不到家
bùdàojiā
1) неоконченный; не до конца
城里有许多许多的事他不明白,听朋友们在茶馆里议论更使他发煳涂,因为一人一个说法,而且都说的不到家。 В городе было много, очень много вещей, которые он не понимал, и, слушая рассуждения друзей в чайной, он еще больше запутывался, потому что каждый говорил по-своему и говорил не до конца.
2) не совершенный; не дотягивать; не силен в...; слабоват; не искусен
他的普通话说得不到家。 Его путунхуа несовершенен.
承蒙你的赞赏, 不过和你们这些只会以多欺少, 以强欺弱的家伙比起来, 我的卑鄙程度恐怕还不到家吧! Признателен за вашу высокую оценку, однако по сравнению с вами, которые только и могут толпой нападать на одного, применять силу на слабых, боюсь, уровень моей подлости не дотягивает!
bù dào jiā
形容技能或功夫不够火候,不具备应有的水准。
文明小史.第二回:「大家到这里,方纔明白是张师爷工夫不到家,说的不好,所以外国人也不要他说了。」
1) 犹言不彻底。
2) 谓没达到标准或不够水平。如:他的普通话说得不到家。
примеры:
说不到家
говорить не на тему, кружить вокруг да около
你这笔字写得还不到家。
Your calligraphy is far from perfect.
他说我的心不够诚,基本功也不到家,不愿意将腿法传授于我…
Но меня он этой технике не научит, потому что мне недостаёт искренности, и я ещё должен работать над основами...
居然被魔物逼成这样,我的基本功果然还是不到家啊…
Схватка с чудовищами показала, что моя база далека от совершенства...
不到天黑就拢家了
прийти домой засветло
家兄却不到得惹事
брат, конечно, не допустит скандала
就当到家一样, 不要客气!
Будьте как дома!
请不要客气!; 就当到家一样, 不要客气!
будьте как дома!
这样的专家不是轻易能遇到的
Такие специалисты на дороге не валяются
约翰回到家,再也不走了。
John's back home once and for all.
这家餐厅不到一年就歇业了。
The new restaurant folded up in less than a year.
希望到我家不会花太久时间。
Надеюсь, мы скоро придем домой.
好不容易才把他请到家里来做客
с трудом удалось зазвать его к себе в гости
轮不到你来教训我!这是我家,不是你家。
Хватит меня поучать! Это моя семья, а не ваша.
我姊姊回家之前你一毛钱都拿不到!
Ты ни гроша не получишь, пока не доставишь сюда мою сестру!
为什么我找不到皇家官员的工作?
Почему я стал шутом, а не королевским чиновником?
莫非说起重机不到,大家就坐等不成?
Are we going to sit back and do nothing until the cranes arrive?
以这种速度我们永远也到不了家。
С такой скоростью нам никогда не добраться домой.
你现在回到家乡,真不是时候,乡党。
Неудачное время для возвращения домой, родич.
抱歉小家伙,你这回吃不到我们。
Простите, друзья, но нас жевать нельзя.
这件家具还不到四十美元,实在不贵。
This piece of furniture is really inexpensive with a price of less than forty dollars.
约翰感到不舒服,就在家里闲待着。
John didn't feel well, and poked around the house.
这些家伙永远抓不到他。你也抓不到他。无能为力。
Этим ребятам его никогда не поймать. Как и тебе. Тут ничего не поделаешь.
找不到路了,长满鳞片的家伙。我忙着呢。
Проваливай, чешшшшшуйчатое. Я зззззанят.
嗯,后来我就不记得了…早上醒来已经到家了…
А я не знаю, потому как с утра я проснулся уже в хате...
在这里感觉好像回到家一样,很奇怪对不对?
Когда я здесь, мне кажется, будто я вернулся домой. Правда, странно?
而且我觉得你找不到比泽克更潮的家伙了。
Более стильного парня, чем Зик, ты нигде не найдешь.
这就有些苦恼了,万一它找不到回家的路…
Я так сильно переживаю. Что будет, если маленький Принц не найдёт дорогу домой?
能再看到家人真好。他从来不来,也不写信给我。
Это приятно видеть родное лицо. А то он не навещает меня и писем не пишет.
李大娘成天忙着街道的事儿,家里见不到她的人影儿。
Aunt Li is busy with the affairs of the street committee all day long; you can hardly ever find her at home.
大家到火车那儿!我们保证你们不会受到一点伤害!
К поездам! Не бойтесь, с доктором Фрименом вам ничего не грозит!
不需要搞得大家不愉快。我相信他们学到教训了。
Не стоит затягивать это дело. По-моему, они уже получили урок.
目前我的本事还不到家,所以不敢擅自开方抓药。
Моё обучение ещё не завершено, поэтому смешивать лекарства сам я пока не могу.
我不知道,现在也许到家了?跟朋友在外面喝酒?在工作?
Понятия не имею. Может, дома, а может, с дружками своими бухает. А может, и работает.
我自己的影子,大家都告诉我是抓不到的,我哥哥也这么说。
За своей тенью. Никто не верит, что я её поймаю. Даже мой старший брат не верит.
你在城外有其他家人吗?天哪……我们再也见不到他们了……
У вас есть родные за городом? Господи... Мы их никогда не увидим...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不到 | 到家 | ||
1) не достигнуть; не дойти; не прийти; в конструкции с корреспондирующим глаголом в отрицательной форме пока не достигну (не дойду)... не...
2) не прошло и... 3) не хватает, недостаёт; меньше чем...
4) неожиданно, вдруг, вопреки ожиданиям
5) новокит. вряд ли, не может быть (напр. о деле, событии) : не дойдёт до...
6) не тщательный; не точный, не всесторонний, 不周到
|
1) прийти (приехать) домой, добраться до дому
2) достичь высокого уровня, овладеть; целиком, полностью; очень
|