不同于
bùtóngyú
отличаться от; в отличие от
bù tóng yú
differ in; deffer from; be different from; differentiate from; discriminate from; be distinct; distinguish; be diverse from; discern; be alien from (to)в русских словах:
внутренний маршевый двигатель (в отличие от подвесного)
内装式主发动机(不同于吊挂式)
не в пример
(в отличие) 不象...那样; 不同于
отличаться от нуля
[数]非零位,不同于零
переднерасположенное оперение
机头小翼(装在机头上或机头前的前置翼,不同于现代飞机上的前置翼)
примеры:
不同于
отличаться от
内装式主发动机(不同于吊挂式)
внутренний маршевый двигатель (в отличие от подвесного)
实际风(不同于计算的)
действительный ветер
生产的不断变革,一切社会状况不停的动荡,永远的不安定和变动,这就是资产阶级时代不同于过去一切时代的地方。
Беспрестанные перевороты в производстве, непрерывное потрясение всех общественных отношений, вечная неуверенность и движение отличают буржуазную эпоху от всех других.
近来,守护麦迪文之塔的肯瑞托成员一直在谈论卡拉赞的异常氛围。卡拉赞中似乎滋生了一股新的力量,它既不同于守护者使用的魔法,也不同于燃烧军团的邪恶法术。从侦测结果来看,这股力量源于一位名叫特里斯·黯血的精灵族王子。而且,我们有理由相信,他是天灾军团的仆从。
Среди членов Кирин-Тора, охраняющих башню Медива, ходят слухи, что в Каражане что-то нечисто. Мол, появилась там некая новая сила, что не имеет отношения ни к Стражу, ни к Легиону. Насколько им удалось выяснить, в этом замешан эльфийский принц по имени Тенрис Мутная Кровь, который без сомнения служит Плети.
黑石兽人的作战方式不同于其他氏族。他们依靠的是在其特殊熔炉中锻造的武器和护甲。
В бою оркам Черной горы просто нет равных. Их главная сила – в оружии и доспехах, выкованных в в самом сердце их сверхъестественных горнил.
欧洲必须发出明确的信号,告诉大家乌克兰不同于1938年内维尔·张伯伦(Neville Chamberlain)眼中的捷克斯洛伐克,那里不是欧洲知之甚少的一片遥远的土地,而是欧洲计划中不可或缺的组成部分。
Европа должна послать ясный сигнал, что Украина, в отличие от Чехословакии для Невилла Чемберлена в 1938 году, является не каким-то далеким местом, о котором она мало знает, а скорее неотъемлемой частью европейского проекта.
注定属于天空的禽鸟与大地的走兽不同,它们一生中的多数时间都在翱翔。而长时间的运动让禽肉形成了不同于兽肉的口感。
В отличие от зверей птицы живут в небе и много летают. Из-за высокой физической активности текстура их мяса совсем не такая, как у наземных животных.
一个不同于其他地方的怪物巢穴。这里是无数恐怖怪物的家园。即使是猎魔人,靠近这个魔窟之前也会三思而行。
Темное место, где нет числа самым разным чудовищам. Даже ведьмак вряд ли согласится сюда заглянуть.
这神奇的物品。它流露出魔法的能量,而且这也不同于我之前感受到的任何一种魔法。
Этот изумительный предмет. Он практически излучает магию, и тем не менее не похож ни на что из того, что мне встречалось раньше.
这神奇的物体。它散发出魔法的能量,而且这也不同于我之前感受过的任何一种魔法。
Этот изумительный предмет. Он практически излучает магию, и тем не менее не похож ни на что из того, что мне встречалось раньше.
人类也是过去式了。不过不同于精灵,我们不会遗留太多东西。
Человечество тоже исчезнет. Но, в отличие от эльфов, мы после себя мало что оставим в этом мире.
不同于女巫,我不能知道你的想法,所以你如果有事情要告诉我…
В отличие от той ведьмы, я твои мысли читать не умею. Поэтому, если хочешь мне что-то сказать...
抱歉,我们当医生的…情感逻辑比较不同于常人。
Простите. У нас, врачей... несколько иная чувствительность.
嗯,而且幽默感也不同于常人。
Ага. И скверное чувство юмора.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不同 | 于 | ||
1) неодинаковый, разный, различный; различие, отличие
2) отличающийся от..., отличный от..., иной, другой, не такой как...; отличие
|
1) универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у
2) чем
|