不分轻重缓急
_
without regard to the relative importance or urgency
не делая различия между важным делом и неважным, срочным делом и несрочным
bù fēn qīng zhòng huǎn jí
without regard to the relative importance or urgencyпримеры:
当然没有!我也是分得清轻重缓急的人,现在可不是写诗的时候…
Что ты, совсем нет! Я прекрасно понимаю, что нужно делать в первую очередь. Сейчас для стихов не время...
分别轻重缓急
differentiate the important from the less important and the urgent from the less urgent; do things in order of importance and urgency
做事要分清轻重缓急
в делах надо расставлять приоритеты
分别轻重缓急解决问题
solve problems in order of importance and urgency
分别轻重缓急加以处理
handle matters in order of importance and urgency
把问题按轻重缓急分类排队
расставлять приоритеты
但事分轻重急缓。你可以先把这些绳子解开吗?我被勒得有点痛了。
Однако все по порядку. Не развяжешь эти веревки? Очень уж натирают.
我们不能向独孤城行军。暂时不能。做事要有轻重缓急。
Нельзя сейчас идти на Солитьюд. Рано. Всему свое время.
我可以带你去找法罗迪斯……不过事有轻重缓急。这些纳迦发起了突袭。他们听命于一个名叫扎林的纳迦,他就在西边的矮丘附近。
Я могу отвести тебя к нему, но сначала нам нужно разобраться с более насущными делами. На нас внезапно напали наги. Командует ими некто Заррин – его ты найдешь среди холмов к западу отсюда.
пословный:
不分 | 轻重缓急 | ||
не делать различия, независимо от
bùfèn
среднекит.
1) неожиданно, вопреки ожиданиям
2) быть неудовлетворенным, остаться недовольным, не мириться со своим жребием 3) не следует, не должно
|