思索
sīsuǒ

мыслительные поиски, размышления, мыслительная работа, мыслительный процесс; думать
思索问题 изыскивать решение проблемы
用心思索 отдавать душу мыслительному процессу
sīsuǒ
тщательно обдумывать, продумыватьраскинуть умом
sīsuǒ
思考探求:思索问题│用心思索。sīsuǒ
[think deeply] 反复思考探索
你试展开一幅地图, 思索一下各地的变化, 该有多么惊人。 --《土地》
sī suǒ
思考、推敲。
初刻拍案惊奇.卷二十五:「提起笔来,毫不思索,一挥而就。」
红楼梦.第三十七回:「侍书一样预备下四分纸笔,便都悄然各自思索起来。」
sī suǒ
to think deeply
to ponder
sī suǒ
think deeply; ponder; speculate:
用心思索 do some hard thinking
周密地思索 consider carefully
我一夜没睡着,反复思索这个问题。 I lay awake all night, turning the problem over and over in my mind.
sīsuǒ
think deeply; ponder
这个问题我思索好久了。 I have pondered the problem for a long time.
思考探求。
частотность: #5980
в самых частых:
в русских словах:
бальзаковский возраст
Неужели я вступаю уже в бальзаковский возраст? думала Анна Ивановна, припоминая тех тридцатилетних дам, которые впадали в унылое разочарование. (Мамин-Сибиряк) "难道我已经是巴尔扎克小说中女主人公的年龄了?"安娜•伊万诺夫娜想起那些悲观失望的30来岁的女人时这样思索着
бездумный
(не сопровождаемый размышлениями) 不加思索的 bùjiā sīsuǒ-de; (легкомысленный) 轻率[的] qīngshuài[de]; (беспечный) 无所用心的 wú suǒ yòng xīn-de
бездумье
〔中〕无所用心; 不思索.
дума
1) (мысль) 思想 sīxiǎng, 思索 sīsuǒ, 思维 sīwéi
зомбировать
несов. и сов. кого 使盲从, 使不思索盲目执行他人意志; 通过心理作用控制...的行为; 洗脑; 操控
ломать голову
为...绞尽脑汁 wéi...jiǎojìn nǎozhī, 对于...费思索
мыслить
1) 思维 sīwéi, 思索 sīsuǒ
мысль
2) (идея) 念头 niàntou, 想法 xiǎngfǎ; (размышление) 思索 sīsuǒ, 思念 sīniàn
наскок
-а 或 -у〔阳〕〈口〉 ⑴袭击, 奇袭. кавалерийские ~и 骑兵的袭击. отступать под (чьим) ~ом 在…的袭击下退却. ⑵〈转〉攻击; 非难. отчаянный ~ 拼命的攻击. подвергнуться ~у со стороны (кого) 遭到…的非难. 〈〉 С наскока (с наскоку) 1)全速地; 2)不加思索地; 仓促地. делать (что) с наскока 匆匆忙忙地做…
необдуманный
未经考虑的 wèijīng kǎolǜ-de, 不加思索的 bùjiā sīsuǒ-de; (опрометчивый) 轻率的 qīngshuàide
необдуманное решение - 不加思索的决定
неосознанный
没有经过思索的; 没有了解清楚的; 无意识的, 不知不觉的, 不由自主的 (同义 бессознательный, безотчётный)
очертить
-ерчу, -ертишь; -ерченный〔完〕очерчивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 把…(周围)划上线. ~ место 划线圈出一块地方. ⑵кого-что〈转〉(简明地)描述, 描画. ~ ход событий 描述事件的经过. 〈〉 Очертя голову〈口〉不加思索地; 轻率地; 冒失地.
покопаться
2) 〈转〉寻思一阵, 思索一阵, 仔细分析一阵
призадуматься
寻思起来 xúnsī qilai, 思索起来 sīsuǒqilai; 沉思 chénsī
раздуматься
-аюсь, -аешься〔完〕раз- думываться, -аюсь, -аешься〔未〕(о ком-чём 或无补语)〈口〉凝思起来, 陷入沉思. ~ о своих делах 聚精会神地思索自己的事情.
