用不着大惊小怪
yòngbùzháo dàjīng xiǎoguài
нечего удивляться
примеры:
我对此并不惊讶。你也不用大惊小怪的。
Меня это не удивляет. Тебя тоже не должно.
告诉她不用大惊小怪。神毕竟是不死之身。
Сказать ей, чтобы кончала ломать комедию. Боги бессмертны, все это знают.
我不想为这种小事大惊小怪。
Я не хочу поднимать шум из-за этого пустяка.
不敢相信我居然这样大惊小怪。
Я пугаюсь собственной тени. Невероятно.
你不必大惊小怪。没有什么丢人的事。
And you needn't fuss. There's no disgrace.
你不必大惊小怪;没有什么丢脸的事。
And you needn't fuss; there is no disgrace.
哼,不就几只瘦巴巴的鸡吗,真是大惊小怪。
Пф-ф, столько шума из-за пары тощих курей?
干嘛大惊小怪?你就不能拿我当良性竞争对手对待吗?
Зачем так нервничать? Мог бы просто относиться ко мне, как к проявлению здоровой конкуренции.
你知道吗?你很不会说谎。但是现在没时间大惊小怪了。
Знаете, у вас плохо получается лгать. Но сейчас у меня нет времени, чтобы с этим разбираться.
我不是在大惊小怪,但是你俩应该要注意这附近的辐射。
Мне-то все равно, но вам двоим здесь лучше последить за уровнем радиации.
这风在我老家至冬国,根本不值一提,别大惊小怪的,走开!
И вообще, этот жалкий ветерок ничто в сравнении с ветрами Снежной! А теперь проваливай!
请谨记胡桃所言,无论在前方见到什么,都不要大惊小怪。
Помните её слова и не удивляйтесь ничему, что ждёт вас впереди.
告诉她不要大惊小怪的。你们毕竟都是永生族。你不会轻易死的!
Сказать ей, чтобы прекратила этот балаган. Вы оба Вечные, в конце концов. Вы не можете умереть.
这也许不值得大惊小怪,但尼斐塞特并没有被完全消灭。
В этом не было бы ничего подозрительного, если бы неферсетов полностью не истребили давным-давно.
这不是艺术,这他妈叫残忍。别大惊小怪的了!快给我滚出去!
Это не искусство, это пиздец жесть. В нем нет ни хера бабского. Иди ты на хуй!
千万千万不要大惊小怪哦?否则出来之前,我就得为你们清理记忆了。
И ни в коем случае не разводите панику, иначе перед возвращением мне придётся подчистить вашу память.
那些人不管看到点什么,就大惊小怪看到女巫、巫师、恶魔,或者别的什么鬼,都是瞎扯。
Деревенщине всюду мерещатся чары, ведьмы, диаволы и хер его знает, что еще.
真的很简单,我不懂这些锁有什么好大惊小怪的。只要多一点经验,多一些本事,就都能打开。
Все совсем просто. Не знаю, почему про эти замки рассказывают столько небылиц. Все что нужно - умение плюс крупица знаний.
这还不到大惊小怪的程度。首席法师阿冉处理这些事情的时候,都是以顺其自然为原则的。
Не настолько, чтобы кто-то этим занялся. Архимаг Арен обычно пускает такие дела на самотек.
该死,你一定要大惊小怪吗?好吧,让我们听听守卫的想法,我不相信他们会支持像你这样的人。
Проклятье, ну зачем же поднимать шум? Отлично, посмотрим, что скажет стража. Сомневаюсь, что они встанут на сторону кого-то твоего роста.
我们自己能处理好81号避难所的大小事,用不着让每个经过的流浪旅者进来这里。
Здесь, в 81-м, мы сами себя обеспечиваем. Нам тут всякие бродяги ни к чему.
пословный:
用不着 | 大惊小怪 | ||