保留
bǎoliú

1) сохранять, оставлять; (по-прежнему) иметь
保留老传统 сохранять старые традиции
保留自己的意见 остаться при своём мнении
2) удерживать (при себе); оставлять (за собой), резервировать, бронировать
保留发言的权利 резервировать право выступить
保留座位 бронировать места
3) возражение; оговорка; условие
无保留地同意 безоговорочно согласиться
bǎoliú
1) сохранять
保留老传统 [băoliú lăo chuántŏng] - сохранять старые традиции
2) оставлять за собой; резервировать
保留自己的意见 [băoliú zìjĭde yìjian] - остаться при своём мнении
3) оговорка
无保留地同意 [wúbăoliúde tóngyì] - безоговорочно согласиться
Оставить
Оставить себе
удерживание; сохранение
удерживание; задерживание
bǎoliú gōngzī
сохранение зарплаты при переводе на другую работу (независимо от вновь занимаемой должности)сделать оговорку
оставлять за собой; оставить за собой; сохранять за собой; сделать оговорку; ретенция, задержание
bǎoliú
оговорка; ограничение; сохранение; резервирование; резерв || оговаривать; резервировать; сохранять за собой; сохранять; сохранять в силе; удерживатьbǎoliú
① 保存不变:遵义会议会址还保留着它当年的面貌。
② 暂时留着不处理:不同的意见暂时保留,下次再讨论。
③ 表示不赞同或有异议:他对这个决议持保留态度。
④ 留下,不拿出来:他的藏书大部分都赠给国家图书馆了,自己只保留了一小部分 | 有意见尽量谈出来,不要保留 | 老师把宝贵的经验和知识毫无保留地教给学生。
bǎoliú
(1) [continue to have; retain]∶保存不改变
他还保留着当年的朝气
(2) [hold back; keep back; reserve]∶暂时留着不处理
保留剧目
bǎo liú
1) 保存、留下。
如:「保留票根」、「老师毫无保留的将知识传授给学生。」
2) 暂时搁置不作处理。
如:「对于这个敏感问题,许多人都採取保留的态度。」
3) 拘禁。
儒林外史.第十七回:「你一定在内为头要保留,是那里冤枉的事!如今上面还要密访。」
оговорка, сделанная государством
bǎo liú
to keep
to retain
to have reservations (about sth)
to hold back (from saying sth)
to put aside for later
bǎo liú
(保存不变) continue to have; persist; retain:
保留实力 preserve one's strength
他还保留着战争年代的革命朝气。 He still retains the revolutionary fervour of the war years.
这座古建筑还保留着当年的面貌。 This ancient building still looks as it did originally.
(暂时留着不处理) hold back; keep back; reserve:
保留权利 reserve rights
持保留意见 have reservations
无保留地同意 agree unreservedly; agree without reservation
bǎoliú
1) continue to have; retain
2) hold back; reserve
我保留意见。 I have reservations.
3) defer discussion for the future
allocate; preserve; reserve; conservation; continue to have; retention
1) 保举留任。
2) 谓担保挽留。
3) 保存不变。
4) 留下,不拿出来或不表现出来。
частотность: #3279
в русских словах:
адреферендум
(外交)容再考虑,尚待查复,其余事项待定(签订公约时,有时某方代表虽然签字,但注上此语,表示其内容有所保留)
безо всяких согласиться
无条件地, 无保留地同意
безоговорочный
(безусловный) 无条件[的] wútiáojiàn[de]; (беспрекословный) 无保留的 wúbǎoliúde
безоговорочное исполнение - 无保留的执行
бронирование
〔名词〕 铠装, 装甲, 预定, 保留
бронировка
〔名词〕 护板, 护罩, 包覆层, 包覆剂, 预订, 保留, 铠装层, 抑制层, 护面层
бронь
保留, 预订, 预约
броня
3) (закрепление чего-либо за кем-либо) 保留[证] bǎoliú[zhèng]
броня на железнодорожный билет - 保留火车票
за
оставить за собой право ... - 保留...的权利
забронированный
保留的
закреплять
2) (обеспечивать права на кого что-либо) 把...保留给... bǎ...bǎoliú gěi...; 把...归...负责(使用) bǎ...guī...fùzé (shǐyòng); 把...固定给... bǎ...gùdìng gěi...
закрепить место [должность] за кем-либо - 给...保留了原职务
закрепить гостиничный номер за кем-либо - 将旅馆房间保留给...
налоговая оговорка
税款保留条款
оговорка
1) (условие, дополнение) 附带条件 fùdài tiáojiàn, 保留条件(声明) bǎoliú tiáojiàn (shēngmíng); (к договору и т. п.) 但书 dànshū
делать оговорку - 保留声明(条件)
без оговорок - 无保留地; 无条件地
округлять
округлить до двух знаков после запятой - 小数点后保留2位数, 只保留两位小数
оплачиваемый
оплачиваемый отпуск - 保留工资的假期
оставлять
2) (сохранять) 保留 bǎoliú
оставлять за собой право - 保留权利
оставлять место для кого-либо - 给...保留座位
отпуск
отпуск с сохранением содержания - 保留原工资的休假
переиначить
-чу, -чишь; -ченный〔完〕переиначивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉更改, 改变, 把…改成另个样子. ~ немного фразу, оставив прежний смысл 保留原意, 把句子稍微更改一下. ~ по-своему (或 на свой лад) 按自己的意愿改变.
припасать
2) перен. 把…放在后边讲 (指先保留一会儿)
разбронировать
-рую, -руешь; -рован-ный〔完〕что 不再保留, 取消保留.
резервировать
留下...备用 liúxià...bèiyòng; 储备 chǔbèi; 保留 bǎoliú; 预定 yùdìng
ретенция
保留
соблюденный
保留
сохранение
отпуск с сохранением содержания - 保留工资的休假
сохранять
3) (оставлять в силе, не утрачивать) 保留 bǎoliú; 保持 bǎochí; 留下 liúxià
сохранять за собой право на что-либо - 保留...的权利
сохраняться
1) 保存[下来] bǎocún[xiàlai], 保全[下来] bǎoquán[xiàlai], (оставаться) 保留 bǎoliú
удерживаемость
保留率
удерживающий
保持的, 保留的, 滞留的
синонимы:
примеры:
此议酌予保留
рассмотрение этого предложения отложить
保留发言的权利
резервировать право выступить
无保留的执行
безоговорочное исполнение
保留座位
бронировать места
也使得茶叶得以保留原叶鲜翠的绿色。
Это также приводит к тому, что чаинки получают возможность сохранить яркий зелёный цвет предлистьев.
保留…的权利
сохранять за собой право на что-либо, оставить за собой право
为自己保留下住房
забронировать за собой квартиру
给...保留了原职务
закрепить место [должность] за кем-либо
将旅馆房间保留给...