размыслить
思索
размышление
2) (думы) 思索 sīsuǒ, 思考 sīkǎo; 考虑 kǎolǜ
с ходу
(не задумываясь) 不假思索
соображать
2) (быть в состоянии думать) 思索 sīsuǒ; (быть сведущим в чем-л) 懂得 dǒngde, 知道 zhīdao
я сегодня плохо соображаю - 我今天不大能思索
цейтнот
思索时间不足 sīsuǒ shíjiān bùzú
синонимы:
примеры:
不加思索地回答
ответить, не задумываясь
不加思索的决定
необдуманное решение
好作执象思索的倾向
склонность к отвлечённому мышлению
我今 天不大能思索
я сегодня плохо соображаю
勤思索,多动笔
do some hard thinking as well as much writing
用心思索
do some hard thinking
周密地思索
consider carefully
我一夜没睡着,反复思索这个问题。
I lay awake all night, turning the problem over and over in my mind.
这个问题我思索好久了。
Этот вопрос я уже долго обдумываю.
只要稍加思索就会认识到
если подумать, то понять
我们不假思索地使用资源。
Мы, не задумываясь, используем ресурсы.
经过一番思索,我有了一个主意。
После долгих размышлений у меня появилась идея.
他不假思索地随她跳入水中。
Он, не размышляя, вслед за ней нырнул в воду.
我们都在不假思索地呼吸着。
Мы все дышим, не задумываясь.
他常常不假思索地行事。
Он часто поступает не думая.
我不假思索地向左转弯。
Я машинально повернул налево.
你没有办法了解日记的内容,于是开始思索有谁能够帮助你将写日记人的笔迹与画图者的潦草字迹区分开来。
Прочесть записи невозможно – изначальный текст нельзя отделить от скорописи картографа. Но, может быть, кто-нибудь все-таки сумеет это сделать?..
随着你的力量不断提升,你会开始思索出全新的法术,用以延伸奥术天赋的新领域。
Как начнешь реально сечь фишку, будешь думать о новых заклинаниях и том, куда б девать свои магические знания.
<拉恩卡思索了一会儿。>
<Раанка размышляет.>
<克兰克·油索思索了一会儿。>
<Кранк Тосолфитиль задумывается о чем-то своем.>
飞盾战神久经沙场,战斗经验极其丰富。她思维敏捷、反应迅速,常常不假思索就发动进攻,让自己陷入困境。
Королевский чемпион — суровый ветеран бесчисленных битв. Она привыкла действовать и думать быстро. То есть она сначала бьет, а потом думает, и из-за этого часто попадает в переделки.
比试…唉,说来惭愧,从约定好比试的那一天起,我就在不停思索…
Состязание... Эх, стыдно признаться, но мысль о нём не покидает меня с того самого дня, когда мы его затеяли...
说实话,我十分动摇。那位大人忽然离我们而去,究竟意味着什么,我甚至没有胆量去细细思索…
По правде говоря, я поражена до глубины души. Когда величайшие покидают нас, каковы будут последствия? Я не смею даже предполагать.
最近我偶得妙诗一句,却始终不知道如何能续,思索至今,始终不得头绪…
Недавно ко мне на ум пришли замечательные строки, но для продолжения не хватило искры. Я до сих пор силюсь найти подходящие слова...
芬德修女想要登上瞭望塔,但似乎被什么挡住了,她正在思索通过的方法…
Сестра Винд хочет забраться на вершину дозорной башни, но что-то встало у неё на пути.
砂糖思索片刻,并没有倒掉溶液捞起「神之眼」,而是重新烧火,继续熬煮。
Немного поразмыслив, Сахароза не стала заливать раствор вновь и доставать Глаз Бога, но зажгла огонь и продолжила варить.
在她学有所成之后,某次路遇一群小孩在欺负同伴时,她不假思索地冲了上去,帮那孩子解了围。
После того как она добилась определённых успехов, как-то раз по пути ей встретилась группа детей, обижавших другого ребёнка. Она без раздумий бросилась ему на помощь.
不该说乌龟躲藏在壳内。 他们只是需要点时间来思索该怎样把你的头咬掉。
Было бы неправильно сказать, что черепахи «прячутся» в панцирь. Им просто нужно время, чтобы обдумать, как лучше откусить вам голову.
