回避
huíbì
1) избегать, уклоняться, удалиться; отвертеться
大家回避一下! Всем удалиться!
2) юр. отвод; заявлять отвод
3) отклонять; отклонение (система превентивного отстранения от должности во избежание злоупотреблений, напр. недопущение к работе в одном месте людей, связанных родством; дин. Цин)
пройти мимо; Показать спину; пройти молчанием; уклонение от встречи
huíbì
отвод || дать отводhuíbì
① 让开;躲开:回避要害问题。
② 侦破人员或审判人员由于同案件有利害关系或其他关系而不参加该案的侦破或审判。
huíbì
I
(1) [avoid; evade; run away from]∶设法躲避
故意回避答复她的问题
(2) [dodge; move off]∶逃避(如责任), 常指狡猾地、 不采用正面拒绝的办法逃避
这是在回避问题
[challenge] 审判人员、 检察人员、 侦察人员以及其他有关人员不参加与本人有利害关系或其他关系的案件的审判、 检察或侦察
回避制度
избежание
самоотвод
huí bì
variant of 回避[huí bì]huí bì
to shun
to avoid (sb)
to skirt
to evade (an issue)
to step back
to withdraw
to recuse (a judge etc)
huí bì
avoid (meeting sb.); debarb; dodge; evade:
回避困难 dodge difficulties
他企图回避这令人难堪的问题。 He tried to evade the embarrassing question.
huíbì
1) evade; dodge
他想回避要害问题。 He tried to evade the crucial problem.
2) avoid (meeting sb.)
3) withdraw
1) 避忌,顾忌。
2) 躲避;避让。
3) 清代科举考试时为防考场内官员作弊而设的制度。如顺治时规定,凡乡、会试主考、总裁、同考官的子弟,不许入场,谓之回避。
4) 旧时防止官吏徇情的制度。例如一般文官不得任本籍或原籍职务,亲属在同一地区或同一机构任职者,则较低级之人员应回避,予以改调。
5) 法律用语。指司法人员由於对本案有利害关系或其他关系而不参加该案的侦察、审判等活动。
1) 顾忌。
2) 避让;躲开。
3) 特指避离尘世。
4) 特指封建礼教规定:非至亲男女避不见面。
5) 特指封建等级制度规定:遇尊长,须避开以示恭敬。
6) 避讳。
7) 古代防止官员徇私的制度。一般规定文官不得任本籍或原籍职务,亲属在同一地区任职者,则职位低者应予改调。
8) 清代科举考试时为防止主考官作弊的制度。凡乡试、会试,主考官亲属弟子,不许入试。
9) 法律用语。指司法人员由於对某案有利害关系或其他关系而不参加该案的侦察、检察、审判等活动。
частотность: #4812
в русских словах:
всячески
всячески избегать - 竭力回避
кошки-мышки
играть в кошки-мышки - 玩猫捉老鼠; 〈转, 口, 不赞〉故意回避(某人某事)
манёвр обхода препятствий
障碍规避机动;地形回避飞行
метеорологическая РЛС
气象回避雷达
обход препятствий
障碍回避
обходить
3) (проходить стороной, огибать) 绕过 ràoguò; перен. (избегать) - 回避 huíbì; (закон) 规避 guībì
обойти щекотливый вопрос - 回避微妙的问题
обойти молчанием что-либо - 借缄默来回避...
отвод
заявить отвод судье - 声请审判员回避
отводить
отводить судью - 使审判员回避
режим обхода препятствий
地形回避工作方式
система облёта препятствий
障碍回避系统
система обхода препятствий на предельно малых высотах
临界低空地形回避系统, 临界低空绕飞障碍系统
сторониться
2) тк. несов. перен. (чуждаться) 避开 bìkāi; 回避 huíbì, 规避 guībì
увёртываться
2) перен. 回避 huíbì, 规避 guībì
синонимы:
примеры:
亲族回避
избегать держать на службе родственников; стар. правило, что начальник и его подчинённые не должны состоять в родстве
竭力回避
всячески избегать
回避与...见面
избегать встречи с кем-либо
回避 huíbì; (закон) 规避 guībì
перен. (избегать)
回避微妙的问题
обойти щекотливый вопрос
借缄默来回避...