закрепить гостиничный номер за кем-либо
保留声明(条件)
делать оговорку
保留工资的假期
оплачиваемый отпуск
给...保留座位
оставлять место для кого-либо
保留原工资的休假
отпуск с сохранением содержания
卬第安人保留地
индейская резервация
保留工资的休假
отпуск с сохранением содержания
保留老传统
сохранять старые традиции
保留自己的意见
остаться при своём мнении
无保留地同意
безоговорочно согласиться
北京一直保留着中国古代都市的一些主要特点。
Пекин неизменно сохраняет некоторые основные особенности древнего китайского города.
生物圈保留区和生态学信息网
электронная сеть и служба информации о ресурсах биосферы и экологических науках
狩猎保留地;狩猎专用区
кинегетические резервы
对国际条约的保留问题专家组
Группа специалистов по оговоркам к международным договорам
国际生物圈保留区会议
Международная конференция по биосферным заповедникам
保留外空用于和平目的
Сохранение космического пространства для мирных целей
保留一切权利
все права сохранены
记录保留期;档案保留期
хранение документов
保留剂量; 持留剂量
остаточная доза
保留性采伐
семеннолесосечная форма хозяйства
保留死刑的国家
страна, выступающая за сохранение смертной казни
保障条款;保留条款;但书
защитительная/исключающая оговорка; статья, содержащая оговорку
贝类保护地; 贝类保留地
заповедник для разведения моллюсков и ракообразных
国际法委员会对条约的保留问题特别报告员
Special Rapporteur of the International Law Commission on reservations to treaties
我们坚持在原定日期内交货,若迟交则保留拒收的权利。
Мы настаиваем на том, чтобы поставка была осуществлена в ранее установленные сроки; в случае нарушения сроков мы оставляем за собой право отказаться от товаров.
保留要求赔偿损失的权利
оставлять за собой право требования возмещения ущерба
保留实力
беречь силы
他还保留着战争年代的革命朝气。
He still retains the revolutionary fervour of the war years.
这座古建筑还保留着当年的面貌。
This ancient building still looks as it did originally.
持保留态度
have reservations
他们把技术知识毫无保留地传授给了我们。
They unreservedly passed on to us their technical know-how.
把以前的错误都抖搂出来,决不保留。
Выявить ошибки прошлого и безоговорочно устранить.
保留军籍
retain one’s military status
保留损害赔偿请求权
reserve the right to claim damages
她毫无保留地献身于这伟大的事业。
She has devoted herself unreservedly to the great cause.
我的同意是有保留的。
My assent is given with a hook at the end.
保留着原始纯真的风俗
customs preserved in primitive integrity
寄存器保留区保存范围
register save area
我保留意见。
У меня есть сомнения
原封不动地保留下来
оставить в неприкосновенности
附保留意见
квалифицированное заключение специалиста прилагается
账户保留的头寸不纳入瞬间流动性
остаток на счете не включается в расчет норматива мгновенной ликвидности
不附保留条件的承兑
clean acceptance
保留存储的释放
liberation of reserved storage
保留退休金的权利
vesting
动态暂用段寄存器保留区
dynamic transient segment register save (DTS)
纳瓦霍族保留地
резервация народа навахо, навахо-нейшен
保留现有的就业机会
сохранение имеющихся рабочих мест
не сохранился 未保存, 未保留
не сохр
有保留地同意…
согласиться на что с оговоркой
保留所有权利
все права защищены
保留(最后)发言权
сохранить за собой слово; сохранить за собой последнее слово
保留自己的见解
остаться при своем мнении
保留, 滞留(作用)
ретенция, задержание
无条件地, 无保留地听从
безо всякого согласиться
保留原意, 把句子稍微更改一下
переиначить немного фразу, оставив прежний смысл
无保留的爱
безоговорочная любовь
无保留地爱
безоговорочно любить
有保留的审计意见
аудиторское мнение с оговорками; аудиторское заключение с оговорками
无保留的审计意见
положительное аудиторское заключение; безусловно положительное аудиторское заключение
一种矿物完全取代了另一种矿物,但任保留原矿物的形状,叫做充填假象。
Когда один минерал полностью заменяет другой минерал, но сохраняет внешний вид исходного минерала, это называется псевдоморфозой выполнения.
好的。我暂时持保留态度。
Хорошо. Я пока не стану выносить решение.
我要求你立刻前往海滩上去,找到那个侏儒叛徒。找到他以后,马上绑起来全面搜身,他身上发现的任何信息都要保留下来!
Ступай на берег, отыщи там вероломного гнома и вытряси из него все возможные сведения!
我没有什么可保留的了——你已经把我知道的全都学会啦!
С меня больше нечего взять – все тебе отдал! Я тебя научил всему, что умел, балда!
希望你还保留着它们。作为对你的鼓励,我想要奖励你一些只有塞纳里奥议会最亲近的盟友才能获得的东西。
Не теряй их. Когда ты докажешь свою верность нашей организации, я смогу предложить тебе кое-какое снаряжение, которое мы храним для ближайших сподвижников, в обмен на эти знаки.
在玛拉顿的深处居住着一个邪恶的混乱生物——瑟莱德丝公主,她是一个和上古之神相关的地元素。很早以前,她和塞纳留斯的长子扎尔塔结合,他们的后代……被称为半人马。那些半人马杀掉了扎尔塔,并保留了他的遗体。我的任务是征召足够强大的冒险者去杀死瑟莱德丝,这样我们就可以在回到石爪山之前找到扎尔塔的遗体了。
В глубинах Мародона живет злобное создание Хаоса, элементаль земли, принцесса Терадрас, находящаяся в родстве с древними богами. Когда-то, давным-давно, ее отыскал Зейтар, первый сын Кенария. Их... потомство зовется кентаврами. Благодарные потомки убили Зейтара, а его останки оказались во власти Терадрас. Я ищу того, кому хватит сил одолеть Терадрас и вернуть останки Зейтара в Каменный Коготь.
如果你能带给我几颗那种蛋。我会让你自己保留一颗,并指导你用它孵化出毒皮暴掠龙崽。
Если принесешь мне несколько яиц, я разрешу тебе взять одно из них и научу, как приручить твоего зверька.
迷雾已经散去。就像那天我将灰烬使者插进自己的心脏,以此解除父亲那被诅咒的灵魂时一样,我感到非常清醒。那也是我作为自由之身所保留的最后一丝记忆了。
Туман развеялся. Теперь я четко вижу, что мы должны делать. Как и в тот день, когда я пронзил Испепелителем собственное сердце, чтобы освободить проклятую душу моего отца... тогда я тоже знал, на что иду.
北边的一处山洞里有一位名叫德鲁姆·霜握的隐士……就在山谷里面。我们的生活方式早已与泰坦没有太多联系了,保留下来的有关知识也很少。但是德鲁姆仍然过着传统的生活……他一直在关注着一些重要的泰坦遗迹,还经常和守护者克莱特乌斯谈话。
В пещере к северу отсюда живет отшельник по имени Дром Ледохват... это внизу, в долине. Сами мы отошли от традиций титанов, тем более что их почти и не осталось... но Дром верен древним обычаям: он присматривает за их наиболее ценными строениями и частенько беседует с часовым Кретеем.