该停下片刻来思索这连绵竹丛,纠结树皮,以及将你击败的迷宫。
Если ты хоть на мгновение остановился перед колючими зарослями и запутанными изгибами коры, лабиринт уже победил.
塔帖立遗迹让学者思索数百年却找不到解答。 其秘密一直就躲在个刻着符文的头里面。
Ученые веками ломали голову над загадкой разрушенной башни Тал-Териг. Ее тайны всегда хранились в одной изрезанной рунами голове.
塔帖立遗迹让学者思索数百年却找不到解答。其秘密一直就躲在个刻着符文的头里面。
Ученые веками ломали голову над загадкой разрушенной башни Тал-Териг. А ее тайны всегда хранились в одной изрезанной рунами голове.
「无辜者常不加思索地口称正义。 他们少有机会体受其恐怖力量。」 ~撒姆尼审判官欧琳
«Легко невинным говорить о правосудии. Они редко чувствуют его ужасную мощь». — Орим, Самитский инквизитор
我总是出来思索,别人眼中这种……轻率的行为,我会怎么看。
Я все прихожу и прихожу сюда в надежде понять, что другие находят в этой... легкомысленности.
我一直在思索其他的方法。但事实是,他一有机会就会背叛我们。
Я все пытаюсь придумать какой-нибудь другой вариант, но он попытается расправиться с нами, как только выпадет шанс.
你以为坐在赛瑞迪尔镀金王座上的皇帝会思索天际的福祉吗?
Думаешь, какой-то император, сидя на золоченом троне в Сиродиле, может знать, что лучше для Скайрима?
“200?”他思索了一会儿。“会不会是两个人的重量呢,一个人把另一个绑住扛起来了?比如说,一个身强力壮的工人扛着另一个差不多体格的,穿着盔甲的男人?或许是哈迪兄弟中的胖子,坐在中间的那个?”
«200 килограммов?» Он на секунду задумывается. «Возможно, что это был вес двух людей: один нес другого, связанного? Например, совместный вес крепко сбитого рабочего и настолько же крепко сбитого одетого в броню человека? Один из парней Харди — тот, что сидел в середине, — был довольно упитанный».
“200?”他思索了一会儿。“会不会是∗两个人∗的重量呢,一个人把另一个扛起来了?比如说:一个身强力壮的工人扛着另一个差不多体格的,被绑起来的即将死去的男人?”
«200 килограммов?» Он на секунду задумывается. «Возможно, что это был вес ∗двух∗ людей: один нес другого? Например, совместный вес крепко сбитого рабочего и настолько же крепко сбитого связанного человека, обреченного на смерть?»
……一匹赔率5000:1的黑马!出乎所有人的意料!深藏不露者方能颠覆这项运动的版图,加冕为王。战斗从来都不是被赢取的——你停下了手边的刑侦工作,开始思索起来——战斗是被∗造就∗的,一拳接一拳,唧唧复唧唧。你人格中低强度的部分开始神游于老套的运动类励志故事之中,这倒未必是件坏事。此外——迈克∗清楚∗怎样才能赢:他只是在追求∗更多∗的胜利。
...полного аутсайдера, ставки на которого будут принимать по 5000 к 1! Никто этого не ожидал. Чтобы стать тем, кто меняет игру, нужна известная твердость. Схватки не выигрывают, — думаешь ты, вместо того, чтобы заниматься расследованием, — схватки ∗затевают∗. Удар за ударом, разберемся как ∗Мик с Микки∗. Какая-то не особенно выдающаяся часть твоего сознания впала в забытье, вызванное спортивными клише. И не факт, что это плохо. И еще — Майк ∗знал∗, что нужно для того, чтобы победить. Просто он ∗хотел∗ этого больше.
“呃……”她皱紧眉头,思索着。“我好像不知道是什么人。介意详细描述一下吗?”
«Эм...» Она задумчиво хмурится. «Кажется, я не знаю, кто это такие. Просветишь?»
“不,他们绝对说了那是……什么来着……”他留在角落里思索着。“有谁记得吗?”
