不厌倦
_
wearilessness
примеры:
魔鬼之刃与其上滴落的鲜血,谱成了拉铎司永不厌倦的美妙乐声。
Звон клинков и звук льющейся крови — это музыка, слушать которую Ракдос может вечно.
哎,他以前老爱把这句话挂在嘴边,而且每天擦剑也擦得不厌倦。
Ой, правда, он это все время повторял... И не надоело ему.
不藏贿,不从欲,施舍不倦,求善不厌
не копить богатств, не попустительствовать желаниям, без устали оказывать благодеяния, быть неутомимым в стремлении к добру
抑为之不厌, 诲人不倦, 则可谓云尔已矣
я не перестаю стремиться к этому (совершенномудрости и гуманности) и без устали наставляю всех других,— что только и можно сказать обо мне — ничего более
默而识之 学而不厌 诲人不倦 何有于我哉.
Безмолвно храни то, что знаешь, учись, не зная пресыщения, учи других, не зная усталости, Все ли я сделал так?
杀死帝国杂种,我从不会感到厌倦。
Никогда не устану убивать имперских ублюдков.
我厌倦猜测人类的思想了,不说就别烦我。
Меня утомляет гадать, что люди имеют в виду. Так что или скажи уже, или оставь меня в покое.
对自己, “学而不厌”,对人家,“诲人不倦”,我们应取这种态度。
Our attitude towards ourselves should be “to be insatiable in learning” and towards others “to be tireless in teaching”.
我打赌你已经厌倦听到这样的命令了,是不是?
Тебе, наверное, надоело это слышать?
我已经厌倦了成天数钱的日子。把钢铁给我,不是金子。
Устал я монеты считать каждый день. Дай мне в руки сталь, а не золото.
警督就站在你旁边,没有显露出一丝不耐烦或者厌倦的迹象。
Лейтенант стоит рядом с тобой, не выказывая ни малейших признаков нетерпения или скуки.
“我也不觉得。”警督已经厌倦了整个情况。“我想任何人都不会觉得好笑。”
Мне тоже, — лейтенант, кажется, устал от всей этой ситуации. — Вряд ли хоть кто-то смеялся.
厌倦?完全不会,只要在巴巴托斯大人的风的鼓励下,我就有无限的干劲。
Надоело ли мне? Нисколько! Пока будут дуть ветра Барбатоса, я буду полна энергии.
他厌倦这行了,现在不知道在哪儿卖饺子。具体在哪儿我就不清楚了,毕竟我都在家吃饭。
Профессиональное выгорание, понимаешь? Теперь пельмени лепит, но я даже не знаю где - ем-то я только дома.
我们必须走了,你父亲永远不会赞成我们在一起的,而且我已经厌倦了这个地方。
Мы должны бежать отсюда. Твой отец никогда не одобрит наш союз, да и мне надоело здесь торчать.
凉拌的鲜蔬拼盘。口感鲜爽而又轻盈,就算余生只能吃到这种沙拉,也不会厌倦。
Салат из свежих овощей. Лёгкий и аппетитный. Такой салат вам бы никогда не надоел, даже если бы пришлось есть его всю жизнь.
我已经厌倦了这种无聊的讨论。我知道我握有优势,再多模棱两可的讨论都改变不了这事实。
Меня утомляет этот разговор. Мое преимущество над тобой слишком очевидно, и громкие слова ничего не изменят.
所有人已经厌倦於这场混乱。他们说母鸡不再下蛋,我岳母的母牛生了一只双头小牛。
Всем эта херня надоела. Даже куры нестись перестали. А у шурина моего родился теленок с двумя головами.
你再说一遍,你这恶意毁谤的诺德人。是不是厌倦了挑三拣四的贵族扔给你的腐烂鹿肉片?
Опять докапываешься, гнусный норд? Надоело слушать, как благородные костерят твою прогнившую оленину?
是哪个∗人格∗挑出了这些煽动性的选项?难道看不出警探先生已经对你的反抗感到厌倦了吗?!
Кто выбирает эти возмутительные варианты? Что за ∗подлец∗? Не видишь разве, детектив устал от недовольства твоего?!
尼弗迦德的法师们就像手纸。一旦谁被皇帝厌倦,立刻有大把新人迫不及待地赶来补缺。
Нильфгаардские маги — расходный материал. Если один из них разгневает императора, дюжина других охотно исполнит приказ.
他们不会厌倦战争的。永远不会。你知道古代诺德人是怎么形容战争的?“无休之季”……这是相当贴切的说法。
Они еще не устали от войны. Совсем нет. Знаешь, как в древности норды называли войну? Бесконечная пора... так и выходит.
拜托,提图斯,今天真的很漫长。我已经厌倦了在你们之间来回奔波,我知道你一定也很累了——为什么不……
Ну же, Тит. День выдался долгий. Я устал бегать между вами. Вижу, вы тоже устали — так почему бы вам не...
“不要这么庸俗,肤色白不白并不重要,∗种族之谜∗要比肤色深奥得多。”他看向港口,看起来已经对你感到厌倦了。
«вульгарное понимание. белый или нет — не имеет большого значения. ∗расовая загадка∗ куда глубже всего этого». Он поворачивается в сторону порта — разговор с тобой ему заметно наскучил.
一份荣耀——也是一种负担,都跟你的头衔有关。我本人是一名∗警督∗——很不幸。我无法告诉你我是有多么的厌倦尸体了……
Да, это большая честь — и ответственность, — связанная с этим званием. Я сейчас, к сожалению, в звании ∗лейтенанта-детектива∗. И я не могу передать, как я устал уже от этого трупа...
弗里塞尔一世,菲利普二世,有什么区别?都是染上梅毒的杀人犯。我不想再提这些事了。我已经厌倦这一切了!
Фриссель Первый, Филипп Второй — какая разница? Одни сифилитичные убийцы. Я больше не хочу об этом думать. Я устал, устал от всего!
不想再整天没完没了的洗衣服、扫地了吗?厌倦干面包和煮莴苣了吗?每天睡在地板上都睡到背痛了吗?摇身一变变成公主吧!
Устала от бесконечной стирки да уборки? Надоел черствый хлеб с вареной капустой? Жутко чешется спина от сна на полу, ночь за ночью? Измени свою жизнь прямо сейчас! Стань принцессой!
“那座城一点都不土鳖,∗你∗才土鳖!坤怒已经厌倦为怒之城辩护了……”他在空中挥动双手。“他妈的赶紧滚开好吗!”
Нихуя город не отстой, это ты отстой! Куно заебался защищать Город ярости от... — Он машет руками в воздухе. — Отъебись, короч.
пословный:
不厌 | 厌倦 | ||
1) не пресытиться, не надоедать, не испытывать отвращения
2) не отвергать, не возбраняться, не брезговать (никакими средствами)
|
1) прискучить, приесться; надоесть
2) утомиться; устать от чего-либо
|