不值钱的小玩意儿
bùzhíqián de xiǎowányìr
рублевая вещица
в русских словах:
рублёвый
рублёвая вещица 不值钱的小玩意儿
примеры:
总之,行行好,出门干架的时候尽量把他们值钱的玩意儿都拿来。拜拜!
В любом случае, будь душкой, сходи туда и собери столько добычи, сколько сможешь унести! Чао!
我正好知道不错的地方。那老板喜欢在保险箱里藏一些值钱的小玩意,你能弄一些回来吗?
Есть подходящее дельце. Владелец одной лавки обожает складывать драгоценности в сейф. Вскроешь его для нас?
我正好知道不错的地方。那老板喜欢在保险盒里藏一些值钱的小玩意,你能弄一些回来吗?
Есть подходящее дельце. Владелец одной лавки обожает складывать драгоценности в сейф. Вскроешь его для нас?
听着,<小子/姑娘>,任何一个称职的考古学家都明白干这一行的风险。要是你没能出土一件上古邪物,或是遭恶灵诅咒,那你就压根没挖出什么值钱玩意儿!
Послушай, <дружище/подруга>. Любой нормальный археолог знает, что работа у него рискованная. Как осторожно ни копай, все равно хоть раз да разбудишь древнее зло или будешь проклят злыми духами, такое с каждым случается!
琼兹·菲兹提特、艾弗兰·月落和玛雷·维尔金斯藏在东边海岸那儿。你应该不难一次把他们都找全……然后把他们值钱玩意儿都拿回来。
Джунц Фитцтютель, Эфрам Лунопад и Моури Уилкинс – все трое скрываются где-то на восточном побережье. Так что тебе не составит труда убить трех зайцев одним выстрелом... ну, и взыскать с них должок. Забери у них все, что есть ценного.
我只是个毒虫,需要钱买斯库玛。那玩意儿不便宜,而当杀手似乎一直都有赚头。
Мне просто нужны были деньги на скуму. Стоила она недешево, а на убийства всегда есть спрос.
пословный:
不值钱的 | 小玩意儿 | ||