Блин, да точно же говорили, что она нашла-то... что же... — У себя в углу он всё продолжает думать. — Кто-нибудь помнит?
他似乎正在思索什么问题。
В нем идет внутренняя борьба по какому-то вопросу.
哼……所以你是说,你要先建立起某种实用性的知识储备,然后才能思索更加抽象的问题。好吧,我继续听……
Хм. То есть ты хочешь сказать, что перед тем как переходить к абстрактным темам, нужно получить определенную практическую подготовку. Ладно, с этим можно согласиться...
“嗯。”警督思索着。“我有预感我们迟早会认识他们。”
Хм. — Лейтенант задумывается. — Что-то мне подсказывает, что рано или поздно мы с ними познакомимся.
“我不知道……”他轻拍着前额思索着。“就像一坨悲剧的狗屎?”
Не знаю... — он задумчиво стучит по лбу. — На унылый куль с дерьмом?
“经营者叫……”他思索着。“耐弗洛斯什么的,穿着一件黄色的风衣——就像你∗现在∗穿的这件。”他眯着眼睛看你。“古怪的家伙,从来没喜欢过他。”
Принадлежал мужику по имени... — Он задумывается. — Нифлокс кто-то там, носил желтый плащ — прямо как вот этот, что на тебе ∗сейчас∗. — Он прищуривается. — Странный тип. Никогда мне не нравился.
“是啊……正常。”他似乎在思索着什么。“我想现在已经无能为力了。只希望她能在体制内找到出路,然后从另一个条路走出来。”
Да... нормальное. — Он о чем-то думает. — Видно, ничего не поделаешь. Надеюсь, она сумеет переиграть систему и выбраться с другого конца.
“的确——他的任何一个雇佣兵同伙都能做到。他们有枪,训练有素。可能是多年的不和。或者还有可能是科奈尔的其他人……”他停下来思索着。
«Есть. Убить мог и кто-нибудь из его дружков-наемников. У них есть оружие. Навыки. Наверняка и застарелые обиды. А может, кто-то другой из „Кренеля“...» Он задумчиво умолкает.
他点头认同这一超前的概念,警督思索后开口:“听起来似乎没错,是的。”
Он кивает, соглашаясь с глубиной концептуализации, и после некоторых раздумий добавляет: «Да, как-то так».
这是那种在思索∗惩罚措施∗时——通常都是领头人——就会摩挲下巴的人。
Мужчины — особенно лидеры, главари и так далее — трут так подбородок, когда размышляют о ∗наказании∗.
“恐怕还有一些事……”她沉默了一会儿,思索着什么。
«Боюсь, я не так уж много об этом знаю...» На мгновение она умолкает. Размышляет над чем-то.
“那听上去可不像是序列号。生产线的结构和逻辑在哪里……”他停下思索了一会儿。“不管了,无论如何我们都应该查一查。”
Это не похоже на серийный номер. Ни структуры, ни логики серийных изделий... — Он задумчиво умолкает. — Неважно. Его все равно нужно будет проверить.
“该死的,真刺激……”他思索了片刻。“有人要到那个破烂的地下室去了,对吧?马克杯男要被绑在散热器上了。”他赞许地点头。
«Ух, сурово... — Он на минуту задумывается. — Кого-то отмудохают в подвале, а? Хера с кружкой прикуют к батарее». Он одобрительно кивает.
“这是最好的主意吗?”警督停下来思索了一会儿。“我想你也算延长了他的生命,如果他酒醒之后还能记得的话。”
Разумно ли это? — Лейтенант умолкает и задумывается. — Впрочем, наверное, вы чуть продлили его существование. Если он вспомнит об этом, когда протрезвеет.
“可是我∗现在∗就想把它们卖了。”他歪着脑袋思索着。
«Но я хочу продать их ∗сейчас∗», — он слегка наклоняет голову, обдумывая новые сведения.
……但我还在思索∗灰域∗和这些到底有什么关系……
...но я все еще пытаюсь разобраться, какую роль во всем этом играет ∗Серость∗...