обойти молчанием что-либо
回避回答
отвиливать от ответа
声请审判员回避
заявить отвод судье
使审判员回避
отводить судью
回避直接回答
ускользнул (ушел) от прямого ответа
要求他回避
заявлять ему отвод
这位黑人回避直接插足政治。
The blackman shrank from any direct participation in politics.
回避困难
dodge difficulties
他企图回避这令人难堪的问题。
He tried to evade the embarrassing question.
回避要害问题
evade the crucial question (issue)
转脸回避
turn away one’s face from sb.
地形回避雷达显示器
display for terrain-avoidance radar
他想回避要害问题。
He tried to evade the crucial problem.
回避法律
обходить закон
申请法官回避
заявление об отводе судьи
审议法官回避申请的程序
порядок рассмотрения заявления об отводе судьи
宣布法庭组成人员、刑事诉讼的其他参加人和向他们说明其申请回避的权利
объявление состава суда, других участников судебного разбирательства и разъяснение им права отвода
法官的回避
отвод судьи
解决回避申请的程序
порядок разрешения заявленного отвода
满足回避申请的后果
последствия удовлетворения заявления об отводе
真理是回避不了
от правды никуда не денешься
真理是回避不了的
От правды никуда не денешься
地形回避机动飞行(低空飞行时)
манёвр обхода препятствий в полёте на малой высоте
[直义] 知道得太多, 就老得快啦.
[释义] 拒绝解释,告知某事.
[用法] 回答某人过分好奇的提问时说; 少年人有所问而不愿将实情相告时, 可用此谚语回避.
[例句] Буланин зазвал за классную доску Сельского... и стал просить умоляющим тоном: - Послушай, Сельский, голубчик, что такое во втором классе делается? Ну, миленький
[释义] 拒绝解释,告知某事.
[用法] 回答某人过分好奇的提问时说; 少年人有所问而不愿将实情相告时, 可用此谚语回避.
[例句] Буланин зазвал за классную доску Сельского... и стал просить умоляющим тоном: - Послушай, Сельский, голубчик, что такое во втором классе делается? Ну, миленький
много всё будешь знать скоро состаришься состареешься
[直义] 用尾巴连头蒙上.
[释义] 逃避责任(或某种活动); 回避回答; 悄悄地躲在一边.
[释义] 逃避责任(或某种活动); 回避回答; 悄悄地躲在一边.
хвостом накрыться
回避参加…
Умыть руки
被申请回避的人员
лицо, в отношении которого заявлено ходатайство об отводе; лицо, в отношении которого заявлен отвод
驳回回避申请
отказывать в удовлетворении ходатайства об отводе
相关人要求回避
отвод соответствующему лицу может быть заявлен
走吧,我们回避难所一起想想办法。然后再继续寻找我的丈夫。
Идем, вернемся в наше убежище. Пусть наш рассудок стряхнет с себя этот дурман. Затем мы продолжим поиски моего мужа.
我最近外出采矿,还没来得及回避,就被一头双帆龙咬掉一只手。
Недавно по дороге на рудник я не смог вовремя сбежать от деметродона, и тот откусил мне руку.
我希望你能去检查一下,并做好把它传送回避难所的准备。我马上就来。
Осмотри устройство и приготовь его к эвакуации. Скоро я к тебе присоединюсь.
尽管德鲁伊们对污染这片土地的恶魔力量加以回避,但总还是要面对它的。这些能量是如此混沌,以至于它们作为暴力的实体、纯粹的邪能魔法形式显现,侵害着所有的生命。
我一直在密切注意着这些混沌的野兽,研究着它们的力量。我需要确信它们随着时间增长正在衰弱。把它们掉落的精华给我带来,我好肯定它们正在衰减。
我一直在密切注意着这些混沌的野兽,研究着它们的力量。我需要确信它们随着时间增长正在衰弱。把它们掉落的精华给我带来,我好肯定它们正在衰减。
Хотя мы, друиды, и сторонимся демонической силы, которой заражены эти земли, бороться с нею необходимо.