在你的悉心照料和喂养下,你的毒皮暴掠龙幼崽长大得很快。它的乳齿很快就会被成年暴掠龙的牙齿取代了。如果你注意保留你的龙崽在成长过程中脱落的牙齿,那么你就能明确地判断它在何时成长到了可以被训练成坐骑的程度。
При хорошем уходе равазавры быстро растут. По мере взросления молочные зубы заменятся коренными. Если ты будешь собирать все выпавшие зубы, то сможешь легко определить, когда он достаточно окрепнет для того, чтобы его можно было тренировать как верховое животное.
上次的实验不能算完全失败,至少我保留了一些你带来的血样。血液一经煮沸,血环巫师在邪兽人血液中施加的诅咒就能得以消除。
Последний эксперимент не то, чтобы полностью не получился – часть крови, которую ты <принес/принесла>, удалось спасти. После кипения она должна быть свободна от любого проклятья, какое бы ни наложили на нее колдуны Кровавой Глазницы.
我不知道那些德鲁伊在制造彩蛋时到底使用了哪些魔法,他们也不打算给我解释。你在收集彩蛋的时候能不能帮我保留一些蛋壳的碎片?蛋里面的东西你可以自己拿去,那些蛋才是我需要的研究样本。
Я не знаю, какую магию использовали при создании этих яиц, а друиды играют со мной в молчанку. Будешь разбивать яйца – сохрани для меня осколки скорлупы. Содержимое яиц можешь оставить себе, мне же понадобятся только скорлупки.
我不得不使出最后的绝招。在我向你透露更多秘密之前,你必须博得我毫无保留的信任。
Есть одно последнее средство. Но прежде чем я открою тебе его, я должна быть уверена, что тебе можно доверять.
我必须提醒你……玛法里奥有他自己的保留意见。你作为你们人民的代表,跟他会晤可谓责任重大。
Однако следует тебя предупредить... Малфурион сам решает, с кем ему говорить, а с кем – нет. Не трать его время попусту, если от тебя не зависит судьба твоего народа.
作为联盟的一员,我知道你在和那个名叫“萨尔”的前部落酋长携手这件事上持保留意见。但接下来他要举行一次仪式,来治愈我们的世界。他还特意指名一位联盟的英雄作陪。
Поскольку твоя фракция – Альянс, ты, вероятно, можешь сомневаться, стоит ли иметь дело с бывшим вождем Орды, тем, кого ты называешь Траллом. Но он попросил именно члена Альянса помогать ему в его следующем предприятии – целительном ритуале, который повлияет на весь наш мир.
我从一开始就对他们的做法持保留意见,并且我最担心的事情现在成真了。
У меня сразу возникли сомнения насчет этой затеи, и вот подтвердились мои худшие опасения.
在废品站,你可以查看你的追随者们从战场上带回来的额外材料,并把所有有用的东西保留下来。
Здесь, на складе утиля, мы ковыряемся во всяких материалах, которые твои соратники тащат с поля боя. Ищем что-нибудь полезное.
我要为我死去的朋友们保留最后一点尊严,不能让他们连个像样的墓穴都没有。
Я должен достойно похоронить своих друзей.
这两只雷龙现在还没有恋爱的想法。如果你能帮助我和我的新朋友卡拉,可能会为这个种族保留唯一延续的机会。
А эти двое не в настроении для любви! Не <мог/могла> бы ты помочь мне и моей новой подруге Кале? Может, это наш единственный шанс не допустить вымирания брутозавров!
尽管并非完全清醒,但这名破碎者仍然保留了一些理智。
Этот сломленный пока еще не полностью потерял рассудок, но он явно не в себе.
我们需要的那种鳞片是其中最古老的,叫做古代刻鳞。请把你找到的所有古代刻鳞都保留下来并交给我。我们要从当中收集有用的部分。
Нас интересует одна из старейших разновидностей – древние резные пластины. Принеси мне все, что сможешь найти. Мы извлечем из них максимум пользы.
我很久以前就怀疑达拉然被渗透了。但经过了和一位本地花匠的尴尬对质之后,我决定在能够完全肯定之前先保留我的指控。
У меня давно уже было подозрение, что в Даларан проникли лазутчики, но после неприятной сцены с местной торговкой цветами я пока решил воздержаться от обвинений, если у меня не будет неопровержимых доказательств.
似乎沃卢萨拉克并不想蜕掉它,而是一直保留着这件遍布伤痕的甲壳。
По-видимому, Ворусарак не хотел сбрасывать панцирь и долгое время носил старый.
作为回报,我就把收集骨头的秘诀毫无保留地教给你。
В обмен я расскажу тебе все, что знаю о сборе костей.
给我找一些值得埋藏的宝物,然后我会把我多年来积累的采矿技术毫无保留地告诉你。
Принеси мне что-нибудь ценное, что можно закопать, а я научу тебя всему, что узнала о горном деле за все эти годы.
晋升堡垒迎来了新的黎明。我曾经有所保留,但你证明了玛卓克萨斯荣耀尚存。
Над Бастионом сияет новый рассвет. Я в тебе сомневалась, но ты <доказал/доказала>, что в Малдраксусе еще помнят о чести.
你的护魂者水晶能为你保留些许灵魂,直到你回到你的盟约。不过你要是自己在这里无法生存,那就毫无意义。
Хранитель душ позволит тебе понемногу вызволять их из Утробы и доставлять в твой ковенант. Но от этого будет мало толку, если ты <сам/сама> сгинешь в этом месте.
马特奥很可能保留了进入庄园的通行规则:你得获得有通行权的人士的尖牙。如果你能收集到行动指挥官的尖牙,努尔曼就会让你通行。
Матео, скорее всего, ничего не менял и попасть в поместье можно точно так же, как и раньше. Добудь клыки тех, кому позволено туда входить. Предъяви клыки подчиненных Матео, и Нурман тебя пропустит.
当然你也可以保留你用得上的东西。
Разумеется, можешь взять себе все, что посчитаешь нужным.
没错,这就是为何我将「神之心」保留到了现在。
Твоя догадка верна. Именно для этого я до сих пор сохранял Сердце Бога.
现在,城里还保留了一些人工培育的品类。但只有极少数人知道,其实野生琉璃百合还没完全灭绝…
Конечно, некоторые цветы удалось спасти. Теперь городские жители разводят их в садах. Но в дикой природе глазурных лилий уже почти не осталось.
多亏了你的陪伴。我对自己也很满意了——无论是武学,还是对那个字的理解。唉,算啦。我也不用对「侠」字讳莫如深了。我的「侠」,父亲和兄长应该也不会质疑了。只不过嘛,低调行事这点还是得保留的。
Я счастлив путешествовать с тобой. Я горжусь своими достижениями как в фехтовальном искусстве, так и в своём поиске истинного понимания того самого слова... Ладно, хватит замалчивать. Я больше не собираюсь избегать слов «рыцарское благородство». Ни отец, ни старший брат не могут больше ставить под сомнение мою рыцарскую натуру. ...Но, конечно, мне по-прежнему не следует громко заявлять об этом.