“名字有什么关系……”他仰望天空,似乎在思索这个问题,然后他低下头看着你。
«Что в имени тебе моем...» Он возводит глаза к небу, будто ожидая ответа, а затем снова поворачивается к тебе.
“我不知道,某个……店里吧?”她停下来思索了一会儿。“杂货店里可能会有……听着老兄,干你的帽子去吧。”
Не знаю... Типа, в магазине? — Она умолкает, задумываясь. — Может, в каком-нибудь универмаге... Слушай, да на хуй шапку.
“警官,腐烂的尸体使我暂时失去了幽默感,我们就以一种不那么有趣的方式继续吧。”他停下思索了一会儿。“无论如何……”
Простите, офицер, но присутствие разлагающегося трупа временно отбило у меня чувство юмора. Давайте продолжим в более серьезном ключе. — Он задумчиво умолкает. — Ладно...
“我不知道……”他轻拍着前额思索着。“就像一坨悲剧的狗屎?站在一个远比你专业的人旁边?”
Не знаю... — он задумчиво стучит по лбу. — На унылый куль с дерьмом? Рядом с которым — некто куда более компетентный.
“哇哦老兄,那可真是怪了……”她揉着太阳穴思索着。“你确定这些信是写给你的吗?”
Да, чувак. Это очень странно... — Она задумчиво чешет затылок. — А ты уверен, что эти письма предназначались тебе?
“帮他从痛苦中解脱?”他思索着。“有可能,但这不能解释其余的疑点——主要是缺少挣扎痕迹。可能我头脑方面有些随意,但我更倾向于这条推测。在我看来绝对动了手脚。”
Чтобы избавить от мучений? — задумывается он. — Это возможно, но не объясняет остальных несоответствий, в частности — отсутствия борьбы. Может, это от недостатка интеллекта, но я предпочитаю работать с одной теорией за раз. А тут просто за версту несет манипуляцией.
“世界……将要毁灭……”警督思索了很长时间……
«Настанет... конец света...» Лейтенант надолго задумывается...
“是有什么东西在阻止它吗?除了嗑嗨了之外?”他思索了一会儿,然后他的表情变得明朗了……
«Неужели что-то мешает ей? Мешает стать гиперхардкорной?» Он на мгновение задумывается, а потом его лицо проясняется...
我∗真的∗不想求助于他,这个男人思索着。
Мне ∗очень∗ не хотелось к этому прибегать, думает он.
面对请求协助,赛椎克思索了一会儿,然後描述了瀑布旁荒废精灵花园底下的洞穴,那是个黑暗、潮湿且神秘的地方-欧斯特苔的最佳生长处。
Седрик, когда у него попросили помощи, слегка поворчал, после чего указал на пещеру под эльфскими развалинами, у водопада. Место темное, влажное и, без сомнения, полное магической силы. Словом, идеальное для тенекоста.
他们真的又见面了。学者试图以完全不合乎研究精神的手段取回配方。狩魔猎人出於自卫杀了他,并思索着这个对手到底是何身份。
И встретились. Ученый попытался отобрать рецепт путем, который определенно не имеет ничего общего с научными методами. Защищаясь, ведьмак убил противника и теперь пытался понять, кем же на самом деле был этот человек.
啊,他的父亲,你知道的...跟我有某种协议。当他将他的孩子们送到我手中,然後自己也加入了亡灵的行列时我得意洋洋,我的魔力更加强大,我感觉到我之中有股前所未有的力量。之後我思索着,「家人应该团聚…」
Ты знаешь, его отец... Вел со мной кое-какие дела. Я прямо места себе не находила от радости, когда он сначала отослал в мои объятия своих девочек, а потом и сам пришел. Я стала гораздо сильнее. И тогда подумала - семья должна держаться вместе...
我现在将前往雷比欧达神殿,与圣祈者见面。他是一位贤者,花在思索雷比欧达的智慧的时间超过世上所有的人。我将听从他的建议,遵循他的指导踏上赎罪之路。
Посему направляюсь в святилище Лебеды, дабы встретиться там с Великим Нищим, - человеком, который проник в суть учения Лебеды, как никто другой в этой слезной юдоли, и выслушать его советы и наказы на дальнейшем пути искупления.