Долина Рваных Ран, что к югу отсюда, охвачена порчей. Силы, которые бушуют там, такие мощные, что действуют почти как живые и жестокие существа. Магия скверны в такой форме, которая позволяет ей нападать на все живое.
Я наблюдаю за этими чудовищами и изучаю их силу. Мне нужно убедиться, что с течением времени они слабеют. Достань мне их энтропические сущности, чтобы я смогла проверить, уменьшаются ли они.
Долина Рваных Ран, что к югу отсюда, охвачена порчей. Силы, которые бушуют там, такие мощные, что действуют почти как живые и жестокие существа. Магия скверны в такой форме, которая позволяет ей нападать на все живое.
Я наблюдаю за этими чудовищами и изучаю их силу. Мне нужно убедиться, что с течением времени они слабеют. Достань мне их энтропические сущности, чтобы я смогла проверить, уменьшаются ли они.
「纯阳之体」常常导致热血太盛,没少害我出糗。我不食辛辣高温、出门撑伞、回避激荡的音律,就是为了克制它。唉…什么时候这体质才能不妨碍我呢?
Избыток энергии Ян приводит к излишней вспыльчивости, из-за которой я не раз попадал в постыдные ситуации. Поэтому я не могу есть горячее и острое, всегда ношу с собой зонт и не слушаю зажигательную музыку. Эх... Когда же мне удастся избавиться от этого состояния?
此次挑战中,没有使用过间歇激流来回避攻击。
Не использовал(-а) Прерывистые пороги для уклонения от атак в этом испытании
此次挑战中,使用过间歇激流来回避攻击。
Уклонялся(-ась) от атак с помощью Прерывистых порогов в этом испытании
因为缺乏信任。无从交涉,只能回避。
Когда нет доверия, лучше отступить, чем пытаться вести переговоры.
止步!七星请仙,无关人等暂请回避,不可向前!
Стоять! Вам дальше нельзя, если вы не участвуете в церемонии.
斯卡尔一直以来都回避这类废墟。里头完全没有万物之始的创作存在。
Скаалы всегда избегали таких развалин. В них уж точно нет ничего от Все-Создателя.
拜托。你这些年来的所作所为岂止“活了下来”这么简单?你回避梭默的举动说不定可以给后来的刀锋卫士作参考。
Будет тебе. Ты не просто выживала все эти годы. Истории о том, как ты ускользнула от талморцев, могут быть полезны для будущих Клинков.
斯卡尔一直以来都回避这类废墟。里面完全没有造物主的创作存在。
Скаалы всегда избегали таких развалин. В них уж точно нет ничего от Все-Создателя.
大多数人回避魔法、如果不能使东西悬空,然后用来砸碎脑袋,那么大多数诺德人就看都不会看它一眼。
Большинство просто боится магии. Если ты не можешь прокрутить ее над головой и разбить ею пару черепов, норды не хотят иметь с ней дело.
曾经她来找我,不过我没逃跑,因为我生了这火来引领我儿子度过黑夜。那怪物犹豫不决,然后就跑掉了,之后她便回避著我。
Ну, один раз она близехонько ко мне подошла, а я уйти-то не могу, мне костер надо жечь, чтобы сын не заблудился. Тварь эта постояла-постояла, да и убежала. И с того раза больше не приходила.
“我不知道……”她仍然在回避你的目光。“我是说,我为什么要跟你说话呢?”
Не знаю... — Она продолжает отводить глаза. — А с чего бы мне хотеть?
