不加思索
bùjiā sīsuǒ

бездумно, не обдумывая; не задумываясь, без долгих размышлений
не дорого взять
bù jiā sī suǒ
形容做事答话敏捷、熟练,用不着考虑。bù jiā sī suǒ
1) 形容在匆促中而来不及思考。
如:「这种人人都畏惧的事情,他竟不加思索的答应了。」
2) 形容思想敏捷。
如:「他不加思索的便回答了这个难题。」
bù jiā sī suǒ
see 不假思索[bù jiǎ sī suǒ]в русских словах:
бездумный
(не сопровождаемый размышлениями) 不加思索的 bùjiā sīsuǒ-de; (легкомысленный) 轻率[的] qīngshuài[de]; (беспечный) 无所用心的 wú suǒ yòng xīn-de
задумываться
ответить, не задумываясь - 不加思索地回答
наскок
-а 或 -у〔阳〕〈口〉 ⑴袭击, 奇袭. кавалерийские ~и 骑兵的袭击. отступать под (чьим) ~ом 在…的袭击下退却. ⑵〈转〉攻击; 非难. отчаянный ~ 拼命的攻击. подвергнуться ~у со стороны (кого) 遭到…的非难. 〈〉 С наскока (с наскоку) 1)全速地; 2)不加思索地; 仓促地. делать (что) с наскока 匆匆忙忙地做…
необдуманный
未经考虑的 wèijīng kǎolǜ-de, 不加思索的 bùjiā sīsuǒ-de; (опрометчивый) 轻率的 qīngshuàide
необдуманное решение - 不加思索的决定
очертить
-ерчу, -ертишь; -ерченный〔完〕очерчивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 把…(周围)划上线. ~ место 划线圈出一块地方. ⑵кого-что〈转〉(简明地)描述, 描画. ~ ход событий 描述事件的经过. 〈〉 Очертя голову〈口〉不加思索地; 轻率地; 冒失地.
примеры:
不加思索地回答
ответить, не задумываясь
不加思索的决定
необдуманное решение
「无辜者常不加思索地口称正义。 他们少有机会体受其恐怖力量。」 ~撒姆尼审判官欧琳
«Легко невинным говорить о правосудии. Они редко чувствуют его ужасную мощь». — Орим, Самитский инквизитор
急躁的仓促而不加思索的;冲动的
Hasty and unthinking; impetuous.
只要稍加思索就会认识到
если подумать, то понять
不加思虑的;不思考的
Not reflective; unthinking.
пословный:
不加 | 思索 | ||
не прибавлять, не применять; без, без добавления
|
мыслительные поиски, размышления, мыслительная работа, мыслительный процесс; думать
|