大惊小怪
dàjīng xiǎoguài
преувеличивать, делать много шуму из ничего; поднимать шум по пустякам, устраивать переполох
dàjīng xiǎoguài
обр. поражаться обыденными вещамишуметь из-за пустяков; разводить панику; удивляться по пустякам
dà jīng xiǎo guài
形容对于不足为奇的事情过分惊讶。dàjīng-xiǎoguài
[make a fuss; be unnecessarily startled; get surprised at sth. perfectly normal] 指对于不足为奇的事情做作声势或表现得过分惊讶
山上宋公明大王, 虽然不害来往客人, 官人须是悄悄过去, 休得大惊小怪。 --《水浒传》
你要看见那种情形, 还不知要怎样大惊小怪呢。 --清·吴沃尧《二十年目睹之怪现状》
dà jīng xiǎo guài
形容为一些不足为奇的小事而过分声张、惊怪。
水浒传.第六十一回:「山上宋公明大王,虽然不害来往客人,官人须是悄悄过去,休的大惊小怪。」
儒林外史.第十九回:「这是甚么要紧的事,也这般大惊小怪。」
dà jīng xiǎo guài
to make a fuss about nothing (idiom)dà jīng xiǎo guài
get excited over a little thing; a tempest in a teapot; bark at the noon; be surprised at sth. perfectly normal; be alarmed at sth. perfectly normal; feel surprised; get alarmed about; get all stirred up over nothing; great alarm at a little bogey; make a fuss; make a fuss about nothing; make a great ado over (sth.); make a rare fuss over (sth.); make too much fuss; much cry and little wool:
有什么值得大惊小怪的? What's there to be surprised at?
dàjīngxiǎoguài
much ado about sth. ordinary; make an unwarranted fuss
什么事儿这么大惊小怪的? Why so much fuss?
形容对不足为奇的事情过分慌张或诧异。
частотность: #14393
в русских словах:
паникёр
大惊小怪的人 dàjīng-xiǎoguài-de rén, 过于惊慌的人 guòyú jīnghuāng-de rén, 张惶失措分子 zhānghuáng shīcuò fènzǐ
паникёрство
大惊小怪 dàjīng-xiǎoguài, 张惶失措 zhānghuáng-shīcuò
паникёрствовать
惊慌失措, 大惊小怪, 恐慌; ‖ паникёрство
разряженный
大惊小怪地
эва
〔感〕〈俗〉 ⑴啊, 哦(表示惊异、不相信). ~!Что это у вас? 啊!你们这是怎么回事? ⑵嗳, 没啥了不起(表示不同意). ~!Да он уже пять лет судья. 这有什么大惊小怪的!他已经干了五年法官了。
синонимы:
反义: 见怪不怪, 不足为奇
相关: 咋舌, 奇, 奇异, 奇怪, 少见多怪, 希罕, 异, 怪, 惊叹, 惊奇, 惊异, 惊愕, 惊讶, 惊诧, 愕然, 诧, 诧异, 骇异, 骇怪, 骇然
相反: 不足为奇
相关: 咋舌, 奇, 奇异, 奇怪, 少见多怪, 希罕, 异, 怪, 惊叹, 惊奇, 惊异, 惊愕, 惊讶, 惊诧, 愕然, 诧, 诧异, 骇异, 骇怪, 骇然
相反: 不足为奇
примеры:
有什么值得大惊小怪的?
Стоило из-за этого поднимать переполох? Из-за чего столько шуму?
什么事儿这么大惊小怪的?
Из-за чего столько шума?
这有什么大惊小怪的! 他已经干了五年法官了
эва! да он уже пять лет судья
这没什么可大惊小怪的。
Тут нечему удивляться.
这也许不值得大惊小怪,但尼斐塞特并没有被完全消灭。
В этом не было бы ничего подозрительного, если бы неферсетов полностью не истребили давным-давно.
只是这种程度而已。没什么值得大惊小怪的。
И это всё? Много шума из ничего.
千万千万不要大惊小怪哦?否则出来之前,我就得为你们清理记忆了。
И ни в коем случае не разводите панику, иначе перед возвращением мне придётся подчистить вашу память.
这风在我老家至冬国,根本不值一提,别大惊小怪的,走开!
И вообще, этот жалкий ветерок ничто в сравнении с ветрами Снежной! А теперь проваливай!
别大惊小怪的,像个新兵一样。
Не делай вид, что тебя это удивило.
请谨记胡桃所言,无论在前方见到什么,都不要大惊小怪。
Помните её слова и не удивляйтесь ничему, что ждёт вас впереди.
就是一个绞盘。没什么可大惊小怪的。
Чего тут лишнего говорить-то? Просто лебедка.