“相信我,警官,我也想帮你,不过我需要这个三明治来保持血糖稳定。”他扭动着,回避着你的目光。“我这把年纪需要注意这种事情。”
«Поверьте мне, офицер, я бы и рад вам помочь, но этот сэндвич мне нужен, чтобы поддерживать уровень сахара в крови». Он отводит глаза и сжимается. «В моем возрасте нужно следить за такими вещами».
不,并没有通过检验。你没看见她明显就是在回避什么吗?
Вообще-то нет, не сходится. Разве ты не видишь, что она явно избегает какой-то темы?
他点点头。“戈特伍德派或许会告诉你,当代社会无可回避的一个现实就是,全人类的历史在无穷无尽的包装之下,只会变得越来越荒谬可笑……”
Он кивает. «Любой готтвальдец открыл бы тебе этот неопровержимый факт современной действительности: наша коллективная история может быть облечена только в самые абсурдные формы...»
别再回避了——你是什么?
Перестаньте увиливать. Что вы такое?
很显然,他一直都想回避这个问题。惹怒他对你没有任何好处。
Он явно испытывал неловкость, обсуждая эту тему. Да и сейчас испытывает. Спровоцировав его, ты ничего не выиграешь.
你应该偷偷溜回来——稍晚一些,当他∗不在∗的时候……除非,你可以说服他回避?
Ты же можешь тихонечко вернуться сюда позже, когда его ∗не будет∗ рядом... Ну или убедить его, что вам с ней нужно поговорить наедине.
你应该之后再偷偷溜回来,等警督∗不在∗这里的时候……除非你能说服他回避?
Ты же можешь тихонечко вернуться сюда позже, когда лейтенанта ∗не будет∗ рядом... Ну или убедить его, что вам с ней нужно поговорить наедине.
“现在,呃……我们说到我的接触式麦克风了吗?”她拿起设备检查起来,回避了你的目光。
«Итак... мы говорили про мой контактный мик?» Она внимательно изучает свое устройство, избегая твоего взгляда.
不过,这显然是你们的∗部门事务∗,所以我还是回避一下,让你们自己讨论吧。
Но это явно ∗внутреннее дело∗, так что я оставлю вас, чтобы вы могли всё обсудить в узком кругу.
您之前问过她,他是不是很享受!她回避了这个问题。吾辈怎么没看出那是个谎言呢?
Мессир, ведь вы уж задавали о наслаждении вопрос! Но дева не дала ответ. Как мог я эту ложь не распознать?
他还在回避你的目光——耳朵也变得通红。
Он избегает твоего взгляда, а уши у него пунцово-красные.
“老实说……”她回避了你的目光。“老实说,我有点害怕。”
Честно говоря... — Она отводит взгляд. — Честно говоря, я немного опасаюсь.
“见鬼。”她大声地叹了一口气,然后扯下头上的耳机;她依然在回避你的目光。
«Черт побери», — громко вздыхает она, прежде чем снять наушники; она все еще избегает смотреть тебе в глаза.
她是在回避吗?从严格的意义上讲没有。
Она пытается избежать какой-то темы? Технически — нет.
“呃……谢谢。我们还能帮你什么吗,警官?”他回避了你的目光。
«Эм-м... спасибо. Я могу вам еще чем-то помочь?» Он избегает твоего взгляда.
“不行?听起来你是在回避真相,猪头……”他望着对岸。
«Не пойдет? Похоже, ты не хочешь смотреть правде в глаза, мусорок...» Он глядит вдаль поверх воды.
警督在场的情况下是不行的——除非你能说服他回避一下。
Пока лейтенант здесь, разговора не получится... Разве что ты убедишь его, что вам с ней нужно поговорить наедине.
回避问题。可以推断她有仰慕者。而且还不少。
Уклоняется от ответа. Будем считать, что воздыхатели у нее есть. Толпы.
她想要回避外国人那部分。这是因为她是个女性。她也许在跟你∗撒谎∗……
Она умолчала про иностранцев. Это потому что она женщина. Возможно, она тебе врет.
在你谈论灰域的时候,让金回避一下。
Попросить Кима оставить вас наедине, чтобы поговорить о Серости.
