безусловный
примеры:
把以前的错误都抖搂出来,决不保留。
Выявить ошибки прошлого и безоговорочно устранить.
……也许氏族有着其正当性……狩猎是如此的冒险……为什么不保留一些奴仆……每当你想要血的时候……
...может, кланы и правы... охота - это всегда повезет-не повезет... завести бы парочку трэллов... будет кровь всегда, когда захочешь...
他也毫不保留的说出自己对这工作的厌恶。
И он очень ясно дал понять, что думает об этой работе.
我告诉过你他是专门设计用来做错决定的,你还记得吗?因为我觉得他已经决定不保留避免设备爆炸的重要功能了。
Помнишь, я говорила, что он был специально спроектирован так, чтобы принимать неудачные решения? Мне кажется, он решил не поддерживать те жизненноважные функции, которые предохраняют этот комплекс от взрыва.
不附保留条件的承兑
clean acceptance
你肯定不要保留它?
Может, все-таки оставишь ее?
原封不动地保留下来
оставить в неприкосновенности
任何未消耗的铸币都不会保留。
Все неизрасходованное золото исчезает.
直言不讳的在言语上坦率且无保留地
Frank and unreserved in speech.
账户保留的头寸不纳入瞬间流动性
остаток на счете не включается в расчет норматива мгновенной ликвидности
杀了他,并且确保不留下任何证据。
Убейте его. Так, чтобы хоронить было нечего.
杀了她,并且确保不留下任何证据。
Убейте ее. Так, чтобы хоронить было нечего.
开口吧。想问什么就问。我不会有所保留。
Говори. Отвечу на все вопросы. Ничего не утаю.
这很不幸,但我同意我们应该保留血石。
Это прискорбно, но я тоже считаю, что мы должны оставить кровавик себе.
揉揉脖子并点头,不过还是保留自己的看法。
Потереть шею и кивнуть, оставшись при своем мнении.
保留此自由城市不会引起其他文明的 不满。
Если оставить этот вольный город себе, это не вызовет претензий у других игроков.
不论你身处何方,提瓦特会永远保留着你的位置。
Где бы вы ни находились, в Тейвате всегда будет место для вас.
而我为了两者都能保留下来,可是下了不少功夫,哈哈。
Мне стоило немалых усилий сберечь и то, и другое, ха-ха.
我会留在这里,确保不让任何援军接近加杜尔。
А я тут побуду, позырю, не сунется ли кто ему на помощь.
别那么心急,保留一下期待吧,不会让你失望的。
Не переживайте, скоро узнаете. Уверена, что награда вас не разочарует.
一个不留姓名的好心人把那些在押犯保释出来了。
An anonymous well-wisher bailed the prisoners out.
在美国大部分结过婚的女人不会保留她们的娘家姓。
In the united state most marry women do not retain their maiden name.
我对你没有保留。要是我知道什么,我不会等你来找我,我会主动去找你。
Ты ж меня знаешь. Да если бы я такое услышал, я бы твоего прихода ждать не стал, я бы сам тебя быстренько нашел.
猎手们,随我来!我们将共同保卫林地!一个不留,斩尽杀绝!
Охотники и охотницы, за мной! Мы защитим рощу! Пленных не брать! Никого не щадить!
等等,不是说这是「猎鹿人」的保留菜品吗,就这样教给我们?
Ты вот так запросто научишь нас готовить фирменное блюдо «Хорошего охотника»?!
我并不∗热爱∗道德的象征。我想我还是保留出厂名吧。不过谢谢你。
Не то чтобы я была любителем моралистской символики... Думаю, я продолжу называть ее по модели. Но в любом случае спасибо.
“不不不,”他急着向你担保。“我绝对没有有所保留,我发誓。我甚至都——”
Нет-нет-нет, — спешит он тебя заверить. — Я говорю все, что знаю, клянусь. Я даже не какая-то...
那我就保留这条妙计了,就这样决定了!看看有了它,我还会不会被困扰...
Ну, тогда этот замечательный план мне придется исполнять в одиночку. Эх, только время зря потратил...
我对你还有保留,这真的让我怀疑自己是不是不应该和你做朋友。
Я пока еще не разобрался полностью в своих чувствах к тебе, но иногда я думаю, что ты так ведешь себя, потому что моя дружба тебе не нужна.
若对手的手牌不满,则检视双方牌组顶端的牌。保留 1 张,将另 1 张置入对手手牌。
Если в руке противника меньше 10 карт, посмотрите верхнюю карту из обеих колод. Одну оставьте себе, другую отдайте противнику.
пословный:
不保 | 保留 | ||
не удержать; не сохранить
随军而去,胜则威无不加,败则一身不保矣!Я последую за армией, победим - и нам достанется слава; потерпим поражение - и мне не сносить головы!
|
1) сохранять, оставлять; (по-прежнему) иметь
2) удерживать (при себе); оставлять (за собой), резервировать, бронировать
3) возражение; оговорка; условие
|