「你一向把大地踩在脚下,现在轮到你被踩在脚下,你倒大惊小怪起来了。」 ~妮莎瑞文
«Ты все время ступаешь по земле, так почему же возмущаешься, когда она пытается наступить на тебя?» — Нисса Ревейн
喔,应该没有。夺尔总是爱大惊小怪。
Да нет, сомневаюсь. Деор всегда преждевременно начинает волноваться.
真的很简单,我不懂这些锁有什么好大惊小怪的。只要多一点经验,多一些本事,就都能打开。
Все совсем просто. Не знаю, почему про эти замки рассказывают столько небылиц. Все что нужно - умение плюс крупица знаний.
这还不到大惊小怪的程度。首席法师阿冉处理这些事情的时候,都是以顺其自然为原则的。
Не настолько, чтобы кто-то этим занялся. Архимаг Арен обычно пускает такие дела на самотек.
我会解决的。没必要大惊小怪。
Я разберусь. Не стоит делать из мухи слона.
这不是艺术,这他妈叫残忍。别大惊小怪的了!快给我滚出去!
Это не искусство, это пиздец жесть. В нем нет ни хера бабского. Иди ты на хуй!
会剑法的女人,我还知道一个。可我从没见过哪个小姐会骑老二以外的东西。女人在马背上总是摇摇晃晃,见到她们侧坐在马上也没啥好大惊小怪的。
Бабу, что умеет мечом работать, я уже видал, а вот чтоб верхом ездила - это ни одна не сможет. Да и что ж тут удивляться, если вы, сука, боком сидите.
哼,不就几只瘦巴巴的鸡吗,真是大惊小怪。
Пф-ф, столько шума из-за пары тощих курей?
干嘛大惊小怪?你就不能拿我当良性竞争对手对待吗?
Зачем так нервничать? Мог бы просто относиться ко мне, как к проявлению здоровой конкуренции.
那些人不管看到点什么,就大惊小怪看到女巫、巫师、恶魔,或者别的什么鬼,都是瞎扯。
Деревенщине всюду мерещатся чары, ведьмы, диаволы и хер его знает, что еще.
我从来没听见过这样大惊小怪的事!
I’ve never heard such a carry-on!
你不必大惊小怪。没有什么丢人的事。
And you needn’t fuss. There’s no disgrace.
我不想为这种小事大惊小怪。
Я не хочу поднимать шум из-за этого пустяка.
你不必大惊小怪;没有什么丢脸的事。
And you needn’t fuss; there is no disgrace.
别为了丢失一支笔就这样大惊小怪。
Don’t make so much fuss over losing a pen.
别为丢了一便士大惊小怪的。
Don’t make so much fuss over losing a penny.
别大惊小怪的闹了,继续干你的活儿去吧。
Stop all this fuss and get on with your work.
在我看来这种态度过于大惊小怪。
This attitude seemed to me unduly fussy.
告诉她不要大惊小怪的。你们毕竟都是永生族。你不会轻易死的!
Сказать ей, чтобы прекратила этот балаган. Вы оба Вечные, в конце концов. Вы не можете умереть.
该死,你一定要大惊小怪吗?好吧,让我们听听守卫的想法,我不相信他们会支持像你这样的人。
Проклятье, ну зачем же поднимать шум? Отлично, посмотрим, что скажет стража. Сомневаюсь, что они встанут на сторону кого-то твоего роста.
该死,你一定要这么大惊小怪的吗?好吧...
Проклятье, ну зачем же поднимать шум? Ладно...
我对此并不惊讶。你也不用大惊小怪的。
Меня это не удивляет. Тебя тоже не должно.
告诉她不用大惊小怪。神毕竟是不死之身。
Сказать ей, чтобы кончала ломать комедию. Боги бессмертны, все это знают.
普雷斯敦,我没事。别大惊小怪了。
Все хорошо, Престон. Не поднимай бучу.
不敢相信我居然这样大惊小怪。
Я пугаюсь собственной тени. Невероятно.
我不是在大惊小怪,但是你俩应该要注意这附近的辐射。
Мне-то все равно, но вам двоим здесь лучше последить за уровнем радиации.
看来是我自己大惊小怪,你是我见过最棒的人。
Очевидно, я боялся собственной тени. Ты лучший человек из тех, кого я знаю.
你知道吗?你很不会说谎。但是现在没时间大惊小怪了。
Знаете, у вас плохо получается лгать. Но сейчас у меня нет времени, чтобы с этим разбираться.
小队长骂骂就算了,是督学蒂根和他的学士大惊小怪。丢掉一两箱物资而已吧,没那么多啦。
Пусть сержант жалуется, но проктор Тиган и его скрипторы очень тщательно все проверяют. Один-два ящика еще может быть, но не столько же.
你真是大惊小怪。
Ты прямо кисейная барышня.
пословный:
大惊 | 小怪 | ||