璃月的特色小吃之一。在勉强保留住香味的锅巴上,褐色的绝云椒椒和火腿黏作了一团,只能从口感来分辨两者。
Деликатес из Ли Юэ. Поверх лепёшки, еле-еле сохраняющей остатки вкуса, лежат коричневые куски ветчины и заоблачного перца. Отличить их друг от друга можно только по вкусу.
不论你身处何方,提瓦特会永远保留着你的位置。
Где бы вы ни находились, в Тейвате всегда будет место для вас.
而我为了两者都能保留下来,可是下了不少功夫,哈哈。
Мне стоило немалых усилий сберечь и то, и другое, ха-ха.
所以,我就自己改造了一下那份食谱,只保留了最核心的几道特殊食材…
Поэтому рецепт пришлось изменить, оставив только ключевые ингредиенты...
璃月古代辞赋中不乏对于「琉璃百合」的溢美,但它现今却近乎灭绝,只在「玉京台」还有保留。名声在外却又不可多得,因此更加价格不菲。
В древней поэзии Ли Юэ часто воспевается красота глазурных лилий, но сейчас они на грани вымирания. Они сохранились только в садах террасы Юйцзин. Поскольку эти цветы весьма известны и крайне редко встречаются, стоят они недёшево.
非常好。在我手中多保留了一段时间的「神之心」,似乎也失去了意义。
Очень понравилась. Сердце Бога, которое я хранил долгие годы, внезапно утратило своё особое значение.
其实我很喜欢闻酒的味道,可是现在的我还没到喝酒的年纪…虽然不止一次有偷偷尝的机会,但我都忍住了,还是把这份神秘感保留到我成年的那一天吧。
Сказать по правде, мне очень нравится, как пахнет вино, но я ещё слишком молодая, чтобы пить... Несколько раз у меня была возможность тайком попробовать, но я не стала. Лучше я оставлю эту тайну до совершеннолетия.
等等,不是说这是「猎鹿人」的保留菜品吗,就这样教给我们?
Ты вот так запросто научишь нас готовить фирменное блюдо «Хорошего охотника»?!
其他队友已倒下,队伍中至少保留一个可行动的角色
Все персонажи повержены. В отряде должен быть хотя бы один активный персонаж.
只是立场不同,我不会把这当做私人恩怨。当然,你们保留对我的私人恩怨倒是无所谓的…
Ничего личного, мы просто... Конечно, у тебя есть право обижаться на меня. Решать тебе...
别那么心急,保留一下期待吧,不会让你失望的。
Не переживайте, скоро узнаете. Уверена, что награда вас не разочарует.
没错,这可是「猎鹿人」的保留菜品,是「猎鹿人」的骄傲。
Всё верно! Это одно из фирменных блюд «Хорошего охотника»!
巧妙转写的琴谱、明朗易懂的指法,便是风花节的传统保留项目,演奏的「赛事」。
Умело написанные партитуры и ловкие, быстрые пальцы - две неотъемлемые составляющие одного из традиционных мероприятий на Празднике ветряных цветов: музыкальной дуэли.
若对手的手牌不满,则检视双方牌组顶端的牌。保留 1 张,将另 1 张置入对手手牌。
Если в руке противника меньше 10 карт, посмотрите верхнюю карту из обеих колод. Одну оставьте себе, другую отдайте противнику.
“狄拉夫不擅长用人类的方式表达爱意。他会像野兽一样去爱:狂野、炽烈……毫无保留。”
Он любил не как человек, а как зверь. Неистово. Дико. Отчаянно.
任何未消耗的铸币都不会保留。
Все неизрасходованное золото исчезает.
只有招募阶段的增益效果会永久保留。 战斗阶段的增益效果会在战斗结束时消失。
Постоянно действуют только усиления, полученные в таверне. Усиления, полученные в бою, рассеиваются после битвы.
保留原来的卡牌,还是使用新的?
Оставить старую карту или использовать новую?
我们各自保留意见吧。
Согласна не согласиться.
阿兰娜女士,我对你从无保留。
Леди Аранна, я всегда сражаюсь в полную силу.
保留这张卡牌用以对付敌人!
Оставьте это для противника!
当进行血禁仪式的神圣武士最终屈服于饥渴时,便会在转瞬之间大杀四方,毫无保留。
Когда блюдущий Кровавый Пост паладин наконец поддается голоду, взрывная вспышка бешеной ярости поглощает его целиком.
如果中国人要对西藏境内旧有生活方式的消失承担责任,那么他们在境外则无意中保留了西藏文化的根基。
Если китайцы несут ответственность за уничтожение старого образа жизни в Тибете, они могут быть непреднамеренно ответственны за то, что поддерживают его за пределами Тибета.
公会通常会将看到或知道太多的人处决。 某些怨灵保留了生前知识,好在来生消灭入会者,以及为怨灵赋予力量的恶毒交易。
Зачастую гильдии уничтожают тех, кто видел или знал слишком много. Некоторые мстительные души сохраняют свои знания и используют их после жизни для того, чтобы крушить гильдии и гнусную сделку, дающую им власть.
保存亮眼表现可以将其永久保留
Сохраняйте моменты, чтобы оставить их себе навсегда
我能保留这些指环吗?
Я могу оставить кольцо у себя?
每次升级时你都能得到一个特技所需点数。如果未达到习得特技所需的条件,你可以保留点数以后再使用。
Каждый раз, получая новый уровень, вы можете выбрать способность. Выбор можно отложить на потом, если вы пока не удовлетворяете соответствующим требованиям.
保留你前次的石柱加护效果,并追加目前石柱的加护效果。
Коснувшись стоящего камня и получив новый знак, вы сохраняете способность, полученную от предыдущего камня.
我顺利完成了工作并且被允许保留我偷来的东西。
Задание успешно выполнено, и мне разрешили оставить себе награбленное.
接受新的立石祝福时,可保留原本的立石祝福效果。
Коснувшись стоящего камня и получив новый знак, вы сохраняете способность, полученную от предыдущего камня.
我顺利完成了任务并且被允许保留我偷来的东西。
Задание успешно выполнено, и мне разрешили оставить себе награбленное.
当你升级时,你可以选择提升法力、生命或体力。同时你也能选择一项新的额外能力,或者保留到之后再选择。可选择的额外能力会在各个能力星盘中以高亮度显示。
При переходе на новый уровень вы на выбор увеличиваете свое здоровье, магию или запас сил. Также вы получаете одно очко способностей, которое можете потратить немедленно или отложить на потом. Доступные способности в каждом созвездии выделены белым цветом.
……也许氏族有着其正当性……狩猎是如此的冒险……为什么不保留一些奴仆……每当你想要血的时候……
...может, кланы и правы... охота - это всегда повезет-не повезет... завести бы парочку трэллов... будет кровь всегда, когда захочешь...
你想要保留你的脏手的话,就最好把手移开。
Если тебе дороги твои руки, держи их при себе.
那就拿把斧头,找棵干枯的树砍吧。我们村里只保留需要的东西,你也知道。
Тогда возьми топор, найди и сруби сухое дерево. Мы в деревне держим не больше дров, чем нужно, ты же знаешь.