她像闪躲蝇虫一般回避了你的问题,她可不会被区区警察吓到。
Она отмахивается от твоих вопросов, как от назойливых мух. Она не боится каких-то там полицейских.
这是你第二次回避这个话题了。
Ты уже второй раз увиливаешь от ответа.
回避精液样本。
Избегает говорить про анализ образцов спермы.
“特指的时候是灰域——灰色的领域——作为一个整体的时候,是∗一片∗灰域。等你见到它的时候……”她摇摇头。“语言回避了这种差异。”
Смотря что вы хотите сказать. Если вы всего лишь хотели подчеркнуть цвет, то, конечно же, со строчной. Но цвет имеет лишь отдаленное отношение к данному понятию. Когда речь идет об окружающей изолы материи, тогда — с заглавной. Хотя стоит ее один раз увидеть... — она качает головой, — и все лингвистические вопросы отпадают.
那很诗意,但你在回避问题。他是怎么抚养你的?
Всё это очень поэтично, но ты уходишь от ответа. Как он тебя вырастил?
他说的话极尽可能的少而模糊。故意回避了一些东西。
Он выдает минимум максимально неконкретной информации. Намеренно опуская некоторые подробности.
他想到,这家伙没有多少道德观念。他回避了。
Стержня в нем пока что нет, — думает лейтенант, — выкрутился, как червяк.
你是不可能用甜言蜜语哄骗到这个男人的,幸好这个变态毒枭完全是可以回避的。
Этого мужика не заболтаешь. Слава богу, этот чокнутый босс-наркобарон — опциональный.
对付安德莱格时应该使用强击架式,而且最好瞄准它的腹部,因为那里的装甲较薄。这种生物凭恃其装甲的弹力,它们经常故意挨打来回以只能回避或格挡的突发性反击。
С эндриагой сражаются силовым стилем. Удары лучше всего наносить в брюхо бестии, где панцирь слабее. Уверенные в прочности своего панциря, эндриаги часто пропускают удары только для того, чтобы ответить внезапной контратакой, от которой нет другого спасения, чем уход или блок.
尊贵的议员回避了关於骑士团出席的讨论。这是故意的,还是……?
Уважаемый советник предпочел не обсуждать со мной появление рыцарей Ордена. Я не могу сказать, намеренно ли он уклонился от ответов, или же это было...
啊,也是。你每次想回避话题时就丢出这个借口。
Помню, разумеется. Это отговорка, которую ты используешь, когда не хочешь о чем-то говорить.
在此昭告天下,若有人能进入牛堡下水道,杀死栖息在里头、专门猎杀年轻女子的野兽,欧吉尔德·伊佛瑞克便会给予黄金、珠宝和各种动产(可详谈)等丰厚报酬。此任务适合身经百战的士兵或猎魔人,看到水鬼就转身逃跑人士请自动回避,毕竟下水道里到处都是水鬼。
Да будет всем известно, что Ольгерд фон Эверек выдаст великую награду золотом, драгоценными камнями или движимым имуществом (по договору) любому смельчаку, кто спустится в каналы Оксенфурта и убьет чудовище, там засевшее, что промышляет убийствами невинных людей с особым предпочтением к юным девам. Задание наиболее подходит для закаленного в боях лица, солдата или, возможно, ведьмака, который не убежит при виде утопцев, ибо этой мерзости там в изобилии.
她在回避你的目光。
Она избегает твоего взгляда.
快回避,女士们,猎魔人来了!
Прячьтесь, девки, ведьмак едет!
这篇演讲非常令人失望,它回避了所有主要的问题。
The speech was most disappointing; it skirted round all the main questions.
他回避记者,从后门溜出去了。
He ducked the reporters by sneaking out the back door.
给我一个直截了当的回答,不要回避这一问题。They evade paying taxes by living abroad。
Give me a direct answer, and stop evading the issue.
因为让记者回避而承受严重的压力
Got bad press by telling the reporters to kiss off.
