不值大惊小怪
bùzhí dàjīng xiǎoguài
не стоит сильно удивляться
примеры:
有什么值得大惊小怪的?
Стоило из-за этого поднимать переполох? Из-за чего столько шуму?
这也许不值得大惊小怪,但尼斐塞特并没有被完全消灭。
В этом не было бы ничего подозрительного, если бы неферсетов полностью не истребили давным-давно.
这风在我老家至冬国,根本不值一提,别大惊小怪的,走开!
И вообще, этот жалкий ветерок ничто в сравнении с ветрами Снежной! А теперь проваливай!
只是这种程度而已。没什么值得大惊小怪的。
И это всё? Много шума из ничего.
我不想为这种小事大惊小怪。
I don't want to make a fuss over such a trifle.
不敢相信我居然这样大惊小怪。
Я пугаюсь собственной тени. Невероятно.
我对此并不惊讶。你也不用大惊小怪的。
Меня это не удивляет. Тебя тоже не должно.
你不必大惊小怪。没有什么丢人的事。
And you needn't fuss. There's no disgrace.
告诉她不用大惊小怪。神毕竟是不死之身。
Сказать ей, чтобы кончала ломать комедию. Боги бессмертны, все это знают.
你不必大惊小怪;没有什么丢脸的事。
And you needn't fuss; there is no disgrace.
小声点,杰洛特。我又不是鬼,别大惊小怪的。
Геральт, ты так удивлен, будто духа увидал.
哼,不就几只瘦巴巴的鸡吗,真是大惊小怪。
Пф-ф, столько шума из-за пары тощих курей?
干嘛大惊小怪?你就不能拿我当良性竞争对手对待吗?
Зачем так нервничать? Мог бы просто относиться ко мне, как к проявлению здоровой конкуренции.
你知道吗?你很不会说谎。但是现在没时间大惊小怪了。
Знаете, у вас плохо получается лгать. Но сейчас у меня нет времени, чтобы с этим разбираться.
我不是在大惊小怪,但是你俩应该要注意这附近的辐射。
Мне-то все равно, но вам двоим здесь лучше последить за уровнем радиации.
请谨记胡桃所言,无论在前方见到什么,都不要大惊小怪。
Помните её слова и не удивляйтесь ничему, что ждёт вас впереди.
告诉她不要大惊小怪的。你们毕竟都是永生族。你不会轻易死的!
Сказать ей, чтобы прекратила этот балаган. Вы оба Вечные, в конце концов. Вы не можете умереть.
这不是艺术,这他妈叫残忍。别大惊小怪的了!快给我滚出去!
Это не искусство, это пиздец жесть. В нем нет ни хера бабского. Иди ты на хуй!
千万千万不要大惊小怪哦?否则出来之前,我就得为你们清理记忆了。
И ни в коем случае не разводите панику, иначе перед возвращением мне придётся подчистить вашу память.
那些人不管看到点什么,就大惊小怪看到女巫、巫师、恶魔,或者别的什么鬼,都是瞎扯。
Деревенщине всюду мерещатся чары, ведьмы, диаволы и хер его знает, что еще.
真的很简单,我不懂这些锁有什么好大惊小怪的。只要多一点经验,多一些本事,就都能打开。
Все совсем просто. Не знаю, почему про эти замки рассказывают столько небылиц. Все что нужно - умение плюс крупица знаний.
这还不到大惊小怪的程度。首席法师阿冉处理这些事情的时候,都是以顺其自然为原则的。
Не настолько, чтобы кто-то этим занялся. Архимаг Арен обычно пускает такие дела на самотек.
该死,你一定要大惊小怪吗?好吧,让我们听听守卫的想法,我不相信他们会支持像你这样的人。
Проклятье, ну зачем же поднимать шум? Отлично, посмотрим, что скажет стража. Сомневаюсь, что они встанут на сторону кого-то твоего роста.
好了,好了,不用大惊小怪的。我还好。在各个国度间穿行~皱眉~可不是件容易事,每次都要带走我灵魂的一部分。不过你不用害怕:我用的是一个巧妙的把戏。复仇女神号现在同时处于两个国度。她的身体在这儿,她的灵魂在回音之厅。你闲暇时还是可以回来。
Да ладно тебе. Все со мной будет в порядке. Просто... ~морщится~ путешествовать между мирами – не так-то легко. Каждый раз теряешь частичку души, и это не метафора. Но не бойся: я провернула отличный фокус. "Госпожа Месть" сейчас в двух мирах одновременно: ее тело здесь, а душа – в Чертогах Эха. Можешь вернуться в любой момент.
我最近在森林里溜达时找到一些奇怪的足迹,饶是我狩猎经验丰富,却也怎么都想不出来究竟是什么东西能留下那些足迹。你们都是知道的,我这个人素来不爱大惊小怪,但我不由得猜测那些足迹是不是某种恶兆,我们最好都提高警觉。如果有人发现什么动静,或是自觉能辨认那些足迹,就来找我吧。我会给报酬。
Я тут в лесу наткнулся на непонятные следы, не представляю, кто их такой оставил, а я не первый год в этих краях охочусь. Вы меня знаете, я попусту трепать не стану, но то, что я видел, ничего хорошего не предвещает, так что держитесь от леса подальше, а если припечет, ходите там осторожно. Если же кто что видел или следы распознать сможет, заходите ко мне, дам награду.
пословный:
不值 | 大惊小怪 | ||
1) не заслуживать, не стоить; нестоящий
2) понапрасну, без толку, зря
|