我对你没有保留。要是我知道什么,我不会等你来找我,我会主动去找你。
Ты ж меня знаешь. Да если бы я такое услышал, я бы твоего прихода ждать не стал, я бы сам тебя быстренько нашел.
啊,我明白了。总之,会特别保留住那块闲置地皮,直到你存够支付的资金。
А, понятно. Что ж, возможно, предложение еще будет в силе, когда ты соберешь необходимые средства.
刀锋卫士的档案库收藏着诸多秘密……我也仅保留一点皮毛……
В архивах Клинков было сокрыто много тайн... Мне удалось спасти лишь обрывки...
战争要求我们具备很多素质,我们将它们全部用在了战争和人民上……但我还保留了一点东西来招待你。
Война требует от нас слишком многого, и нам приходится отдавать все - и ей и народу... но я сохранил кое-что лично для тебя.
把这个当作是存在于你的(吐纳)之中,在你的呼吸之中。 (调匀呼吸,集中精神)。去想着要燃烧什么,要保留什么?
Думай о ней, как об огне в твоем суум, в твоем дыхании. Суум арк мора. Что ты сожжешь? Что ты пощадишь?
上一次有人想欺骗我,我把他们的手砍了下来。我还保留着呢。
Когда один дурак мне изменил, я ему отрезала руку. До сих пор ее храню.
我的实验包括一个魔法装置和一种药剂,能用它永久保留泛能量场!
Мои опыты связаны с привнесением в магический конструкт реагента, позволяющего ему поддерживать постоянное поле гармонизирующей энергии!
这是我个人的任务,要确认诗人学院是否还保留了过去那伟大的品味,包含诗歌与歌曲。
Мой персональный долг - следить, чтобы Коллегия бардов хранила память о великих деяниях прошлого в стихах и песнях.
所以你看,它没有消失,只是被遗忘了。刀锋卫士的档案库收藏着诸多秘密……我也仅保留一点皮毛……
Она не была утрачена, просто забыта. В архивах Клинков было много секретов... Мне удалось сохранить только обрывки...
我会暂时先保留这把斧头。但这充其量只是脆弱的和平。
Оставлю-ка я пока этот топор себе. Но этот мир очень непрочный.
刀锋的档案库包含着诸多秘密…我只保留了些皮毛…
В архивах Клинков было сокрыто много тайн... Мне удалось спасти лишь обрывки...
开口吧。想问什么就问。我不会有所保留。
Говори. Отвечу на все вопросы. Ничего не утаю.
把这个当作是存在于你的(吐姆)之中,在你的呼吸之中。 (调匀呼吸,集中精神)。去想着要燃烧什么,要保留什么?
Думай о ней, как об огне в твоем суум, в твоем дыхании. Суум арк мора. Что ты сожжешь? Что ты пощадишь?
啊,但是把这么好的武器就这样交出去实在太可惜了,对吧?我想我可能愿意让你保留它……
Ну прямо жалко отдавать такое чудесное оружие, правда? Думаю, ты можешь меня убедить оставить его у тебя...
当你提升等级时,你必须选择提升你的生命、法力或者耐力。你也能得到一个特技点,可以保留到以后使用。
При переходе на новый уровень вы на выбор увеличиваете свое здоровье, магию или запас сил. Также вы получаете одно очко способностей, которое можете потратить немедленно или отложить на потом.
当你升级时,你必须选择要提升你的法力、生命或体力。同时你能得到一点额外能力点数,点数亦可保留到以后使用。
При переходе на новый уровень вы на выбор увеличиваете свое здоровье, магию или запас сил. Также вы получаете одно очко способностей, которое можете потратить немедленно или отложить на потом.
活体流星击中敌方英雄后获得一层法术护甲,使受到的下一次敌人技能的伤害降低50%。最多保留2层。
Когда «Живой метеорит» поражает героя, Рагнарос получает энергетическую броню, уменьшающую урон от следующей направленной против него способности на 50%.Максимум зарядов – 2.
立即杀死一个敌方小兵并恢复365~~0.04~~点生命值。保留2次使用次数。
Мгновенно убивает вражеского воина и восполняет Гулдану 365~~0.04~~ ед. здоровья.Максимум зарядов – 2.
恢复之球的治疗持续时间提高150%。任务:收集15个恢复之球。奖励:壮胆酒的冷却时间缩短2秒,并且喝下壮胆酒后50%的护盾值可以永久保留。
Увеличивает время действия сфер регенерации на 150%.Задача: подберите 15 сфер регенерации.Награда: время восстановления «Укрепляющего отвара» уменьшится на 2 сек., а 50% запаса прочности щита от «Укрепляющего отвара» будут сохраняться без ограничений по времени.
陈饮用酒桶里的美酒,每秒获得50点酒量和180~~0.04~~点临时护盾,最多获得540~~0.04~~点。停止饮酒后,护盾保留4秒。
Чэнь пьет из бочонка, ежесекундно накапливая 50 ед. отвара и получая временный щит прочностью 180~~0.04~~ ед. Максимальная прочность щита – 540~~0.04~~ ед. Щит действует еще 4 сек. после того, как Чэнь прекращает пить.
他们仍保留著自私自利、嫉妒心重、心胸狭窄、畏惧不瞭解的事情的个性 - 相信我,还有很多…在那之后事情开始很快地进展,但那是另一段故事了。
Они навсегда останутся эгоистичными, завистливыми, мелочными и страшащимися всего, чего они не в силах понять. И уж поверь мне, не понимают они очень многого... С тех пор все развивалось достаточно быстро, но это уже совсем другая история.
我已尝试为这些事件保留了忠实且精准的纪录。
Я точно и скрупулезно записываю все, что происходит. Для потомков.
我想要保留对布洛克里恩传统的忠诚。我们只挑选强壮又敏捷的男人来繁殖后代,我们希望他们授种生下的女孩能继承她们父亲的强韧。
Я хочу остаться верной традициям Брокилона. Когда мы, дриады, принимаем мужчину, это делается только для продолжения рода. И мы не выбираем любого, только сильного и выносливого. Мы должны быть уверены, что девочки, которые родятся от его семени, унаследуют его силу.
我一直都觉得赌戏很令人愉快,而杰索罗让我保留我的骰子。若你没有你自己的骰子,我可以把我的借你。
Мне всегда нравились игры, а Юз позволил мне взять с собой кости. Если у тебя своих нет, я готов одолжить мой набор.
队伍中至少保留一名角色
В отряде должен быть хотя бы один персонаж
那帮人同意把它清理干净。不过,你的搭档jv表示反对,还援用了公众支持保留它的意见。这让41分局内部发生了一场辩论,后来还扩散到整个加姆洛克的街道。最后这件事以罕见的公民投票结束了——组织者是你和iii行的其余人。
«Белль Леттр» согласились очистить стену. Но твой напарник жв против этого и ссылается на то, что общественность выступает за сохранение своего достояния. Это приводит к активным дебатам, сначала в пределах 41-го участка, а затем — на улицах Джемрока, которые заканчиваются своеобразным плебисцитом, организованным тобой и жителями Линии iii.