批评家们觉得他们情感浓度有所不够。他们是在回避问题而不是正视问题。
Critics have found them to be somewhat lacking in emotional depth; skirting round problems rather than meeting them head on.
这懒汉采取各种手段回避工作。
The lazy man tried every shift to avoid doing his work.
她偏离正道后,从前的朋友都回避她。
She was shunned by her former friends after she went astray.
男孩们回避了我们的问题。
The boys shied away from our questions.
想回避这个棘手的问题几乎是不可能的。
It is almost impossible to skirt the knotty problem.
他的演说回避了所有主要的问题,令人非常失望。
It was very disappointing that his speech skirted around all the main questions.
他用沉默来回避。
He took refuge in silence.
你会聆听我的苦衷,将我领向无忧的国度?你真是个奇人,啊,是一朵黎明中初绽的花!不过我要告诉你的事非常隐秘,所以还是让我们从寒冷以及大众的目光中回避吧。
Ты послушаешь о моих бедах, направишь меня в те страны, где не знают тревог? Воистину, ты чудо, о нежный утренний цветок! Однако то, о чем я собираюсь тебе рассказать - довольно деликатное дело, поэтому давай уйдем подальше и от холода, и от нескромных взоров.
洛恩尼斯特拉夫人没有说话,并谨慎地回避着你的视线。
Мадам Лоэнестра молчит и отводит взгляд.
回避正面回答问题
обойти прямой ответ на вопрос
真相将找到你。你不能回避!
Тебе не спрятаться! Правда всегда тебя отыщет.
触碰你的伤疤。他还在就你来这的原因回避躲闪。
Прикоснуться к шраму. Он все еще ходит вокруг да около причины, побудившей вас проделать весь этот путь.
从我收集的信息来看,你有某种...违法的特质。你是那种不会回避暴力的人,实际上你欢迎暴力。毫无疑问,这会把你归入...
Насколько я понимаю, вы не чужды... преступных наклонностей. Вы из тех, кто не только не чурается жестокости, но и приветствует ее. Нет сомнений, вас принял бы к себе...
回避这个问题,她无需知道你的行程。
Уйти от ответа. Незачем ей знать, куда вы направляетесь.
回避他的问题,他看上去并不像囚犯。他是谁?
Уйти от ответа на вопрос и заметить, что он не похож на заключенного. Кто он такой?
回避她的问题,询问她的“主人”是谁。
Отмахнуться от ее вопроса и спросить, кто этот ее "господин".
回避这个问题。说并不如她的吻技好。
Уйти от ответа. Сказать, что ее поцелуи слаще.
回避这个问题。问他为什么杀了巴兰。
Уклониться от ответа. Спросить, зачем он убил Борана.
回避这个话题。这很重要吗?
Уклониться от темы. Какое все это имеет значение?
确实,你有意回避各种事情中的无聊部分。而他确实也像是个有趣的人...
Это правда, вам ненавистна скука во всех ее проявлениях. А он выглядит довольно необычным...
费恩回避掉她的问题,反问了她几个问题——她是谁?她的主人是谁?她似乎也无意回答他的问题。
На ее вопрос Фейн отвечает своим: кто она? Кто ее господин? Впрочем, она тоже не горит желанием давать прямые ответы.
他紧紧捏住她的下巴。她迎着他的目光,没有丝毫回避。
Он сильнее сжимает ее челюсть. Она выдерживает его взгляд и даже не дергается.
回避这个问题就等于是承认失败。我们在这里所见的是智力上的失败:是儿童的愚蠢。
Запереть проблему на замок – все равно, что расписаться в поражении. И здесь мы видим интеллектуальный провал – дитя глупости.
听着你不需要喜欢我,你知道这是无法回避的事。
Можешь относиться ко мне как угодно, но ты же понимаешь другого выхода у нас нет.
小兵!回避动作,快!
Подручные! Защитный маневр!
建议闪躲回避。
Рекомендуется провести маневр уклонения.
