不回避的
_
неизбежный
примеры:
真理是回避不了
от правды никуда не денешься
真理是回避不了的
От правды никуда не денешься
真相将找到你。你不能回避!
Тебе не спрятаться! Правда всегда тебя отыщет.
“不必害怕回避敏感问题。”
Не бойтесь избегать сложных тем.
回避这个问题。说并不如她的吻技好。
Уйти от ответа. Сказать, что ее поцелуи слаще.
想回避这个棘手的问题几乎是不可能的。
It is almost impossible to skirt the knotty problem.
不要回避科学进步。它只是一个要使用的工具。
Не надо избегать научного прогресса. Это лишь инструмент в умелых руках.
回避问题。可以推断她有仰慕者。而且还不少。
Уклоняется от ответа. Будем считать, что воздыхатели у нее есть. Толпы.
回避他的问题,他看上去并不像囚犯。他是谁?
Уйти от ответа на вопрос и заметить, что он не похож на заключенного. Кто он такой?
喔,不不不。你可不能回避这个问题。这是真的,对吧?
Ну нет, не отвертишься. Это правда, да?
避开不回答。问她是否听到了什么不寻常的事。
Уклониться от ответа и спросить, не слышала ли она чего-то необычного.
止步!七星请仙,无关人等暂请回避,不可向前!
Стоять! Вам дальше нельзя, если вы не участвуете в церемонии.
听着你不需要喜欢我,你知道这是无法回避的事。
Можешь относиться ко мне как угодно, но ты же понимаешь другого выхода у нас нет.
警督在场的情况下是不行的——除非你能说服他回避一下。
Пока лейтенант здесь, разговора не получится... Разве что ты убедишь его, что вам с ней нужно поговорить наедине.
不要靠转移话题回避问题。讲清楚为什么兄弟会需要我协助。
Но я попрошу вас не уходить от темы. Зачем Братству Стали понадобилась моя помощь?
“不行?听起来你是在回避真相,猪头……”他望着对岸。
«Не пойдет? Похоже, ты не хочешь смотреть правде в глаза, мусорок...» Он глядит вдаль поверх воды.
不,并没有通过检验。你没看见她明显就是在回避什么吗?
Вообще-то нет, не сходится. Разве ты не видишь, что она явно избегает какой-то темы?
批评家们觉得他们情感浓度有所不够。他们是在回避问题而不是正视问题。
Critics have found them to be somewhat lacking in emotional depth; skirting round problems rather than meeting them head on.
她像闪躲蝇虫一般回避了你的问题,她可不会被区区警察吓到。
Она отмахивается от твоих вопросов, как от назойливых мух. Она не боится каких-то там полицейских.
“我不知道……”她仍然在回避你的目光。“我是说,我为什么要跟你说话呢?”
Не знаю... — Она продолжает отводить глаза. — А с чего бы мне хотеть?
你应该偷偷溜回来——稍晚一些,当他∗不在∗的时候……除非,你可以说服他回避?
Ты же можешь тихонечко вернуться сюда позже, когда его ∗не будет∗ рядом... Ну или убедить его, что вам с ней нужно поговорить наедине.
不过,这显然是你们的∗部门事务∗,所以我还是回避一下,让你们自己讨论吧。
Но это явно ∗внутреннее дело∗, так что я оставлю вас, чтобы вы могли всё обсудить в узком кругу.
你是不可能用甜言蜜语哄骗到这个男人的,幸好这个变态毒枭完全是可以回避的。
Этого мужика не заболтаешь. Слава богу, этот чокнутый босс-наркобарон — опциональный.
你应该之后再偷偷溜回来,等警督∗不在∗这里的时候……除非你能说服他回避?
Ты же можешь тихонечко вернуться сюда позже, когда лейтенанта ∗не будет∗ рядом... Ну или убедить его, что вам с ней нужно поговорить наедине.
您之前问过她,他是不是很享受!她回避了这个问题。吾辈怎么没看出那是个谎言呢?
Мессир, ведь вы уж задавали о наслаждении вопрос! Но дева не дала ответ. Как мог я эту ложь не распознать?
пословный:
不 | 回避 | 的 | |
1) избегать, уклоняться, удалиться; отвертеться
2) юр. отвод; заявлять отвод
3) отклонять; отклонение (система превентивного отстранения от должности во избежание злоупотреблений, напр. недопущение к работе в одном месте людей, связанных родством; дин. Цин) |