泥里保留着几串足迹,是工作靴留下的:大约有6至12人从这里走过。
В грязи можно различить отпечатки обуви — следы нескольких человек, от 6 до 12.
门是闩上的。一块牌子上写着:“厨房为员工保留到13:00点。”
Дверь закрыта на замок. Объявление: «До 13:00 вход на кухню только для персонала».
依23/549/c645号协议内容,所有工作人员将保留目前职位,除非本人无意愿。若工作人员自愿离职,需书面确认其意向。
Согласно договору №23/549/с645 работники сохраняют за собой рабочие места, если только сами не решат иначе. В случае добровольного отказа от рабочего места, работники обязаны подтвердить свое решение письменным уведомлением.
他的意思就是他的‘战略性精液保留’。那个收集者。
И под «сущностью» он имеет в виду свой «стратегический запас семени». Он вообще запасливый.
好吧,还是保留毒品筛查吧。这样能获得更多情报。
Ясно. Давай оставим запрос на тест на наркотики. Так мы получим больше данных.
“说实在的,我无法确认他的腕部∗到底∗有没有伤痕。我对那个部位的印象非常模糊。这股∗尸臭∗……”他捂住嘴。“但你说得对。我本打算就此确定死因的——可现在我觉得应该保留意见。至少暂时如此。”
Честно говоря, я не уверен, что на запястьях ∗не было∗ никаких следов. Я немного выпал из процесса. Эта ∗вонь∗... — Он прикрывает рот рукой. — Но вы правы. Я был готов объявить причину смерти, но сейчас считаю, что следует оставить это поле пустым. Во всяком случае, пока.
这个精液保留社是什么东西?
А что насчет Общества удержания семени?
警督耸耸肩。“有一些∗偏执狂∗会相信国际道德伦理委员会保留了一份详细的计分表,里面包含了雷亚尔货币体系内的所有人,但是这显然是很荒谬的……”
Лейтенант пожимает плечами. «Есть отдельные ∗параноики∗, которые верят в то, что Моралинтерн ведет подробный учет очков каждого человека в Зоне реала. Но это явный бред...»
跟∗城市对话∗这件事,你之前也做过吗?这是你的秘密保留项目吗——当你想不出主意的时候就用这种诡计?
А ∗попытки поговорить с городом∗ ты раньше предпринимал? Или это что-то из твоего секретного репертуара — на случай если идеи закончились?
你还是觉得他对西奥人的弹球技巧有所保留,不过没关系。以后再研究。
Ты все равно подозреваешь, что он просто не хочет делиться солийскими тайнами, но что ж поделаешь. Возвращайтесь к осмотру.
你知道吗,这让你想到了佩里卡纳西斯关于爱情的理论。从本质上讲,爱情是一场接力赛——超越了生死。一代接着一代,我们的爱情还保留在后裔子孙里。让她也∗感受∗一下吧。
Знаешь, это напоминает тебе о перикарнасской теории любви. Суть в том, что любовь — это способ вырваться из смерти. Поколение за поколением мы сохраняем любовь — в потомстве. Вдарь по ней чем-нибудь из этого!
是的。他们是野松公司组织的。佣兵组织从加姆洛克挑了一些人,然后开車送了过来。这是行规。公司保留派人站岗的权利。
Да, их прислали из „Уайлд Пайнс“. Наши подрядчики нашли их в Джемроке и привезли сюда. Это стандартная практика. У компании есть право нанимать персонал на свои станции.
说实话,我对天线的计划持保留意见。但谁说得清?没准会有惊喜呢……
Если говорить откровенно, у меня есть сомнения по поводу всего этого плана с антенной. Но кто знает? Может, нас еще ждет сюрприз...
你这个问题的答案是——没错。他们是野松公司组织的。佣兵组织从加姆洛克挑了一些人,然后开車送了过来。这是行规。公司保留派人站岗的权利。
Отвечу на ваш вопрос: да, их прислали из „Уайлд Пайнс“. Наши подрядчики нашли их в Джемроке и привезли сюда. Это стандартная практика. У компании есть право нанимать персонал на свои станции.
在那个过程中,手册遭到了破坏。里面的隔间——为透水文件保留的——被卡死了。你不再殴打已经失去意识的伯克,想把它打开,但却打不开了。莱斯利报告说,∗警官开始大哭∗——当时他正在照看伯克。
В процессе избиения журналу наносится ущерб. Затвор отделения для хранения промокаемых материалов заело. Ты оставляешь потерявшего сознание Бёрка в покое и пытаешься открыть отделение, но тщетно. ∗Офицер заплакал∗, — докладывает Лесли, который теперь пытается помочь Бёрку.
既然你已经知道了——那还保留这个名字吗?
Ну вот, ты узнал смысл имени. Оставишь его себе?
“稍等一下,警官……”她把你放到保留状态,电流像营火一样,轻轻发出噼里啪啦的声响。过了一会儿,你听到一个电话那头传来一个老人的问候声,他那沙哑的声音让你觉得出奇的熟悉:
«Секундочку...» Она переключает звонок в режим удержания; помехи шуршат уютно, как костерок. Потом тебя приветствует пожилой голос, дребезжащий и странно знакомый:
它上膛了。里面有两颗子弹。你总是会保留至少两发子弹。
Он был заряжен. В нем было две пули. Ты всегда держишь заряженными как минимум два ствола.
卧槽,它上膛了……里面有两颗子弹。你总是会保留至少两发子弹。
Ох, блядь, он был заряжен. В нем было две пули. Ты всегда держишь заряженными как минимум два ствола.
我并不∗热爱∗道德的象征。我想我还是保留出厂名吧。不过谢谢你。
Не то чтобы я была любителем моралистской символики... Думаю, я продолжу называть ее по модели. Но в любом случае спасибо.
你这样纯粹就是在故意损害自己的信誉。我同意——这里确实有∗蹊跷∗。我本以为已经可以确定死因了,可现在我觉得应该保留意见。至少暂时如此……
Теперь вы сами себя саботируете безо всякой причины. Но самое странное то, что я с вами согласен. Сначала мне казалось, что мы определили причину смерти, а теперь я считаю, что это поле нужно оставить пустым. Во всяком случае, пока...
“哈里,这么长时间你一直保持这么的洁身自爱真的很∗了不起∗。”他亲切地凝望着你。“克莱尔先生的家里永远会为你保留一张温暖的床位,我的朋友,在未来的马丁内斯,也会有属于你的一个特殊位置。”
«Гарри, это ∗замечательно∗, на что вы готовы пойти, только бы не замарать руки». Он смотрит на тебя с любовью. «В доме Клэров вас всегда будет ждать мягкая постель, а в будущем Мартинеза вам уготовано особое место, мой друг».
确实……此案可能另有隐情。我本打算就此确定一个可能的死因——可现在我觉得应该保留意见。至少暂时如此。
И все же... Ваша догадка может оказаться верной. Я уже был готов установить возможную причину смерти, но теперь считаю, что это поле нужно оставить пустым. Во всяком случае, пока.