“不必害怕回避敏感问题。”
Не бойтесь избегать сложных тем.
别人会刻意回避你吗?
Люди тебя избегают?
开始回避程序。
Начинаю маневр уклонения.
有危险,立即回避。
Обнаружена опасность. Уходим.
快找掩体回避垂直飞行机的攻击。
Нужно где-то спрятаться от винтокрыла.
喔,不不不。你可不能回避这个问题。这是真的,对吧?
Ну нет, не отвертишься. Это правда, да?
我指的是回避我的问题。
В смысле попытки избежать моих вопросов.
警告。这座湖受到严重辐射污染,建议回避。
Внимание. В озере высокий уровень радиации. Рекомендую его обойти.
不要靠转移话题回避问题。讲清楚为什么兄弟会需要我协助。
Но я попрошу вас не уходить от темы. Зачем Братству Стали понадобилась моя помощь?
再回避我的问题,就给我离开。
Уклоняться от моих вопросов отличный способ добиться того, чтобы тебя отсюда вышвырнули.
这地方就像磁铁一样,吸引逃亡中的人,大概是因为其他识相的人,都会刻意回避他们吧。
Такие места для всяких отбросов общества как магнит. Все приличные люди обходят их далеко стороной.
其他人会回避你?
Люди тебя избегают?
不要回避科学进步。它只是一个要使用的工具。
Не надо избегать научного прогресса. Это лишь инструмент в умелых руках.
别回避行业。从群星的尘埃中,我们的工作激情又被激活了。
Не избегайте труда. Он - воплощение наших мечтаний, наших устремлений.
начинающиеся:
回避人格
回避任务
回避关税壁垒
回避关系
回避出庭
回避制度
回避力
回避动机
回避参加
回避反应
回避反应, 逃避运动
回避反应试验
回避型人格障碍
回避学习
回避对策
回避性
回避性人格
回避性人格特性
回避性学习
回避性条件反射
回避性条件反应
回避战斗
回避战术
回避手套
回避本能
回避机制
回避条件反射
回避条款
回避正面回答
回避炮火蛇行
回避炮火蛇行运动
回避熟人
回避现实
回避的事由
回避的对象
回避的方式
回避直接回答
回避社交
回避竞争
回避答复
回避策略
回避者
回避菌素
回避行为
回避行动
回避见面
回避训练
回避证人
回避试验
回避话题
回避负责
回避送达
回避问题
回避阻断试验
回避频率
回避驱力
похожие:
申请回避
有因回避
胁迫回避
自我回避
自行回避
绝对回避
紧急回避
快速回避
逐步回避
通知回避
主动回避
无因回避
被动回避
当然回避
乱伦回避
黄斑回避
无所回避
气象回避
全体回避
可回避的
复仇回避
障碍回避
不可回避
被回避的
应回避的
要求回避
不回避的
鱼回避反应
不必回避的
无理由回避
申请回避人
选择性回避
有理由回避
寄主回避性
官员的回避
审判员回避
审判员的回避
自我回避行走
主动回避训练
地势回避雷达
主动回避反应
地形回避状态
被动回避训练
陪审员之回避
被动回避反应
水雷回避声呐
地形回避飞行
被回避的法官
牛乳回避试验
地形回避雷达
水雷回避声纳
条件回避反应
气象回避雷达
邻近回避行走
申请回避的人
冲突回避系统
申请仲裁员回避
条件性回避反应
青春期回避障碍
满足回避的要求
要求陪审员回避
答应回避的要求
儿童期回避障碍
条件性回避理论
地形回避显示器
法官的自我回避
主动回避条件反射
要求某陪审员回避
地形回避电子设备
障碍回避工作方式
使一名陪审员回避
申请全体陪审员回避
地形跟踪和回避雷达
无要求回避的陪审团
要求一名陪审员回避
焦虑回避性人格障碍
临界低空地形回避系统
规避, 闪避, 回避
地形跟踪和障碍回避状态
地面障碍回避系统电子设备