不假思索
bù jiǎ sī suǒ
не думая; без раздумья, не размышляя, наобум
bùjiǎ sīsuǒ
обр.; = 不加思索 не задумываясь; без всяких размышлений; экспромтомс закрытыми глазами; не дорого возьмет; с наскока; с наскоку; очертя голова; с налета; с налету
bùjiǎsīsuǒ
用不着想。形容说话做事迅速。bùjiǎ-sīsuǒ
[do sth.unthinking; blunder out] 不花时间考虑或思索马上作出反应, 形容说话做事敏捷
bù jiǎ sī suǒ
不费思考,用不着动脑。
警世通言.卷二十六.唐解元一笑姻缘:「学士大惊,唤华安到来,出题面试。华安不假思索,援笔立就,手捧所作呈上。」
bù jiǎ sī suǒ
to act without taking time to think (idiom); to react instantly
to fire from the hip
bù jiǎ sī suǒ
(又作“不加思索”) without thinking; have at one's fingers' ends (tips); not necessary to think; offhand; readily; unthinkingly; without hesitationbùjiǎsīsuǒ
without thinking; offhand用不着想,形容说话做事迅速。
частотность: #20894
в русских словах:
с ходу
(не задумываясь) 不假思索
синонимы:
примеры:
我们不假思索地使用资源。
Мы, не задумываясь, используем ресурсы.
他不假思索地随她跳入水中。
Он, не размышляя, вслед за ней нырнул в воду.
我们都在不假思索地呼吸着。
Мы все дышим, не задумываясь.
他常常不假思索地行事。
Он часто поступает не думая.
我不假思索地向左转弯。
Я машинально повернул налево.
飞盾战神久经沙场,战斗经验极其丰富。她思维敏捷、反应迅速,常常不假思索就发动进攻,让自己陷入困境。
Королевский чемпион — суровый ветеран бесчисленных битв. Она привыкла действовать и думать быстро. То есть она сначала бьет, а потом думает, и из-за этого часто попадает в переделки.
在她学有所成之后,某次路遇一群小孩在欺负同伴时,她不假思索地冲了上去,帮那孩子解了围。
После того как она добилась определённых успехов, как-то раз по пути ей встретилась группа детей, обижавших другого ребёнка. Она без раздумий бросилась ему на помощь.
喔!不假思索没什么不好!
Ха-ха! Неплохо для импровизации!
пословный:
不假 | 思索 | ||
1) не занимать, не заимствовать, не брать на время; незаимствованный
2) не требуется, нет нужды; не требуется помощи
3) в самом деле, действительно
|
мыслительные поиски, размышления, мыслительная работа, мыслительный процесс; думать
|