“他当然有所保留了。”老兵抱起双臂。“他光顾着跪舔工会,连话都说不清楚了。”
Конечно, он что-то недоговаривает, — скрещивает руки на груди карабинер. — Елдаков профсоюзных в рот набрал, вот они ему говорить-то и мешают.
“死者身上∗除此之外∗的一切迹象都与你的观点相悖……”他就此打住。“但我同意。我本打算就此确认死因的,警官。可现在我觉得应该保留意见。至少暂时如此。”
Почти все остальные признаки опровергают вашу версию... — он замолкает. — Но я согласен. Я уже был готов установить причину смерти, офицер, но теперь считаю, что это поле нужно оставить пустым. Во всяком случае, пока.
B)保留壁画,它是对的
Б) оставить мурал, Я С ним согласен
“说实在的,我无法确认他的腕部∗到底∗有没有伤痕。我对那个部位的印象非常模糊。这股∗尸臭∗……”他捂住嘴。“但你说得对。尸体上应该有挣扎的痕迹。关于死因,咱们还是暂时保留意见吧。”
Честно говоря, я не уверен, что на запястьях ∗не было∗ никаких следов. Я немного выпал из процесса. Эта ∗вонь∗... — Он прикрывает рот рукой. — Но вы правы. Должны быть следы борьбы. Давайте пока не будем указывать причину смерти.
“你有权保留自己错误的观念。”他用锐利的目光凝视着附近的柱子。
«Ты имеешь право на свое ошибочное мнение». Он внимательно изучает ближайшую колонну.
一时间无人言语。“所以你打算保留这个名号吗?”
Короткая пауза. «И что же? Ты оставишь это имя?»
别再拖延时间了,快说,该死!就这些吗?!因为我可以向天发誓,如果你有所保留……
Хватит тянуть — говори, черт бы тебя подрал! Это все? Потому что если ты что-то утаил, то клянусь всеми богами, я тебя...
“澳希亚……”他努力念出这个词。“看来我们这位流浪汉保留了一些文献——为了快速修正意识形态的问题。
Усия... — отчетливо произносит он. — Похоже, наш отшельник запасся литературой, чтобы подлатать идеологический фундамент.
“是的……终于到了。”他有些保留地说道。
«Ага... наконец-то», — произносит он с некоторым сомнением.
“精液保留∗社∗,”他纠正你。“我说过了,这是一个简写。高潮不是胜利的∗必要条件∗。实际上它反而阻碍了胜利。一个真正的男人就应该∗留存∗他的精华。”
∗общества∗ удержания семени, — поправляет он. — Я же говорил тебе, это упрощение. оргазм для победы не требуется. более того, он неуместен. настоящий мужчина сохраняет свою сущность В себе.
“但是价值百万雷亚尔的风景还保留着。这是谁也拿不走的。”他敲了敲阳台大门,面容映照在黑暗的玻璃上。
«Но вид на миллион реалов остался. Его никак не забрать». — Он стучит по балконной двери; в темном стекле виднеется его отражение.
嗯。对我来说它没有任何意义。我想还是继续保留出厂名吧。不过还是谢谢你的建议。
Хм-м-м. Для меня оно ничего не значит. Думаю, я продолжу называть ее по модели. Однако спасибо за предложение.
令人惊愕的是,有78%的投票选择保留它。事实证明,反对者才是少数派。而且,的确来世才可能有真爱——那是为新人类准备的。对我们来说,真的太迟了。
Абсолютное большинство, как это ни удивительно, проголосовало за то, чтобы оставить его. Оказалось, что в оппозиции было только громкое меньшинство. И что любовь действительно возможна в новом мире для новых людей. А для нас слишком поздно.
“不不不,”他急着向你担保。“我绝对没有有所保留,我发誓。我甚至都——”
Нет-нет-нет, — спешит он тебя заверить. — Я говорю все, что знаю, клянусь. Я даже не какая-то...
受害者尸体上的一切迹象都与你的观点相悖——但我同意。我本打算就此确认死因的,警官——可现在我觉得应该保留意见。至少暂时如此。
Все физические признаки опровергают вашу версию. Но я согласен. Я уже был готов установить причину смерти, офицер, но теперь считаю, что это поле нужно оставить пустым. Во всяком случае, пока.
“你真是瞎猜的吗?”他眯起了眼睛。“我不太确定。我∗本以为∗我们这就能确定死因的,警官。可现在我觉得应该保留意见。”
Правда? — прищуривается он. — Я вот не уверен. Я ∗думал∗, что мы установили причину смерти, офицер. А теперь считаю, что это поле нужно оставить пустым.
我对你的个人责任感……持保留意见。
У меня есть некоторые сомнения насчет... уровня твоей ответственности.
她的脸上掠过一丝假笑。“我想还是继续保留出厂名吧。不过还是谢谢你的建议。”
На ее лице появляется ухмылка. «Думаю, я продолжу называть ее по модели. Но в любом случае спасибо».
就这么写,保留下∗瞧吧∗!
Записать всю фразу вместе с ∗вуаля∗!
就算到了今天,半个世纪之后,五角星和鹿角还保留着唤起同等程度的希望、失望和恐惧的能力。
Даже сейчас, полвека спустя, звезда с рогами способна в равной мере вызывать чувства надежды, разочарования и страха.
在我听起来,你是有所保留。
Похоже, ты что-то все-таки недоговариваешь.
“是的。还有芦苇的颜色——米黄和棕色,还有一点绿——在外面。从一根茎杆上展开之后,它的四肢上还保留着看起来像是芦苇丛毛的一部分。
Да. Но были и другие цвета — бежевый, коричневый и немного зеленого снаружи — окраска под тростник. Когда фазмид раскрылся, некоторые отростки на его конечностях все еще напоминали соцветия тростника.
“非常荒诞,”她点点头。“感谢你的建议。我暂时还是保留出厂名吧——不过还是谢谢你。”
Бред какой, — качает она головой. — Спасибо за предложение. Я пока продолжу называть ее по модели. Но в любом случае спасибо.
“我通常不会相信这种……直觉。但这次我∗同意∗。我本以为已经可以确定死因了,警官……”他摇摇头。“可现在我觉得应该保留意见。至少暂时如此。”
Обычно я не являюсь сторонником всяких... предчувствий. Но в данном случае, наверное, соглашусь. Мне казалось, что мы определили причину смерти, офицер... — он качает головой. — А теперь я считаю, что это поле нужно оставить пустым. Во всяком случае, пока.
像这样的地方可以让你明白他们失去了多少…那里曾是一整座精灵城市,森林则是他们游玩而非躲藏的地方。人类摧毁了这一切,将他们安置在保留区里。伊欧菲斯跟他的同类只是在复仇而已,虽然并非所有精灵都像他那样。
В таких местах сразу становится ясно, как много утратили эльфы. Люди сожгли их города, леса выкорчевали, а их самих загнали в резервации. Иорвет и ему подобные просто мстят... Но не все эльфы такие.