性格外向的人喜欢高谈阔论, 而不愿思索人生的意义。
Extroverts prefer lively conversation to brooding on the meaning of life.
他说得那么缓慢,仿佛即使经过最艰苦的思索之后,还没有把那显而易见的事实弄明白似的。
Jim asked, slowly, as if he had not yet understood that obvious fact even after the hardest mental labour.
他继续思索这个问题。
He continued to reflect upon it.
我们一直苦苦思索, 想找到解决这一问题的方法。
We’ve been scratching our heads for a solution to the problem.
急躁的仓促而不加思索的;冲动的
Hasty and unthinking; impetuous.
我被那残暴又邪恶的凛冬之王给抓住了,还被他传送进了这个监狱!虽然那也是他的一个愿望,但是这个愿望我不得不应允... 我现在已经不想再去疲惫地思索,究竟是被谁,以什么方式,还有什么缘由给送到了这里。反正我现在已经不可能逃离既定的命运了!
Меня украл коварный колдун, король Борей! Кинул меня в камеру! И мне пришлось выполнить его желание... Но как же я устал от всех этих "как", "кто" и "почему"... Ах, мне не скрыться от моей судьбы!
我有太多的东西需要悼念,秘源猎人。有许多事需要进行忏悔与思索。我不知道未来将会是怎样的,但我会肩负着自己应得的惩罚向前看的。
Мне есть, что оплакивать, искатель. Есть, о чем жалеть. Есть, о чем подумать. Не знаю, что приготовило будущее, но я готов подождать.
阿尔米拉要下跪,但细细思索后,转而给了你一个吻。
Альмира начинает опускаться на колени, но передумывает и посылает вам воздушный поцелуй.
思索比斯特关于嘉斯蒂尼娅的讨论。他接下来会怎么做?
Задуматься о разговоре Зверя с Юстинией. Что будет с ним дальше?
这个族人眉头紧锁然后又舒展,如此反复。似乎他正深深沉浸在自己的思索中,在你靠近时也并没有抬头看你。
Брови сородича сходятся вместе, потом расходятся, потом сходятся снова. Он так глубоко погружен в свои мысли, что не поднимает взгляда, когда вы приближаетесь.
洛思,你现在肯定疲于思索。过来,整理一下思绪。
Лоусе, твой разум так исстрадался. Приди сюда, отдохни. Соберись с мыслями.
思索他的故事。那么说他是一个海盗?
Задуматься над его историей. Так он, выходит, пират?
希贝尔眼睛看着针尖,仿佛在思索它的杀伤力如何。然后她看着你,自信地微笑着。
Себилла разглядывает кончик своей иглы, будто задумавшись о ее смертоносной силе. Затем смотрит на вас и самоуверенно улыбается.
喔!不假思索没什么不好!
Ха-ха! Неплохо для импровизации!
思索回音之厅会是什么样子。
Задумчиво вопросить, на что были похожи Чертоги Эха.
思索嘉斯蒂尼娅的死。这是唯一的办法吗?
Задуматься о гибели Юстинии. Неужели этого нельзя было избежать?
秘源术士思索着如何将刀、棍棒、短棒或者弓上与魔法元素组合,从而得到一根临时魔杖。
Колдун Истока рассуждает о том, как, объединив магические стихии с заточкой, дубиной, палкой или луком, можно изготовить магический жезл.
那暗影边走边思索着,一言不发。她闭着眼睛,轻轻地将双脚先后放到草地上。她感觉到你的出现,睁开了眼睛,冲着你恬静地微笑。
Призрак расхаживает взад и вперед в молчаливой медитации. У нее закрыты глаза, и она осторожно переступает по траве. Почувствовав, что вы рядом, она открывает глаза и приветливо улыбается.
但这很重要。这就是一切。你难道不曾盯着自己的手看,并思索:“这是我与生俱来的,还是别人制造出来的?”
Нет, это очень важно. Представьте, что вы смотрите на свои руки и думаете: "Они достались мне от рождения или их сделали на заводе?"
嗯......好。好。最后,复仇者值得我开动脑筋思索对策。
Так... Хорошо. Наконец, противник, достойный моего непобедимого интеллекта.