你知道怎样吗?我想我会保留它。我是说,并非每个人都会有特殊部队的刺青…
И правда, лучше оставлю. Мало у кого есть наколка специального отряда.
卖掉亦或保留迪亨纳的魔法书。
Продать или сохранить труд Даэрхенны.
而最有趣的事情是,那个大人物还活着!我听说他现在和来自亚甸的狐狸精在一起。某个讨人厌的指挥官。谁知道,或许他还保留着枪头。
А интересней всего то, что этот заправила все еще жив! Я слыхал, что он теперь среди этой аэдирнской швали крутится. Тоже мне, великий полководец... Эти ельфы - сентиментальный народ. Кто знает, может, наконечник и сейчас у него.
现在他们有了新目标。庞塔尔山谷会是第一个在离开城墙保护时无须担心精灵弓箭的国家,而且精灵和矮人不会住在少数民族居住区或保留地里。
Теперь у них есть цель. Долина Понтара может стать первым государством, в котором люди, выходя за городские стены, смогут не бояться эльфских стрел, а эльфам и краснолюдам не придется жить в резервациях.
把魔法书卖给班阿德的布拉斯或是永远保留它。
Продать гримуар Брасу из Бан Арда или оставить его себе.
我们的英雄将他所知道的阴谋毫无保留地全都告诉了术士。他仍在调查某一篇嘲讽文章,因此他决定前来找我。
Наш герой рассказал чародею все, что узнал о заговоре. Оставалось только установить автора кое-какого памфлета, а потому он отправился ко мне.
这不是什么保留意见,是在找借口。我相信你绝对找得到她,只要你下定决心就办得到。
Отговорки, мой друг. Я уверен: стоит тебе захотеть, ты найдешь ее без труда.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
保留上下文索引
保留上下文索引系统
保留下来
保留事项
保留交媾
保留人
保留付款
保留价
保留价值
保留价格
保留份额
保留优先
保留位置
保留住所
保留体积
保留体面
保留余额
保留作业法
保留信件
保留信号
保留信用贷款
保留债务
保留值
保留假设
保留储蓄
保留全部权利
保留关键字
保留内存
保留军衔
保留军队
保留分析
保留分析图
保留分析曲线
保留分析法
保留判别
保留利息
保留利润
保留剧目
保留剧院席位
保留区
保留区域
保留区生活
保留区磁盘的
保留占用权
保留卷
保留原意
保留原有现场
保留参数
保留发言权
保留名
保留呼叫
保留命名
保留品
保留品种
保留器
保留国
保留国籍
保留地
保留地下资源
保留地内
保留地外
保留垫板
保留城市
保留增量
保留复制
保留外汇制
保留子句
保留字
保留字, 预定字
保留字, 预定字预约字
保留字符
保留字节
保留存储器
保留存储块
保留存货标签
保留学籍
保留宣判
保留容积
保留宾语
保留寻址方式故障
保留导尿
保留导管
保留展室任务用
保留工资
保留市场
保留帐目
保留带
保留带宽
保留席位
保留常数
保留废物
保留座
保留式
保留引线
保留征收
保留得分
保留德尔瓦·铁拳
保留必要通行权
保留快捷键
保留性交
保留性双语教育
保留性复制
保留性能
保留意见
保留意见书
保留戏服
保留或替换卡牌
保留户
保留所有权
保留打印罩
保留托莫克
保留技能
保留抵押
保留括约肌切除术
保留指令
保留指教
保留指数
保留摸态
保留操作数
保留操作数失败
保留操作数异常
保留操作数故障
保留支出数
保留收入
保留收益
保留数
保留数准备
保留数据
保留文件类型
保留时间
保留时间分布
保留时间比率
保留时间相对
保留时间计数器
保留曲线
保留更改差错权
保留最后发言权
保留有效余额
保留期
保留期检验
保留木
保留机理
保留权
保留权利
保留权力
保留权益
保留权限
保留材料
保留条件
保留条款
保留林
保留林地
保留林木
保留林核定
保留栏
保留树
保留树木
保留样品
保留样本
保留森林地
保留槽
保留模式操作符
保留款
保留款项
保留款额
保留比
保留气
保留氮
保留法
保留活性
保留液体
保留温度
保留温度色谱
保留灌肠
保留灌肠剂
保留灌肠法
保留火车票
保留燃料
保留牙根
保留物
保留牵开器
保留特性
保留状语从句
保留率
保留生前权益财产转让
保留痕迹
保留的占有权
保留的席位
保留的权利
保留的权力
保留的设备名
保留盈余
保留盈余的指拨
保留盈余表
保留监督
保留短语
保留磁盘文件
保留磁道
保留移出项移位
保留程序
保留空间
保留站
保留符号
保留策略
保留管理层的收购项目
保留类别
保留索赔权
保留累加器
保留线路
保留维生素
保留置换
保留者
保留职务
保留股票
保留肩完整
保留胃窦
保留自己的意见
保留自己的见解
保留自然面貌地区
保留航班位子
保留航速
保留艾达·晨光
保留节
保留节目
保留节目 总称
保留薇薇安
保留行为
保留要点
保留规则
保留视屏内存
保留许可
保留设备
保留试样
保留该设定
保留财产
保留责任
保留货物
保留费
保留资本
保留资金
保留距离
保留路径
保留轨道
保留输入
保留过程
保留进位
保留进位加法器
保留进口
保留追偿权
保留追索
保留追索权
保留追索权基础
保留退休金的权利
保留选择
保留选择条款
保留通话
保留通道
保留金保证
保留金额
保留铁
保留销货
保留锁定
保留锁闭
保留防御者艾萝娜
保留阵列
保留需求
保留页
保留页坐标性能选择
保留页框性能可选项
保留页选择
保留页面可选项
保留项
保留顺序
保留预洗
保留预测
保留领域
保留频率
保留额
保留骨膜手术
保留高度点
保留鸦爪祭司伊沙尔
похожие:
半保留
无保留
有保留
区保留
热保留
不保留
柱保留
心理保留
强度保留
权益保留
图像保留
电荷保留
支持保留
趋性保留
权利保留
毫不保留
呼叫保留
毫无保留
暂时保留
分开保留
非保留国
真意保留
油剂保留
有所保留
地址保留
意中保留
重叠保留
中断保留
色谱保留
标志保留
解除保留
客户保留
相对保留
舌保留法
货运保留
导管保留器
程序块保留
色谱保留法
支出保留数
比保留体积
财产保留权
半保留模型
所有权保留
建议保留名
总保留体积
相对保留值
设备保留字
山地保留地
赦罪权保留
加基森保留
持保留意见
卡拉赞保留
样品保留间
总保留时间
数字保留区
收入保留数
纠错保留点
调整保留值
未保留公积
兹诺保留地
收益保留数
选择性保留
无保留转让
净保留时间
关栈保留证
溶解保留性
一般保留权
内存保留区
特别保留区
净保留体积
有保留意见
无保留意见
半保留复制
文件保留期
异星保留地
特许保留地
未保留盈余
相邻保留字
地保留地同意